•  


至毒하고 끔찍한 家出팸 아이들의 世界|週刊東亞

정민아의 시네똑똑

至毒하고 끔찍한 家出팸 아이들의 世界

이환 監督의 ‘박화영’

  • 入力 2018-07-24 11:00:02

  • 글字크기 설정 닫기
    [사진 제공 · 리틀빅픽쳐스]

    [寫眞 提供 · 리틀빅픽쳐스]

    익히 들어는 봤다. 아이 티를 벗지 못한 靑少年들이 親舊를 殘忍하게 때려눕혀 마음과 몸을 不具로 만들어버리는 現實을. 안타까움과 憤怒의 感情이 同時에 느껴지지만 어른들이 품고 가야 할 現實이다. 그러나 어른들은 잘 모른다. 아이들이 얼마나 아파하고, 또 얼마나 殘忍하고, 그리고 또 얼마나 絶望하고 있는지. 

    低豫算 獨立映畫 ‘박화영’은 不良靑少年의 생생한 現實을 그린다. 映畫는 始作부터 性과 暴力, 辱說로 點綴돼 잠깐을 견디기도 매우 힘겹다. 그러나 中間에 抛棄해서는 안 되는 理由가 있다. 이 映畫가 家出 靑少年이 家族처럼 함께 사는 ‘家出팸’을 찾아다니며, 그들의 生活과 言語를 그대로 드라마로 옮겼다는 點 때문이다. 리얼리즘 10代 犯罪映畫 ‘박화영’은 어른들에게 直面하기 어려운 現實을 툭 하고 던진다. 辱說과 暴力, 吸煙, 援助交際 같은 場面으로 靑少年觀覽不可 等級을 받았고, 아이들에게 보여주기 위한 映畫가 아니라 어른들이 보라고 만든 映畫다. 

    들어는 봤지만 보지 못했고, 斟酌은 했지만 想像하지 못했다. 지나치게 複雜하고 몹시 어두워서 잠깐씩 登場하는 유머를 즐길 餘裕가 없이, 映畫를 본다는 것 自體가 많은 에너지를 요한다. ‘꿈의 제인’(2016)李 家出팸을 판타지로 그려내면서 그들의 아픈 마음에 慰勞를 보내고 싶었다면, ‘박화영’은 家出팸의 리얼리티를 카메라에 捕捉함으로써 韓國 靑少年映畫가 그릴 수 있는 最大値를 보여준다. 

    家出팸 아이들 사이에서 ‘엄마’로 불리는 박화영(김가희 分)은 同甲내기 아이들에게 집을 提供하고, 라면을 끓여주며, 아이들이 學校에 간 사이 담배꽁초 범벅이 된 집 안을 淸掃한다. 그는 家出한 아이들에게 든든한 버팀木이면서도 때때로 神經質을 그대로 받아주는 샌드백이 되기도 한다. “나 없으면 어쩔 뻔 했느냐”는 말을 입에 달고 다니는 박화영에게 演藝人 活動을 하는 親舊 未定(강민아 分)은 特別하다. 未定에게는 우두머리 男子親舊 英才(이재균 分)가 있는데, 영재는 미정이 화영과 어울리는 것을 싫어해 툭하면 화영을 괴롭힌다. 미정은 화영에게 살갑게 굴면서도 화영이 英才에게 受侮를 當할 때는 英才 便에서 같이 驅迫한다. 

    서로 괴롭히고 괴롭힘을 當하는 異常한 關係, 죽일 듯이 때리고 辱說을 퍼붓지만 떠나지 못하는 奇異한 執着 속에서 화영은 엄마가 되기를 그만두지 못한다. 엄마가 되고 싶은 아이 화영이 眞짜 엄마를 對하는 場面은 衝擊的이다 못해 절망스럽다. 화영이 그렇게 된 理由를 仔細히 알 수는 없다. 다만 화영의 過去가 플래시백으로 가끔씩 끼어듦으로써 觀客은 어렴풋이 類推할 뿐이다. 世上살이에서 慰安이 아닌 傷處만 주는 家族은 悽慘한 結果를 남긴다. 



    暴力을 統制하지 못하는 한 男子의 삶을 爆發力 있게 그린 ‘똥파리’(2008) 以後 10年 만에 엄청난 에너지가 담긴 獨立映畫 데뷔作을 만났다. 新銳 監督 이환은 短篇映畫 ‘집’(2013)을 長篇으로 擴張했으며, 타이틀롤을 맡은 김가희는 配役을 위해 살을 大幅 찌우고 人物에 同化됐다. 週?·?助演을 莫論하고 新人俳優들의 演技 앙상블이 훌륭하다. 家族으로 인한 缺乏과 傷處가 또 다른 逸脫된 家族 形態 속에서 더욱 强하게 反復되는 現實이 아릿하게 다가온다.

    이番 週부터 映畫評論家인 정민아 성결대 敎授의 ‘시네똑똑’을 隔週로 싣습니다. 鄭 敎授는 韓國映畫評論家協會 事務處長을 맡고 있습니다. ‘시네똑똑’은 新作 映畫의 門을 똑똑 두드린다와 映畫 읽기를 통해 조금은 똑똑해지자는 뜻이 담겼습니다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본