•  


“맨 처음 사랑만이 첫사랑은 아니다”|동아일보

“맨 처음 사랑만이 첫사랑은 아니다”

  • Array
  • 入力 2010年 11月 30日 03時 00分


코멘트

로맨스 映畫 ‘김종욱 찾기’ 가슴 뭉클한 名臺詞 모음

“하긴, 내가 좀 현실성이 떨어지죠.” “그래도, 지금 그대로가 좋아요.” ‘김종욱 찾기’의 캐릭터와 이야기는 신선함과 거리가 멀다. 원작 뮤지컬에서 걷어낸 노래와 춤의 공백을 채우는 것은, 사랑 경험을 가진 이라면 누구나 쉽게 감정이입할 만한 대사의 쫄깃한 매력이다. 사진 제공 CJ엔터테인먼트
“하긴, 내가 좀 現實性이 떨어지죠.” “그래도, 只今 그대로가 좋아요.” ‘김종욱 찾기’의 캐릭터와 이야기는 新鮮함과 距離가 멀다. 原作 뮤지컬에서 걷어낸 노래와 춤의 空白을 채우는 것은, 사랑 經驗을 가진 이라면 누구나 쉽게 感情移入할 만한 大使의 쫄깃한 魅力이다. 寫眞 提供 CJ엔터테인먼트

《“맨 처음 사랑만이 첫사랑은 아니다.”

9日 開封하는 ‘김종욱 찾기’(12세 觀覽可)의 이야기가 보는 이의 가슴에 불을 댕기는 瞬間은 後半部 이 臺詞에서다. 첫사랑과 再會하러 떠난 知友(임수정)를 생각하며 슬픔에 잠긴 基準(共有)에게 妹兄이 漆板에 적어 들이미는 깨우침. 龍鬚鐵 튕기듯 달려 나가는 基準의 모습은 이 臺詞 德分에 語塞하지 않다.》
로맨스 映畫의 折半은 ‘大使發’이다. 9年 前 ‘봄날은 간다’의 背景이 江陵이었는지 春川이었는지는 가물가물해도 “사랑이 어떻게 變하니?”라는 大使는 只今도 사람들 입에 오르내린다. 2006年 서울 大學路에서 超然한 뒤 長期 興行 中인 創作뮤지컬을 脚色한 ‘김종욱 찾기’의 美德 亦是 마찬가지다. 10年 前 引渡 背囊旅行 中 만난 첫사랑 ‘김종욱’을 잊지 못해 새로운 關係를 始作하지 못하는 女子와 ‘첫사랑 찾아주기’ 事業을 차린 어수룩한 男子 사이에 벌어지는 아옹다옹 로맨스. 노래를 지우고 背景을 擴張했지만 너무 ‘뽀샤시’韓 映像과 純眞無垢한 캐릭터, 誇張된 動作과 抑揚은 뮤지컬 原作을 모르는 觀客에게 拒否感을 줄 수 있다. 中盤의 나른한 展開는 名節마다 TV에서 反復하는 食傷한 內容의 特輯드라마를 보는 듯한 氣分이 들게 한다. 明白한 短點을 잊게 만드는 것은 군데군데 숨겨둔 반짝반짝한 大使들이다.

하지만 그 言語에 移入해 感興을 넓히는 데 도움을 줄 附加 要素는 그리 豐盛하지 않다. 악센트를 뚜렷이 두지 않은 까닭에 無心히 듣고 흘려보내기 쉽다. 24日 試寫會에 同行한 30代 女性 觀客은 “첫사랑 經驗의 깊이와 强度에 따라 感情移入이 크게 달라질 映畫”라고 했다.

놓치지 말아야 할 對話를 붙들어줄 文學的 擴張의 실마리를 紹介한다. 基準을 깨우쳐준 妹兄의 臺詞는 詩人 백창일이 1999年 發表한 ‘배추흰나비’의 마지막 句節과 通한다.

