•  


[漢字 뿌리읽기] <235>舟(배 週)|東亞日報 </235>

[漢字 뿌리읽기] <235>舟(배 週)

  • 入力 2005年 8月 5日 03時 11分


코멘트
‘中國의 배는 매우 獨特하다. 바닥은 平平하거나 圓形이고, 龍骨(keel)도 없이 但只 튼튼한 노만 하나 있을 뿐이다. 異物(船頭·先頭)과 古物(船尾·선미)은 直線을 이루고, 若干 위쪽을 向해 치켜들었다. 뱃전(舷·縣)의 위쪽 가장자리부터 배의 바닥까지는 배의 다른 部分을 갈라주는 堅實한 防水壁으로 돼 있다. 이런 構造는 世界 어느 곳에서도 찾아볼 수 없다.’ ‘漢字王國’의 著者 링크비스트의 이 말처럼, 甲骨文에서의 舟는 獨特한 構造의 中國 배를 너무나 事實的으로 그렸다.

이러한 배는 아직도 中國 全域에서 江과 江을 오가며 物資를 실어 나르고 있는데, 受(받을 數)는 元來 배(舟) 위에서 두 손으로 物件을 ‘주고받는’ 모습을 그렸고, 다시 手(손 數)를 더해 授(줄 수)로 分化했다. 또 般(돌 半)은 상앗대를 손으로 잡고(복·복) 배를 ‘돌리는’ 모습이었는데, 福이 수(窓 수)로 變해 只今의 姊兄이 되었고, 航(배 港)은 물의 浮力을 견딜(亢·항) 수 있도록 배(舟)를 나란히 잇대어 만든 다리를 말했으며, 이로부터 물 위를 ‘건너다’는 뜻이 나왔다.

하지만 朕(나 짐)은 두 손에 불을 들고(]·선) 倍(舟)를 고치는 모습을, 服(옷 福)은 사람을 ‘屈服(屈服)’시켜 배(舟)에 태우는 모습이었는데, 모두 舟가 月(달 月)로 잘못 變해 只今의 姊兄이 되었다.

그런가 하면 兪(漸漸 有)는 배가 물살을 헤치고 앞으로 ‘나아가는’ 모습을 그렸고, 이로부터 ‘變化’와 ‘肯定’의 意味를 담았다. 여기서 派生된 逾(건널 有)와 踰(넘을 有)는 착(쉬엄쉬엄 갈 착)과 足(발 族)을 더해 그런 動作을 表現했고, 輸(나를 수)는 車(수레 거)를 더해 수레에 依한 輸送 手段을 더했고, 愈(나을 有)와 愉(즐거울 有)는 心(마음 審)을 더해 心理的 治癒를 强調했다.

나머지는 배의 部位나 種類에 關한 것으로, 舷은 ‘뱃전’을, 舵(키 다)는 배의 方向 ‘키’를, 軸(古物 軸)은 ‘배의 꽁지’를, ·(거룻배 도)는 돛이 없는 ‘작은 배’를, 艦(싸움배 函)은 ‘軍艦’을 말한다.

하영삼 경성대 敎授 ysha@ks.ac.kr

※3日子에 실린 233回는 234回로 바로 잡습니다.

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본