醉한 배

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

醉한 배 〉( 프랑스語 : "Le Bateau ivre" )는 1871年 아르튀르 랭보 가 지은 100行의 韻文 詩이다. 이 詩는 바다에서 길을 잃은 한 배의 漂流와 沈沒을 分裂된 1人稱의 時點에서 强烈한 形象化와 象徵主義 로 描寫한다. 주정선 , 명정선 이라고도 한다.

背景 [ 編輯 ]

랭보는 이 詩를 16歲가 되던 1871年 여름에 프랑스 北部의 샤르빌 의 故鄕 집에서 쓰고 1871年 9月 自身을 紹介하기 위해 폴 베를렌 에게 보낸 便紙에 同封하였다. 以後 파리에서 베를렌을 만나 곧 베를렌의 愛人이 되었다. 랭보는 當時 出刊되어 많은 詩들의 暗示와 이미지의 源泉이 된 쥘 베른 의 小說 《 海底 2萬浬 》를 읽고 이 詩의 靈感을 얻었다. [1]

要約 [ 編輯 ]

이 詩는 a/b/a/b 押韻 形式의 25個의 알렉상드랭 四行詩로 配列되어 있으며, 바다에서 술에 醉해 漂流하는 배의 혼란스러운 비전 속에서 엮여 있다. 또한 形象化의 使用과 象徵主義에서 革命的인 것으로 評價되고 있다. 랭보의 作品 中에서 가장 길고, 完成度가 높은 作品 中 하나로서 다음의 四行詩로 始作된다.

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guide par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloues nus aux poteaux de couleurs.
As I was floating down unconcerned Rivers
I no longer felt myself guided by haulers:
Gaudy Redskins had taken them for targets
Nailing them naked to coloured stakes. [2]
내가 무심한 講을 떠내려갈 때
더 以上 沙工에게 操縱됨을 느끼지 못했네:
淺薄한 인디언들은 그들을 目標物로 삼아 태웠지
彩色된 말뚝에 벌거벗겨 못을 박아놓고서.

랭보의 傳記 作家 이니드 스타키(Enid Starkie)는 이 詩를 印象的인 이미지와 行의 母音으로 描寫한다. 이 詩의 목소리는 醉한 배 自身이다. 배는 물이 차올라 "醉한" 것에 對하여 이야기한다. 바다로 가라앉으며 배는 가장 純粹하고 卓越한 光景[ l'eveil jaune et bleu des phosphores chanteurs (반짝반짝 빛나는 것들이 노래하는 노랗고도 푸른 깨움)]과 同時에 가장 逆겨운 光景[ nasses / Ou pourrit dans les joncs tout un Leviathan (그물들 / 한 덩어리의 레비亞段이 썩어가는)]을 包含한 다양한 經驗의 旅行을 描寫한다. 기쁨과 沈鬱의 結合과 共感覺, 漸漸 커지는 놀람은 이 100行짜리 詩가 詩人은 感覺의 混亂을 통하여 "見者" 또는 "豫言者"가 되어야 한다는 랭보의 詩論을 충족시키게 한다. 卽刻的으로 聽覺的인 魅力을 주는 알렉상드랭이 이러한 이 詩의 魅力에 더해진다.

배와 讀者의 上昇하는 놀람은 87~88行[ Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles / Million d'oiseaux d'or, o future Vigueur? (이런 깊은 밤에 그대는 잠들고 스스로를 追放하는가? / 數많은 黃金빛 새들인가, 오 未來의 活力인가?]에서 頂點에 達한다. 如前히 倍인 話者는 죽음을 所望한다. [ O que ma quille eclate! O que j'aille a la mer! (오 나의 龍骨 이 부서지네! 오 나는 바다로 가네!)] 巨創한 熱望은 脫盡과, 束縛의 感覺을 남기며 스스로를 欺瞞한다. 이러한 方法으로 〈醉한 배〉는 랭보가 더 어린 時節에 韻文은 宇宙的 理解와 調和를 提供할 수 없음을 發見했을 때 消滅된 랭보의 時人으로서의 經歷의 槪要를 提示한다.

各州 [ 編輯 ]

  1. Takaoka, Atsuko (1990). “Rimbaud et Jules Verne: Au sujet des sources du Bateau Ivre” (PDF) . 《Gallia》 30 : 43?51. 2016年 3月 4日에 原本 文書 (PDF) 에서 保存된 文書 . 2013年 3月 13日에 確認함 .  
  2. Plain prose translation by Oliver Bernard in Rimbaud , (Penguin Books: Harmondsworth, 1969), 165