•  


삶이 그대를 속인다면 러시아 文學에서 慰勞받으라|주간동아

週刊東亞 1432

..

삶이 그대를 속인다면 러시아 文學에서 慰勞받으라

[김재준의 다빈치스쿨] 알렉산드르 푸시킨 “人間은 暴君, 背信者, 또는 罪囚이거나 이 모든 것”

  • 김재준 國民大 國際通商學科 敎授

    入力 2024-03-28 09:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    알렉산드르 푸시킨. [위키피디아]

    알렉산드르 푸시킨. [위키피디아]

    技術革命 時代 우리 모두는 不安하다. 챗GPT 世上이 왔고 나날이 性能이 向上되면서 想像을 超越한 能力을 보여주고 있다. 로봇과 人工知能(AI)李 結合하면 旣存 職業은 大部分 사라지거나 줄어들 것이다. 人生을 바쳐 外國語 工夫를 한 通飜譯家의 한숨소리가 漸次 커지는 가운데 金融 및 法律 서비스를 提供하는 高연봉자도 決코 安心할 수 없다. 이미 事務職 解雇는 始作됐다.

    푸시킨이 주는 위안

    政治的으로나 經濟的으로 힘든 時期를 보낼 때면 러시아 門戶 알렉산드르 푸시킨의 時 ‘삶이 그대를 속일지라도’가 떠오른다. 러시아가 우리에게 낯선 곳은 아니다. 日帝强占期를 산 近代 知識人은 톨스토이와 도스토옙스키 같은 러시아 文人의 作品에 心醉했고, 카추샤와 나타샤, 쏘냐는 순이만큼 親近한 이름이었다. 시베리아는 實際로 獨立運動家들이 거쳐간 舞臺이기도 했다. 金晋榮 延世大 露語路文學科 敎授의 著書 ‘시베리아의 鄕愁’에는 이에 對한 內容이 담겨 있다.

    푸시킨의 이 詩는 김효근 이화여대 經營學部 敎授가 作曲한 歌曲으로도 들을 수 있다. 筆者는 테너 김승직이 부르는 버전으로 가끔 듣는다. 連이어 김효근 敎授의 ‘가장 아름다운 노래’도 듣는데, 푸시킨의 詩와 이 曲의 노랫말이 잘 連結되고 同時에 큰 慰安도 준다. 하지만 아무리 좋은 노래를 들어도 마음이 鬱寂할 때가 있다. 그럴 때면 反對로 가장 絶望的인 小說을 읽는 것도 괜찮다. 筆者에게는 러시아 作家 알렉산드르 솔제니친의 ‘癌病棟’이 그런 役割을 한다. 癌病棟을 읽다 보면 다시 푸시킨의 詩와 만나게 된다.

    後孫들이 우리 모두의 무덤 위에서 이 사람은 누구였느냐고 묻는다면 푸시킨의 詩가 對答이 될지 모르겠군.

    “暗鬱한 우리 時代에는… 어디를 가든 人間은 暴君 아니면 背信者 그리고 罪囚.”




    冊을 읽다가 만난 푸시킨의 詩가 궁금해졌고, 時를 조금이라도 잘 理解하고자 한 달間 러시아語를 獨學했다. 러시아語는 여느 유럽어와 달리 工夫하기가 쉽지 않았다. 假令 獨逸語 名詞는 4格인데 러시아語 名詞는 6格이다. 多幸히 過去 飜譯 練習을 할 때 使用했던 資料를 찾았고, AI의 도움까지 받은 德分에 詩의 意味를 살려 飜譯할 수 있었다. 癌病棟에 나온 詩 專門은 다음과 같다.

    유튜브와 冊으로 兩分된 아이들

    “人間은 暴君, 背信者, 또는 罪囚이거나 이 모든 것”이라는 詩의 마지막 部分이 마음에 들었다. 小說에서는 引用되지 않은 內容이다. 이 部分을 읽다 보니 “事實 나야말로 弱者에게는 暴君이자 良心을 저버린 背信者였고, 屬한 組織의 罪囚였지 않을까”라는 생각이 들었다. 大學校 敎養授業에서 1學年 學生들에게 도스토옙스키의 ‘카라마조프價의 兄弟들’을 强制로 읽게 한 記憶이 떠올라서다. 學期가 끝날 무렵 大多數 學生이 “地獄의 苦痛이었다”고 말했다. 하지만 少數의 學生이 “이 經驗이 내 삶을 변화시켰다”고 말했던 것 亦是 記憶하고 있다.

    그間 ‘甓돌冊 읽기’는 時代에 뒤떨어진 것이 아니고, 오히려 오늘날에도 그 價値를 發揮한다고 믿었지만 只今은 잘 모르겠다. 도스토옙스키 小說은 人間 存在에 對한 根本的 質問을 던지며 學生들을 思惟의 바다로 이끈다고 생각했다. 하지만 動映像에 中毒된 只今 時代에도 意味를 찾을 수 있을까. 요즘 初等學生은 冊을 아주 많이 읽는 아이와 게임·유튜브가 前婦人 아이로 兩分된다. 勿論 後者가 壓倒的日 테다.

    혼란스러운 時代를 살아가다 보면 러시아 聲樂家 드미트리 흐보로스톱스키의 노래를 찾게 된다. 흐보로스톱스키는 自國 民俗音樂에 獻身했고, 러시아 聲樂이 가진 豐富함을 잘 表現했다. 55歲라는 젊은 나이에 生을 마감했지만 世界 모든 聲樂家에게 靈感을 줬다. 그는 生前에 ‘白鶴’을 비롯한 러시아 傳統 民謠를 즐겨 불렀다. 그가 부르는 ‘우리 얼마나 어렸던가’를 들으면 아주 津한 感情을 덩어리째 마시는 氣分이 든다.

    “낯선 나그네여 뒤돌아보시오. 當身의 純粹한 눈빛이 내겐 익숙下午. 아마 當身은 더 어린 時節의 내 모습일까. 우리가 恒常 自身을 알아보지는 못하지만… 지나간 靑春 또한 사라지지 아니하오. 우리는 얼마나 젊고 또 젊었던가.”

    김재준 敎授는… 
    서울대 經濟學科를 卒業하고 美國 프린스턴대에서 經濟學 博士學位를 받았다. 國民大 경상대學長, 國民大 圖書館長과 博物館長, 韓國藝術經營學會 會長을 歷任했으며 現在 國民對 國際通商學科 敎授로 在職하고 있다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본