•  


[21世紀 밀레니엄]2027年 小說家 구보氏의 하루|東亞日報

[21世紀 밀레니엄]2027年 小說家 구보氏의 하루

  • 入力 1998年 4月 1日 20時 05分


死角 死角 死角… 부드러운 옷자락이 이슬 젖은 대나무밭을 지나가는 것 같은 소리에 小說家 구보氏는 徐徐히 단잠에서 깨어났다. 꿈의 끝자락은, 그러므로, 대나무 가는 가지를 부여잡고 수줍게 微笑짓는 美女의 모습과 오버랩되어 있었다.

精神이 맑아오기 始作하자 구보氏는 눈을 감은 채 씁쓸히 微笑지었다. 世上이, 技術이 아무리 바뀌어도 사람 마음은 그리 쉽게 바뀌지 않는가 보다. 이제 나이도 되었으니 빨리 結婚하라고 때로는 지겹게, 때로는 애틋하게 呼訴하는 어머니는 가끔 이런 間接的인 方法으로 自身의 뜻을 새삼스럽게 傳達하곤 했다. 그럴때마다 丘甫氏는 “내가 무슨 수로 妻子息을 먹여살릴 수 있겠어요” 하고 어물쩍 넘어가곤 했다.

男子가 돈을 벌어 妻子息을 먹여살려야 한다는 强迫觀念이 없어지고 男子들보다 돈 잘 벌고 社會活動 잘 하는 女子가 많고 많은 이 世上에서 그 말은 事實 핑계에 지나지 않았다.

하지만 ‘結婚하라’는 時代錯誤的인 執拗함과 마찬가지로 어떤 部分에서는 非合理的인 그의 어머니는 그가 그렇게 말하면 그를 甚하게 採根하지 못하고 어물쩍 넘어가곤 했다. 그는 안봐도 알 것 같았다. 눈을 뜨면 그의 머리맡에는 ‘結婚해 주세요’하는 表情을 지은 홀로그램 美女가 서 있을 것이다. 그는 눈을 감은 채 머리맡을 더듬어 立體 멀티미디어 自鳴鐘을 꺼버린 다음에야 일어났다.

2000年生, 滿 스물일곱. 新婚을 채 벗어나지도 못했을 때 아버지를 여의고 장사를 해 집안을 꾸려온 어머니는 이 외아들에 對한 期待가, 所望이 남달랐다. 외아들이 ‘小說家’라는 職銜을 擇할 때 어머니는 아들의 職業이 잘 나가는 멀티미디어 시나리오 作家인 줄만 알고 기쁨과 자랑에 들떠 있었다. 아들이 擇한 것이 이미 거의 滅種해버린, 眞짜 文字‘만’ 읽는 사람들을 위한 小說이라는 것을 알고 어머니는 落望했다.

그는 슬그머니 일어나 化粧室로 가려고 하다가 문득 마루에 눈이 갔다. 어머니가 등을 보이고 컴퓨터 앞에 앉아 계셨다. 사이버 世界에서 이루어지는 電子 商去來라는 것이 完全히 定着된지도 10餘年이 흘렀다.

어머니가 하시는 장사는 ‘사이버 마트’ 한篇의 구멍가게였다. 잘 나가는 장사꾼들은 通信網에서 값비싼 情報를 팔고 人氣있는 프로그램들을 팔지만 어머니는 中古 컴퓨터 部品 같은 것을 사고 파는 장사밖에 할 수 없다.

化粧室에 갔다가 옷을 챙겨 입고 소리내지 않고 슬그머니 나가려고 할 때 장사에 沒入해서 아무 것도 못 듣는 것 같았던 어머니가 한 마디 던지셨다.

“네 크레디트 카드에 조금 넣어놨다. 나가서 親舊라도 만나렴.”

事實 結婚을 못할 것도 없다고 그는 잘 가는 사이버 카페에서 벗과 마주 앉아 생각했다. 그가 結婚을 못하는 것은 어떤 經濟的 負擔 때문이기보다는 ‘나같은 사람이 할 것이 못된다’는 主題把握 때문이었다.

結婚 같이 번거로운 節次를 밟는 사람은 얼마 되지 않았다. 結婚을 안해도 成果 사랑, 家庭生活 비슷한 것을 누릴 수 있었다. 스스로와 相對의 自由 意思를 尊重하는 同居가 社會 生活의 基本的인 單位였다.

實際 相對가 없는 사람들은 사이버 스페이스에서 家庭을 꾸릴 수도 있었다.

