•  


[밥床 차리는 사람들] ‘1泊 2日’의 羅䁐錫 PD|東亞日報

[밥床 차리는 사람들] ‘1泊 2日’의 羅䁐錫 PD

  • 入力 2009年 7月 3日 07時 37分


“‘1泊 2日’은 設計圖가 따로 없어요”

“나 피디 結婚했나요?”, “나 피디 목소리 참 좋아요.”

人氣 프로그램 愛聽者들은 出演陣만 궁금한 게 아니다. KBS 2TV ‘해피선데이-1泊 2日’의 羅䁐錫 PD(34·寫眞)에 對한 각별한 關心을 보면 그렇다.

그가 스타들에게 골탕을 먹거나 그들에게 苛酷한 미션을 주면서 放送에 얼굴을 露出한 지 벌써 1年이 지났다. ‘1泊 2日’의 人氣가 높아지면서 어느새 그도 演藝人 出演者 못지않은 有名稅를 누리고 있다.

○나 PD는 카리스마가 넘칠까.

“그저 月給 받고 사는 職場人이지요.” 그는 謙遜했다. 週末 看板 藝能 프로그램으로 사랑을 받고 있지만 나 PD는 웃으며 “但只 韻臺를 잘 탄 것 같다”고 했다. 그는 自身에 對해 “뭔가를 巨創하게 展望하는 徹頭徹尾한 사람이 아니다”라고 紹介했다.

나 PD의 運動靴를 보면 特異하게 끈이 박음질되어 있다. 끈 묶을 時間도 없이 일에 쫓겨 다녀서가 아니다. 그저 便하기 때문에 골랐다. 자연스럽고 便安한 運動靴처럼 그는 放送 製作 때도 어깨 힘을 뺀다.

“이런 프로그램은 出演陣과 親한 것은 勿論이고 信賴關係가 絶對的이죠.”

出演陣들이 間或 失手를 해도 大部分 너그럽게 넘어간다. 羅䁐錫 PD에게는 너그러움의 카리스마가 있다.

“眞짜 재미있을 거라고, ‘大박’일 거라고 했는데 안 웃기면 서로 ‘未安하다. 失手했다’ 이러고 마는 거죠.” (웃음)

○나 PD는 旅行을 좋아할까.

“굳이 旅行 마니아가 아니라도 ‘1泊 2日’ 같은 旅行을 한 番 쯤 해보지 않았을까요? ‘불알親舊랑 저도 저랬는데…’ 來日 當場 못 떠나도 젊은 時節 追憶이 있죠.”

實際로 그는 旅行을 썩 즐기지 않았다.

“國內에 간 곳도 別로 없고, ‘1泊 2日’ 前에는 여름 休暇로 水泳場 程度 갔을까요?”

그런데도 放送 때마다 멋진 風光을 지닌 누구나 가고 싶은 場所를 쏙쏙 집어낸다. 事實 ‘1泊 2日’에는 撮影 場所를 따로 涉外하는 로케이션 디렉터가 없다. 出演陣, 製作陣이 함께 會議를 해 찾아낸다.

會議 中 “요새 날씨 덥다, 正말 덥다”라고 푸념이 나오면, ‘酷暑期 캠프’를 企劃하고 그에 맞는 場所를 物色한다. 全國의 地自體나 公共 機關에서 먼저 問議를 하면 도리어 難堪하다고. ‘野生 리얼리티’의 核心인 突發性 때문에 ‘1泊 2日’ 팀은 設計圖를 먼저 그리지 않는다.

“저희는 한 回 撮影이 끝나는 瞬間 바로 ‘제로(0) 세팅’이에요. 只今도 5日 있다가 어디를 가야 하는데 아직 어디 갈 지 몰라요.”(웃음)

○나PD는 未婚일까?

‘1泊 2日’에 對한 궁금症을 올린 인터넷 揭示板을 살펴보면 그에 對한 私的 質問이 넘친다. “未婚인가요?”부터 “人相이 善해 보인다”는 好評, 그리고 “나 PD가 더 나왔으면 좋겠다”는 意見까지 多樣하다.

一旦 總角이길 바라는 女性 視聽者의 期待와 달리, 나 PD는 旣婚이다. 그의 아내는 現在 홈쇼핑 채널의 PD로 勤務하고 있다. 사람들의 關心 어린 愛情에 對해 그는 그저 쑥스러울 뿐이다.

“出演陣들이 나를 ‘公共의 敵’으로 놓고 골탕 먹이는 일이 많으니까. 또 演藝人과 PD間의 緊張 關係도 생겨서 궁금해 하시고, 저절로 好感으로 비치나 봐요”

변인숙 記者 baram4u@donga.com

[畫報]‘福不福의 背後?’… ‘1泊 2日’ 羅䁐錫 PD
[畫報]‘가을에 撮影하자(?)’ 辭職球場에 나타난 1泊2日
[關聯記事]“MC몽-은지원, 完全 물올랐죠”
[關聯記事]李昇基 “1泊2日 兄들은 한효주 사귀래요”
[關聯記事]1泊2日 詐稱 地自體 등치는 詐欺團

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본