•  


김지영 記者의 文學뜨락|東亞日報

連載 포인트

連載

김지영 記者의 文學뜨락

김지영 記者의 文學뜨락

記事 50

購讀 0

날짜選擇
  • [김지영 記者의 文學뜨락]주머니에 쏘옥… 文庫本 文學의 復活

    ‘150원 했던 삼중당 文庫/授業時間에 先生님 몰래, 두터운 敎科書 사이에 끼워 읽었던 삼중당 文庫/特히 數學時間마다 꺼내 읽은 아슬한 삼중당 文庫/胃臟病에 걸려 1年間 休學할 때 암포젤 엠을 먹으며 읽은 삼중당 文庫’(장정일 ‘삼중당 文庫’에서). 삼중당 文庫, 乙酉 文庫, 범우 …

    • 2016-12-29
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]韓國 推理小說, 르네상스 時代 열리나

    도진기 氏의 推理小說 ‘惡魔는 法廷에 서지 않는다’는 낚싯줄로 男便을 絞殺한 嫌疑를 받고 있는 女性에 對한 事件을 맡은 辯護士 高進의 이야기다. 이 作品은 出刊 6個月 만에 5刷를 찍었다. 꾸준한 需要가 있다는 뜻이다. 陶 氏뿐 아니다. 韓國 推理小說에 對한 讀者들의 關心이 예사롭지…

    • 2016-12-08
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]文學 生態系의 惰性 깨는 投稿 文學

    조남주 氏의 小說 ‘82年生 김지영’(민음사)은 題目 그대로 1982年生 김지영 氏 이야기다. ‘김지영’은 1982年에 태어난 女兒 中 가장 많이 登錄된 이름이라는 作家의 調査에 따라 붙여졌다(기자의 이름이기도 해서 親近한 느낌이다). 小說은 서른네 살 김지영 氏가 女子라는 理由로 겪…

    • 2016-11-24
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]‘多幸히 卒業’韓 作家들의 그때 이야기

    ‘多幸히 卒業’은 흔한 企劃小說집으로 보이지만 들여다보면 색다르다. 이 冊의 企劃者는 김보영 氏. ‘鎭火神話’로 잘 알려진 SF小說家다. 作家가 小說集의 企劃을 맡았다는 게 이채롭다. 主題를 定하고 小說家들에게 作品 請託을 하는 것은 大槪 編輯者의 役割이기 때문이다. 金 氏에게 氣…

    • 2016-11-03
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]글쓰기의 첫 단추, 첫 文章의 힘

    ‘진욱은 어떤 나쁜 일도 일어날 可能性이 別로 없어 보이는 生을 살고 있었다.’ 강영숙 氏의 새 小說集 ‘灰色文獻’에 들어간 短篇 ‘不治(不治)’의 始作이다. 나쁜 일이 일어나지 않으리라는 斷乎한 첫 文章은 거꾸로 主人公 진욱에게 일어날 ‘나쁜 일들’을 强烈하게 暗示한다. 2006…

    • 2016-10-20
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]젊은 詩人들의 脫장르 컬래버레이션

    ‘눈을 감아도 鮮明하다. 눈을 감으니 漸漸 鮮明해진다.’ ‘마음이, 마음들이 浴槽에 물을 받는다.’ 이 詩的인 表現들은 是認 오은 氏(34)가 新人 듀오 ‘오프온오프’의 新曲 ‘배스’를 向해 傳한 메시지다. 詩人은 오프온오프의 公式 사이트 揭示板에 이 文章들을 올렸다. 오은 詩人뿐…

    • 2016-10-06
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]같은 얼굴을 하고 있는 文學과 醫學

    ‘藝術은 길고 人生은 짧다’는 말은 實은 正確하지 않다. 히포크라테스가 弟子들에게 남긴 ‘醫術은 길고 人生은 짧다’는 말이 잘못 傳해졌다는 얘기도 있다. ‘技術’을 가리키는 그리스語 ‘테크네(tekhne)’가 ‘技藝(技藝)’를 뜻하는 라틴語 ‘아르스(ars)’로 옮겨지면서 誤謬가 생겼…

    • 2016-09-22
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]詩人들의 散文 쓰기, 小說家들의 散文 쓰기

    ‘文字를 받았다. 世上의 모든 멘토들은 하나같이 人生의 目標를 定하고 그 꿈을 向해 나아가라고 말하는데, 정작 自身의 問題는, 都大體 人生을 두고 하고 싶은 일이 무엇인지 꾸고 싶은 꿈이 무엇인지 모르는 거라고. 文字를 보냈다. 이 世上 누구도 人生을 한꺼번에 만난 적 없다고. 그러니…