自己 말을 잘 듣는 理想的인 男便이나 아내, 속썩이지 않는 아이들을 사이버 스페이스에서 키우는 게임은 이미 生活의 一部分으로 자리잡은 지 오래다.

그런데도 結婚을 하는 사람들은 大槪가 옛 風習을 尊重하는 社會 上流層들이었다. 어찌 구보氏가 結婚 같은 ‘奢侈’를 누릴 수 있겠는가. 이 생각을 하다가 丘甫氏는 自身이 벗의 말을 거의 듣고 있지 않음을 깨달았다.

“…그래서 내 동생은 사이버 스페이스에서 美國 市民으로 登錄했다더군. 自己한테 韓國이나 美國 같은 國籍은 別 意味가 없지만 最新 技術을 求하거나 事業을 할 때 ‘韓國人입니다’하는 것보다 ‘美國人입니다’하는 게 便利하다는 巨野. 이제 저도 成人인데 집안에서 뭐라고 할 수 있겠나.”

英語와 韓國語를 자유롭게 할 수 있도록 어렸을 때부터 敎育받은 아이들, 美國이나 日本 文化에 異質感을 느끼지 못하고 자라온 아이들에게 國籍은 예전같이 큰 意味를 가지지 않았다. 中産層 以上의 成人 中 열에 서넛은 美國이나 日本國籍으로 登錄하곤 했다. 유럽이나 東南亞 等地에서 韓國 國籍으로 移籍하는 사람들 때문에 人口는 얼추 맞춰졌지만, 거리에서, 사이버 스페이스에서 얼굴이 희거나 까만 ‘韓國人’을 만날 때 如前히 異質感을 느끼는 丘甫氏였다. 아마 이것도 時代錯誤的인 感情이리라 하고 그는 쓴웃음을 지었다.

그는 子正 뉴스 時間이 다 되어서야 집에 들어왔다. 한 壁을 온통 차지하는 大型 畵面에서 아나운서가 떠들어대고 있었다. 어머니가 그를 돌아보고 말씀하셨다.

“사이버 스페이스에 들오는 게 永久 禁止된 해커 하나가, 다시 사이버 스페이스에 들어온 痕跡이 發見됐다는 區나. 예전 式으로 말하면 ‘脫獄’을 한 셈이지. 걱정이다. 우리 가게는 保安 裝置도 허술한데.”

“다른 뉴스는요?”

“머리에 直接 넣을 수 있는 補助頭腦가 나왔대. 이 補助頭腦를 단 사람끼리는 서로 許諾을 받으면 相對方 感情이나 생각을 完全히 自己 속처럼 알 수 있다는구나. 萬若 네가 그걸 달고 小說 줄거리를 생각만 하면 相對方한테 그게 傳達되는 거지. 只今은 한 사람 對 한 사람밖에 안된다지만 한 사람이 여러 사람하고 생각을 共有하는 것도 今方 可能해질 거야. 그러니까… 이렇게 世上이 變해가는데 힘들게 글로 小說 쓸 必要 있겠니?”

그는 아무 對答도 못하고 自己 房으로 들어왔다. 어쩌면 그는 그의 어머니보다도 舊世代인 人物이었다.

技術이 너무도 빨리 사람들을 바꾸어놓는 이 世界에서 그래도 變하지 않는 것이 있으리라 믿고 발버둥치는 일은 너무도 힘겹고 慘澹했다.

그는 降伏하고 싶었다. 來日은 사람을 雇用하는 벤처 企業이 있나 檢索해 볼까, 어머니가 곱게 키워놓으셨다는 ‘사이버 며느리’라도 만나 어머니를 洽足하게 해드릴까… 그 ‘來日’이 될 수 있으면 늦게 다가왔으면 좋겠다고 생각하며 그는 徐徐히 잠 속으로 빠져들어갔다.

[科學者-作家 略歷]

▼ 科學者 이광형 ▼

△54年 全北 井邑 出生 △78年 서울대 卒 △85年 프랑스 應用科學원 電算學 博士 △縣 韓國科學技術院(KAIST)電算學科 敎授 △著書 ‘퍼지理論 및 應用1,2卷’ ‘달팽이와 TGV’ ‘멀티미디어에서 사이버스페이스까지’ 等

▼ 作家 송경아 ▼

△71年 서울 出生 △94年 延世大 電算科學科(現 컴퓨터科學科)卒 △94年 季刊 ‘상상’에 小說로 데뷔 △創作集 ‘冊’ ‘性交가 두 人間의 關係에 미치는 影響에 對한 文學的 考察’ 長篇 ‘아기찾기’ 等

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본