<“배추흰나비보다 눈이 깊은 사람아/모든 사랑은 다 첫사랑이다.”>

① “안녕? 안녕. 안녕…”

10年 만에 再會한 첫사랑과 무슨 얘기를 나눠야 할까. 지우는 千辛萬苦 끝에 마주한 첫사랑 김종욱에게 簡潔한 人士 세 마디만을 다른 뉘앙스로 건넨 뒤 作別을 告한다. 내내 서로를 그리워했지만 떨어져 살아온 時間 동안 各自 다르게 쌓은 追憶을 다시 맞대어 이을 수 없음을 알 만한 나이가 된 것이다. 두 사람이 再會를 願한 것은 適切한 클로저(closure)를 통해 마음을 다독인 뒤 새로운 因緣을 밝은 마음으로 맞이하고 싶어서였다. 그들이 찾아 나설 두 番째 사랑의 幸福은 첫 經驗 없이는 알 수 없는 價値다.

러시아 小說家 이반 투르게네프의 ‘첫사랑’(1860年) 中에 비슷한 作別人事가 나온다.

<“안녕. 안녕. 안녕.”

나는 反復해서 말했다. 그女는 몸을 돌려 가 버렸다. 나도 떠났다. 내가 떠날 때 가졌던 感情을 只今 說明할 수는 없다. 그런 感情이 되풀이되기를 願하지 않는다. 그러나 그것을 經驗할 수 없었다면, 나는 幸福에 對해 이야기할 수 없었을 것이다.>

② “보고 싶었어요. 아니…, 보고 싶었대요”

김종욱을 찾아낸 基準은 ‘顧客’인 知友에게 이미 마음을 뺏긴 狀態다. 오랜만에 만나 엉겁결에 튀어나온 自身의 속내를 감추며 語塞한 얼굴로 “첫사랑이 當身을 찾아왔다”고 시무룩하게 알린다. 基準이 김종욱의 實體를 把握하는 실마리가 된 것은 知友의 아버지가 몰래 건네준 祕密日記帳이다.

이승우는 1993年 發表한 小說 ‘生의 裏面’에서 “하나의 方向을 잡자 걷잡을 수 없는 速度로 突進해 나갔”던 첫사랑의 熱情이 담긴 日記帳에 對해 아래와 같이 썼다.

<밤마다 꿈을 꾸었고, 깨어나면 便紙를 썼다. 나름대로 懇切한 心情이 설익은 채 옮겨진 그 글들 가운데 一部는 나중에 그女에게 傳達되었다. 그러나 그보다 훨씬 많은 量의 便紙들은 내 日記帳 속에 묵혀 있다가 언제인지 모르게 사라져 버렸다.>

③ “아니. 끝까지 사랑하지 못했던 거예요”

함께 떠난 旅行에서 우연한 事故로 밤을 지새우게 되면서 基準과 지우는 서로에 對해 숨겨둔 마음을 慇懃히 드러낸다. 至極히 뻔한 狀況이지만 大使의 魅力 德에 觀客의 닭살을 돋게 할 危機를 넘긴다. 基準이 들려준 첫사랑과의 離別 이야기에 지우는 “괜찮아요. 因緣이 아니었던 것뿐이에요”라고 慰勞한다. 하지만 基準은 끝까지 사랑하지 못한 스스로를 率直하게 탓한다.

가브리엘 가르시아 마르케스가 쓴 ‘콜레라 時代의 사랑’(1985年)의 主人公은 첫사랑이 “自身을 버린 51年 9個月 하고도 4日 前부터” 한瞬間도 그女를 잊지 못한 人物이다. “單 하루도 그女를 記憶하게 하는 일이 일어나지 않고 지나가는 法이 없었기 때문”이다. 첫사랑을 끝까지 끔찍하게 貫徹한 人物이라 할 만하다.

<“언제까지 이 (사랑의) 往復 旅行을 繼續할 수 있다고 믿으십니까?”

플로렌티노 아리사에게는 53年 7個月 11日의 낮과 밤 동안 準備해 온 對答이 있었다. 그는 말했다.

“우리 生이 다할 때까지.”>

손택균 記者 sohn@donga.com


▲映畫 ‘김종욱 찾기’ 豫告篇




  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본