•  


[우리말 다듬기]하이파이브는 손뼉맞장구|東亞日報

[우리말 다듬기]하이파이브는 손뼉맞장구

  • 東亞日報
  • 入力 2010年 3月 3日 11時 47分


코멘트
國立國語院(院長 권재일)은 各各 한 손을 높게 들고 相對方과 손을 마주치는 行動을 통틀어 이르는 '하이파이브(high five)'를 代身할 우리말 醇化語로 '손뼉맞장구'를 2日 選定했다.

駐車 도우미가 손님의 茶를 代身 駐車하고 볼일이 끝나면 가져다주는 일을 가리켜 이르는 '발레 파킹(valet parking)'을 代身해 쓸 우리말 公募에는 533件의 提案이 들어왔다.

이 가운데 △代理駐車 △代身駐車 △도우미駐車 △도움駐車 △駐車代行 等 5個를 '모두가 함께하는 우리말 다듬기'(www.malteo.net)를 통해 15日까지 投票에 부친다.

다음番 다듬을 말은 '카시트'. '安全띠의 使用이 힘든 어린 아이들의 安全을 위해 車輛 座席에 設置하는 椅子'를 일컫는 말이다. 公募 마감은 15日까지.
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본