    • 2016-09-01
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 기자의 문학뜨락]가볍고 보기 편하게… 문예지들은 변신 중

    [김지영 記者의 文學뜨락]가볍고 보기 便하게… 文藝誌들은 變身 中

    隔月刊 雜誌 ‘릿터’ 初版이 2週 만에 賣盡됐다. 出刊 때 찍은 5000部가 다 나가면서 再印刷에 들어갔다. 릿터는 季刊 ‘世界의문학’이 지난 겨울號로 終刊한 뒤 민음사가 새롭게 선보인 文藝誌다. 鼓舞的인 건 定氣購讀 申請者가 600餘 名에 이른다는 消息이다. 世界의문학 種間 黨…

    • 2016-08-18
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 기자의 문학뜨락]젊은 작가들이 ‘부코스키 알리기’에 나선 까닭

    [김지영 記者의 文學뜨락]젊은 作家들이 ‘부코스키 알리기’에 나선 까닭

    찰스 부코스키(1920∼1994)의 에세이 3部作이 最近 나왔다. ‘고양이에 對하여’, ‘글쓰기에 對하여’, ‘사랑에 對하여’다. 버려진 고양이를 키우면서 길들지 않는 存在에게 느끼는 感情, 글쓰기와 삶에 對한 熱情, 사랑에 對한 부코스키만의 생각 等이 담겼다. 찰스 부코스키는 …

    • 2016-07-27
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]自轉 小說은 힘이 세다

    이탈리아 作家 엘레나 페란테는 올 들어 國內 讀者들에게 친숙한 이름이 됐다. 올해 맨부커賞 인터내셔널 部門 最終 候補者로 오른 그가 有力한 首相 候補로 점쳐졌기 때문이다. 受賞者 漢江 氏의 競爭者였던 셈이다. 그의 小說 ‘나폴리 4部作’은 海外 文壇에선 話題作으로 꼽혀온 터다. …

    • 2016-07-13
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 기자의 문학뜨락]3평 남짓한 詩林을 아시나요?

    [김지영 記者의 文學뜨락]3坪 남짓한 詩林을 아시나요?

    是認 유희경 氏(36)가 詩集 專門 書店 ‘위트 앤 詩니컬’의 門을 연다는 얘길 들었을 때 率直히 ‘어쩜 좋아’라는 생각부터 들었다. 大型書店 구석에나 놓이는 詩集을, 經濟觀念 없이 착하기만 한 詩人이 판다니. 開業 20日이 지나 서울 서대문구 신촌역로의 書店을 찾을 때는 그런 心亂함…

    • 2016-06-29
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 기자의 문학뜨락]작가들의 무한 애정 받는… “나는 고양이로소이다”

    [김지영 記者의 文學뜨락]作家들의 無限 愛情 받는… “나는 고양이로소이다”

    詩人 김민정 氏는 고양이를 키운 지 5年째다. 그는 生後 한 달 된 고양이를 愛玩動物 賣場에서 데려왔다. 발을 다쳐 아무도 關心 두지 않는 灰色 아기 고양이. 새 食口로 들이는 데 數十萬 원이 들었다. ‘無垢’라는 이름을 붙였다. 無垢는 詩人에게 무척이나 각별한 親舊가 됐다. 이달 初…

    • 2016-06-22
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]10年마다 나타나는 韓國 文學의 새 얼굴들

    小說家 정지돈 氏와 얘기를 나누다 그가 屬한 文學 集團 ‘後場寫實主義’의 멤버들이 主로 1983∼1985年生이라는 걸 알게 됐다. 딱히 志向하는 文學的 理念도 哲學도 없다는 이 集團에 屬한 小說家 오한기 박솔뫼 氏, 評論家 강동호 氏 等의 年輩는 한두 살 差異로 비슷했다. 이들뿐 아니…

    • 2016-06-15
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [김지영 記者의 文學뜨락]文人 아버지를 그리는 애틋한 ‘思父曲’

    “‘오늘 아침에는, 우리, 김치찌개를 맛나게 해 먹자’ 하셨다면, 모두가 이 닦고 洗手 얼른 하고, 風爐에 숯불을 피운다, 부채질을 한다, 하고 釜山을 떨었다. … 아버지가 늘 말씀하시는 서른두 番 씹고 넘길 동안 입안에서 고루 느껴지는, 더운밥에 김치찌개의 고 맛이라니.” 美軍部…

    • 2016-06-08
    • 좋아요
    • 코멘트

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본