•  


[韓中 經協特輯]現地 `密着 마케팅` 現場|東亞日報

[韓中 經協特輯]現地 '密着 마케팅' 現場

  • 入力 2002年 5月 27日 17時 49分


‘쉽게 살 수 있다’는 뜻의 ‘이마이더(易買得)’로 상호를 내건 이마트 상하이점
‘쉽게 살 수 있다’는 뜻의 ‘이마이더(易買得)’로 相互를 내건 이마트 상하이點
‘中國 市場을 잡아라.’

國內 業體들이 온갖 妙策을 動員해 中國 市場을 攻掠하고 있다. 現地人 採用과 現地人 情緖에 맞는 마케팅은 基本. 하지만 中國人을 ‘내 方式’에 맞추겠다는 企業도 있다.

▽藝術 같은 이름〓94年 中國에 進出한 오리온 초코파이의 中國 이름은 ‘河오리僚友’(好麗友·좋은 親舊) 파이. 友情을 컨셉트로 하고 ‘오리온’과 비슷한 發音의 다른 이름을 생각하다 만든 商標다. 롯데製菓가 이미 中國에 초코파이를 商標로 登錄해 놔 苦肉策(苦肉策)으로 만든 이름이기도 했으나 結果는 大成功이었다.

오리온 초코파이는 인민일보와 CCTV가 共同으로 調査한 ‘全國 主要都市 消費者 調査에서’ 4年 連續 파이類 市場 占有率 1位를 記錄했을 程度로 急成長하고 있다.

97年 상하이에 進出한 新世界 이마트도 中國 이름은 ‘이마이더’(易買得). 상하이 현지어로 ‘이마떠’로 읽혀져 原語 發音에 가까운데다 ‘쉽게 살 수 있다’는 뜻이 絶妙하게 합쳐져 히트한 이름이다.

이 밖에도 빨간色을 유난히 選好하는 特性을 利用해 國內 白色家電을 ‘赤色 家電’으로 탈바꿈시키거나 ‘8’이란 數字를 유난히 좋아하는 中國人들의 입맛에 맞게 모델名에 8을 集中해 넣는 等의 마케팅으로 市場을 攻掠하고 있다.

상하이 市內 2層버스의 한 面을 裝飾하고 있는 농심 신라면 廣告

▽내 式으로 勝負한다〓농심은 매운 것을 잘 못 먹는 中國人들을 위해 ‘덜 매운’ 신라면을 開發하지 않았다. 오히려 “매운 걸 못 먹으면 사나이 大丈夫가 아니다”는 컨셉트의 TV 廣告를 하면서 中國人의 입맛을 길들이고 있다.

신라면의 獨特한 매운맛이 最高의 競爭力인 만큼 當場은 中國에서의 販賣에 어려움을 겪더라도 ‘本質’을 바꾸지 않는다는 戰略. 特히 中國 라면보다 70% 程度 價格을 높게 策定해 大都市 中産層 以上을 集中 타깃으로 삼고 있다.

농심 弘報팀 최호민 課長은 “中國 상하이의 大型 割引店에서 신라면이 賣出 1位를 차지하는 等 中國 市場에 뿌리를 내리고 있다”고 말했다.

▽好奇心을 刺戟하라〓중국인들의 好奇心은 世界的으로 有名해 韓國 俗談이나 辱에서도 제법 登場할 程度. 이마트 상하이店은 國內 店鋪와 달리 陳列臺마다 每日 2, 3個의 新商品을 갖다놓아 好奇心을 慇懃히 刺戟한다고.

또 試演販賣나 試食코너度 國內보다 發達해 있다. 지난해 9月에는 鰱魚구이를 施食臺에 내놓자마자 30分 동안 50㎏이 나가는 ‘記錄’을 세우기도 했다.

이 밖에도 많은 中國進出 企業들은 少數의 管理人力을 除外하고는 大部分 中國 現地에서 人力을 採用하는 데다 現地 風俗을 尊重하는 等 引火(人和)를 重要한 마케팅 手段으로 삼고 있다.

이헌진記者 mungchii@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본