•  


[人文社會]죽어가는 나치가 容恕를 求한다면…‘해바라기’|동아일보

[人文社會]죽어가는 나치가 容恕를 求한다면…‘해바라기’

  • 入力 2005年 8月 13日 03時 00分


코멘트
기차에서 내려 집단수용소로 향하고 있는 유대인 행렬. ‘나치의 짐승’들에 의해 89명이나 되는 일가친척을 잃었던 시몬 비젠탈은 묻는다. 여기 죽어가는 나치가 용서를 구한다! 당신이라면 어떻게 할 것인가? 사진 제공 뜨인돌
汽車에서 내려 集團收容所로 向하고 있는 유대人 行列. ‘나치의 짐승’들에 依해 89名이나 되는 一家親戚을 잃었던 시몬 비젠탈은 묻는다. 여기 죽어가는 나치가 容恕를 求한다! 當身이라면 어떻게 할 것인가? 寫眞 提供 뜨인돌

◇해바라기/시몬 비젠탈 지음·박중서 옮김/327쪽·1만 원·뜨인돌

第2次 世界大戰이 끝나 가던 무렵, 나치의 集團收容所에 갇혀 있던 유대人 시몬 비젠탈은 나치 親衛隊員人 카를의 病床 앞으로 불려 간다.

카를은 甚한 負傷으로 죽음의 苦痛 속에 놓여 있었다. 그는 난生처음 보는 비젠탈에게 過去 自身이 유대人을 虐殺했던 犯罪를 낱낱이 털어놓는다. 그리고 그의 손을 부여잡고 容恕를 求하는 것이었다. “저는 마음 便히 죽고 싶습니다. 그러니 제발….”

最大 規模의 유대人 虐殺이 恣行됐던 폴란드 비르케나우 第2收容所 入口. 寫眞 提供 뜨인돌

비젠탈은 瞬間 當惑感에 휩싸였다. 그를 同情할 것인가. 審判할 것인가. 病室 안에는 무거운 沈默이 흘렀다. 그는 끝내 아무 말도 하지 않고 그 자리를 떠난다.

그러나 戰爭이 끝난 뒤에도 비젠탈은 마음이 便치 못했다. “여기 죽어 가는 사람이 있는데, 나는 그의 마지막 所願조차 들어주지 못했다!”

나치의 짐승들에게 89名이나 되는 一家親戚을 잃고 아내와 단둘이 살아남았던 著者. 終戰 後 紐帶歷史記錄센터를 設立해 1100名의 나치 犯罪者를 索出했던 著者는 카를과의 만남, 그 ‘特別한 經驗’을 들려주며 第2次 世界大戰이 惹起한 强力한 道德的 質問을 던진다.

죽어 가는 나치가 容恕를 求한다! 當身이라면 어떻게 할 것인가?

이 冊의 2部에는 全 世界 著名人士들이 著者의 이 같은 質問에 答한 內容이 담겨 있다. 이들은 끝까지 沈默을 지킴으로써 相對方을 容恕하지 않았던 著者의 行動에 對해 그 道德的 含意를 眞摯하게 따져 묻는다.

죽음에 對한 두려움이 아니었더라도 카를은 그런 告白을 했을까? 그는 죽어 가면서 나치의 信條를 抛棄했는가, 끝까지 나치로 남았는가? 그리고 누가 그를 容恕한단 말인가. 누가 그런 權限을 주었는가?

1979年 남민전 事件에 連累돼 프랑스로 亡命했던 홍세화 氏는 自身을 拷問한 이근안을 容恕한다는 김근태 氏의 境遇를 빗대 ‘너그러운 마음’이 果然 適切한 것인지 묻는다.

“김근태 氏는 拷問被害者 中의 한 사람일 뿐이다. 被害者들로부터 代表性을 附與받은 적이 없다. 그의 容恕는 世上에 公表되지 않고 마음속에 남아 있었어야 했다.”

著者와 함께 集團收容所에 있었던 同僚 亦是 이렇게 말한다. “자네는 오직 자네가 當한 일에 對해서만 누군가를 容恕할 수 있는 거야.”

그렇다면 카를은 누구에게 容恕를 빌어야 할까. 그가 잘못을 저지른 對象은 아무도 살아있지 않은데.

獨逸 出身의 哲學者 허버트 마르쿠제의 생각은 斷乎하다. “加害者가 犧牲者에게 容恕를 求하는 것이야말로 正義에 對한 侮辱이다!”

美國의 社會學者 네케이마 테크는 萬若 비젠탈이 카를을 容恕했다면, 그는 平生 自己 自身을 容恕할 수 없었을 것이라고 자른다. “그런 行動은 數百萬 名의 다른 犧牲者에 對한 背信이 되었을 것이다.”

그러나 캄보디아의 ‘킬링필드’에서 살아남은 言論인 디트 프란은 “나는 그를 容恕했을 것”이라고 말한다. “그는 陷穽에 빠진 狀態였다. 그는 完全히 세뇌당했던 것이다. 우리는 眞짜 罪人과 그 卒개를, 惡辣한 指導者와 下手人을 區分해야 한다.”

달라이 라마가 들려주는 어느 티베트人 僧侶의 이야기 亦是 餘韻을 남긴다.

18年 동안 中國의 監獄에 收監돼 있던 僧侶에게 “監獄에 있으면서 가장 큰 걱정이 무엇이냐”고 물었을 때 그는 뜻밖에도 이렇게 答하는 것이었다.

“監獄에 있는 동안 오직 한 가지, 中國人들에 對한 同情心을 잃게 되지 않을까, 그것만을 걱정했습니다….”

原題 ‘The Sunflower’(2005年).

이기우 文化專門記者 keywoo@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본