•  


"왜 잘할 생각은 못하는가"|동아일보

"왜 잘할 생각은 못하는가"

  • 入力 2005年 8月 26日 12時 17分


코멘트
“29%의 支持度로 國政을 繼續 運營하는 것은 곤란하다. 權力을 통째로 내놓을 수도 있다”는 盧武鉉 大統領의 25日 發言이 政治權에 一波萬波로 번지고 있다.

한나라당은 26日 代辯人 論評을 통해 “國民이 附與한 神聖한 權力을 贓物처럼 國民을 제쳐놓고 주고받을 수 있느냐”며 “한나라당은 國民의 許諾 없이 無許可 去來를 할 수 없다”고 一蹴했다.

한나라당은 “29%의 支持度로 國政運營을 할 수 없다면서 왜 支持度를 끌어올릴 생각은 하지 못하느냐”며 “언제까지 이렇게 네거티브, 아마추어, 마이너스 政治로 갈 것인가”라고 批判했다.

또 “突發發言, 衝動政治는 이제 幕을 내려야 한다”며 “盧 大統領은 2年半이라는 時間이 있다는 것을 多幸으로 여기고 國民의 뜻에 徹底히 服從하라”고 注文했다.

박근혜 代表는 “(이런 發言이)벌써 몇 番째인가. 國民이 뽑아준 大統領의 자리는 莫重한 것인데 너무 가볍게 여긴다”며 “國民을 자꾸 不安하게 하지 말고 어떻게 하면 便安하게 할까를 苦悶했으면 좋겠다”고 말했다.

金武星 事務總長도 “大統領과 원수진 것도 없는데 每日 批判하는 것도 짜증난다”며 “어제 對談 같은 말 같지 않은 것에 一一이 對應할 必要도 없고 大統領이 나오는 TV는 보기 싫다. 열린우리당 議員들 사이에서도 이런 露骨的인 不安이 나왔다”고 말했다.

민주노동당과 민주당의 反應도 비슷했다.

민노당 김성희 副代辯人은 “國民이 바라는 民生과 改革의 비전은 찾을 수 없었다. 남은 任期가 우려스럽다”며 “29%의 낮은 支持率은 權力을 抛棄하라는 뜻이 아니라 民生과 改革을 더욱 徹底하게 完遂하라는 國民의 叱責”이라고 指摘했다.

민주당 유종필 代篇印度 “大統領이기를 스스로 抛棄한 發言”이라며 “國政運營이 그렇게 自身 없다면 차라리 大統領職을 내놓으라”고 聲討했다.

하지만 열린우리당은 “韓國史에 對한 깊은 時代的, 歷史的 洞察에서 나온 것”이라며 “너무 枝葉的으로 解釋하지 말아달라”고 擁護하며 發言을 收拾하고 나섰다.

임채정 열린정책연구원장은 26日 常任中央委員會議에서 “現職 大統領의 表現이라는 點에서 論難의 素地가 있겠지만 大統領은 歷史를 바라보는 자리”라며 “盧 大統領의 言及은 分裂克服을 우리 政治의 核心課題로 다루자는 것”이라고 말했다.

장영當 常任中央委員도 “地域構圖 克服을 위해 野黨은 選擧救濟 改編에 對한 政府與黨의 苦悶을 受容해야 한다”고 거들었다.

이에 앞서 유시민 議員은 이날 午前 MBC라디오에 出演해 “盧 大統領의 發言은 (大統領職을)그냥 내놓겠다는 뜻은 全혀 아닐 것”이라며 “重要한 政治 틀을 새로 짜는 데 大統領의 存在나 任期가 걸림돌이 된다면 그런 것 까지도 다 論議할 수 있다는 意味”라고 말했다.

劉 議員은 “새로운 政治秩序를 만들 수 있다면 無理 없이 實現되도록 障礙物을 치우겠다는 이런 뜻으로 봐야한다”고 說明했다.

劉 議員은 또 “민노당과의 소연정이나, 保守政黨하고 손을 잡고 政策基調를 變更하면 全部다 野合이나 職務遺棄, 國民과의 約束 違反으로 비춰지는 것이 우리의 言論報道高 政治文化”라며 “이런 답답함을 大統領이 吐露한 것”이라고 말했다. 그는 이어 “萬若 이것을 너 잘했어, 支持率 높여라, 이렇게 되받는다면 討論할 必要가 없다”고 덧붙였다.

劉 議員은 “國民은 大統領을 王으로 생각하지만 盧 大統領은 王이 되길 拒否하고 國民들을 王으로 생각하고 自己를 臣下로 보는 最初의 大統領”이라며 “國民들이 반기지 않는 얘기를 자꾸 하는 것을 臣下가 목숨 걸고 王한테 諫言하고 上疏를 올리는 것이라는 大統領의 比喩가 어제 發言의 가장 重要한 側面”이라고 說明했다.

 ▶ 盧大統領 “權力 통째로 내놓을수도 있다"

조창현 東亞닷컴 記者 cch@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본