•  


이탈리아 人氣作家 타마로 獨占 인터뷰|東亞日報

이탈리아 人氣作家 타마로 獨占 인터뷰

  • 入力 1996年 11月 5日 20時 28分


「로마〓鄭恩玲 記者」 95年 飜譯돼 現在까지 20萬部가 팔린 「마음가는 대로」와 지난 9月 發刊된 「魔法의 公園」으로 움베르토 에코 以後 韓國에서 가장 큰 人氣를 얻고 있는 이탈리아 作家 수산나 타마로. 그女가 로마에서 동아일보와의 單獨인터뷰를 통해 韓國讀者들에게 첫 人事를 했다. 타마로는 요즘 生涯 처음으로 自己所有의 집을 짓기 위해 로마近郊 오르非에토에 있는 貰집을 비워주고 로마시 나탈레距離에 房 한칸을 얻어 머물고 있다. ―出世作 「마음가는 대로」를 쓰게된 動機는…. 『世代間의 斷絶을 克服하기 위해 커뮤니케이션이 必要하다고 생각했다. 할머니가 唯一한 血肉인 孫女에게 사랑을 담은 告白의 便紙를 쓰는 內容이 發表된 後 이탈리아에서는 한동안 家族間 便紙쓰기 붐이 일기도 했다』 ―家族愛 等 사랑의 回復을 呼訴하지만 小說속에 登場하는 家族들은 未婚母 或은 할머니와 孫女로 이루어진 家族 等 解體되고 傷處입은 家族의 모습이 많은데…. 『나는 決코 血緣的인 家族關係의 復元을 主張하는 것이 아니다. 오히려 傳統的인 家族關係의 解體는 必然的인 現象이라고 본다. 그러나 家族같은 親舊 等 새로운 關係들이 家族의 사랑을 代身할 수 있다고 믿는다. 내 周圍에는 未婚母 親舊가 적지 않은데 그 親舊의 아이들에게 나는 기꺼이 姨母노릇을 한다. 缺損家族의 構成員이라 할지라도 삶을 支撐할 힘이 새로운 形態의 家族關係로부터 充足되어야한다는 것이 내가 主張하는 家族愛의 回復이다』 ―「魔法의 公園」 等 아이들이 읽을 수 있는 童話도 여러篇 썼다. 特別히 아이들의 삶에 注意를 기울이는 理由라도 있는지. 『어린시절 얼마나 「內面的 成長」이 잘 이뤄졌는가에 따라 人間으로서의 成熟度가 左右된다고 보기 때문이다. 요즘 아이들은 TV앞에 매달려 自然과의 對話도 없이 人生의 興味를 찾는 日까지 TV를 통해 代理滿足하고 있다. 하이테크 發達水準에 걸맞게 內面的 成長이 함께 이루어지지 않으면 人類는 破壞로 치달을 수밖에 없을 것이다』 ―「내면적 成長」이란 무엇인가. 『自己 周邊의 사람들이나 自然現象과 對話할 수 있는 能力이다. 그런 交感을 통해서만 내가 唯我獨尊하는 것이 아니라 世界속의 一員으로 共存한다는 事實을 認定할 수 있게 된다. 世界各地에서 터지는 流血紛爭을 克服하는 方法도 窮極的으로는 내가 있듯이 南道 存在한다는 相互共存의 精神을 가질 때 可能하다』 ―作品 속에는 宗敎的인 色彩도 强하게 느껴지는데…. 『어린 時節 故鄕의 풀밭에서 뛰어놀며 나는 人間을 뛰어넘는 어떤 巨大한 힘을 느꼈다. 勿論 나는 어떤 特定宗敎를 갖고 있지는 않다. 그러나 이제는 各各의 사람의 內面에 어떤 神聖(神聖)李 깃들여있다고 믿는다. 特히 힌두敎나 佛敎의 經典 參禪 等에서 西洋的인 思考方式의 限界를 克服할 수 있는 可能性을 엿본다』 ―이番週 韓國에서 發刊될 短篇集 「러브」에는 兒童性醜行問題 未成年妊娠 의붓아버지에게 학대당하다 結局 異常性格의 幼兒殺人者가 되고마는 私生兒 等 어두운 現實을 그린 作品들이 실린다. 타마로를 女性的인 文體의 作家로 理解하는 韓國讀者들에게는 좀 당혹스러운 만남이 될 것으로 보인다. 『내 作品속에는 童話的인 部分과 醜惡한 現實을 事實的으로 記述하는 兩面性이 共存한다. 마흔을 앞두고 비로소 마음의 平和를 찾기는 했지만 그前까지 나는 가난이나 孤獨으로 적잖은 苦痛을 겪었고 삶의 어두운 裏面을 無數히 보아왔다. 그 삶의 裏面은 正直하게 그려야한다고 생각한다』 ―다음 作品에 對한 計劃은…. 『來年 1月初 長篇小說 「아니마 문디(Anima Mundi)」가 20個國에서 發刊될 豫定이다. 발터라는 主人公男子가 思春期부터 마흔살이 될 때까지 삶의 意味를 찾기위해 彷徨하는 旅程을 그렸다. 지난 9月 作品을 脫稿했는데 내 作品속에서 꾸준히 그려졌던 思春期的인 彷徨과 成長은 이 作品을 마지막으로 마감될 것이다. 앞으로 2∼3年間은 充電을 위해 쉴 생각이다』 ―베스트셀러作家가 되고 난 뒤 當身 삶의 變化는…. 『疲困할 때 돈걱정하지 않고 택시를 탈 수 있다는 程度일까(웃음). 多幸히 TV에 별로 出演하지 않아 나를 알아보는 사람이 없기 때문에 如前히 버스도 마음대로 타고 오토바이도 몰고 다닌다. 어렸을 때 아버지가 「돈欲心을 낼수록 돈의 奴隸가 된다」고 訓戒하셨는데 살아갈수록 아버지의 敎育中 가장 쓸모있는 것이었다고 느낀다』 이탈리아語로 飜譯된 이문열氏의 「우리들의 일그러진 英雄」을 興味깊게 읽었다는 타마로는 커피仲介商으로 韓國을 자주 訪問하는 男동생을 통해 韓國消息을 자주 듣는다며 『韓國의 「一等主義」敎育이 아이들을 너무 힘들게 만드는 것 아니냐』고 操心스레 물었다. ======================================== ▼ 타마로의 主要 作品 ▼ 「鄭恩玲 記者」 수산나 타마로가 國內에 알려지기 始作한 것은 그女의 出世作 「마음가는 대로」가 飜譯된 95年부터. 그러나 母國인 이탈리아와 유럽圈에서 타마로의 人氣는 暴發的이다. 「마음가는 대로」 하나만 이탈리아에서 2百萬部가 팔려 타마로는 2次大戰 前後를 통틀어 이탈리아 最大의 베스트셀러作家로 記錄됐다. 이 冊은 34個國에 飜譯돼 5百萬部가 팔려나갔다. 타마로는 올해 39歲의 未婚女性. 이탈리아 北部地方 트리에스테에서 태어난 그는 10歲 때 父母의 離婚을 겪은 뒤 靑少年期 4年間을 할머니 膝下에서 보냈다. 할머니는 父母의 離婚後 늘 혼자 생각에 골똘하게 빠져 다른 사람들로부터 「멍청이」取扱을 當하던 內省的인 타마로에게 『넌 언젠가 글을 쓰게 될 거야. 온 世上사람들이 네 글을 읽고 너를 사랑하게 될 거다』고 激勵해 주었다. 할머니는 後날 出世作 「마음가는 대로」의 賢明한 할머니 올가의 모델이 됐다. 小說로서 첫 作品은 89年作 「구름속의 머리」. 첫 冊이 出刊되기까지 타마로는 數年間 出版社들로부터 門前薄待를 當했다. 타마로는 『내 作品이 修辭學的인 멋을 重視하는 이탈리아文學의 傳統과 距離가 멀고 오히려 人間內面에 對한 探究를 重視하는 中部유럽적 性向을 가졌기 때문에 외면당했던 것 같다』고 分析한다. 91年 내놓은 小說集 「외로운 목소리」가 이탈리아의 權威있는 文學賞인 라파吐賞과 펜클럽賞을 受賞하면서 그女의 株價는 急浮上했다. 그러나 그女를 一躍 스타로 만든 作品은 94年作 「마음가는 대로」. 女性3代의 至難한 삶 찾기를 다룬 이 小說은 女性監督 크리스티나 코멘치니에 依해 映畫로도 만들어졌다. 타마로는 틈틈이 어른과 어린이를 위한 童話 「뚱뚱보 미첼」 「冊을 싫어함」 「魔法의 公園」 等을 썼다. 타마로는 개 한마리, 여덟마리의 고양이와 家族을 이뤄 글을 쓰지 않을 때는 땅을 일구며 살고 있다.
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본