•  


“奇拔한 競走馬 이름 지어주세요”|동아일보

“奇拔한 競走馬 이름 지어주세요”

  • Array
  • 入力 2013年 11月 15日 07時 00分


트랙을 질주하는 경주마들. 이들의 이름을 짓는 것은 엄격한 마사회 규정 때문에 마주마다 애를 먹는 작업이다. 이런 어려움을 덜기 위해 경마팬들의 신선한 아이디어를 모집하는 ‘마명 공모’ 행사가 열린다.
트랙을 疾走하는 競走馬들. 이들의 이름을 짓는 것은 嚴格한 馬事會 規定 때문에 마주마다 애를 먹는 作業이다. 이런 어려움을 덜기 위해 競馬팬들의 新鮮한 아이디어를 募集하는 ‘馬鳴 共謀’ 行事가 열린다.
■ 韓國馬事會 ‘馬鳴 짓기’ 公募展

顧客들 아이디어를 作名 候補로 活用
올해는 馬鳴에 ‘略語’ 活用 規定 新設
22日까지 接收…10名에 푸짐한 商品


競走馬의 이름은 世上에서 單 하나 뿐이다. 馬事會 規定上 같은 馬鳴(馬名)이 許容되지 않고, 過去 活動限 競走馬의 이름도 事後 5年이 지나야 使用할 수 있도록 嚴格하게 制限하기 때문이다.

馬鳴은 한글로 表記할 때 餘白 없이 2∼6글字여야 하고 영문은 餘白을 包含해 알파벳 18字 以內여야 한다. 프로野球의 永久 缺番처럼 ‘國際保護마名簿’에 登載된 이름은 使用할 수 없다. 特定企業이나 商品을 弘報하는 이름, 有名人의 이름, 藝術作品 題目, 動物 名稱, 數字도 禁止된다. 意味나 發音이 美風良俗을 沮害하는 것도 안된다. 競走馬 이름 짓는 게 子女 作名보다 더 어렵다는 푸념이 나오는 것도 이처럼 까다로운 規定 때문이다.

그러다 보니 재미있는 馬鳴이 誕生하기도 한다. 有名人의 이름을 그대로 쓸 수 없다 보니 ‘레이디고고’, ‘수퍼주니어’, ‘西方神奇’ 等 재미있는 패러디 이름의 競走馬가 登場했다. 元來 이름이 ‘붐(Boom)’인 外産馬는 外資를 쓸 수 없는 規定때문에 ‘部움’이라는 韓國式 馬鳴을 갖게 됐다. 프랑스語로 ‘말’을 의미하는 ‘Cheval’을 活用해 美風良俗 規定을 通過한 ‘슈발브라운’도 競馬팬들이 꼽는 재미있는 馬鳴 中 하나다. 競走馬의 이름을 보면 ‘銃알公州’, ‘勝利配達’처럼 速度나 힘, 勝利를 强調하는 것이 많다. 또 ‘메니피’의 자마 ‘메니피매직’처럼 부마의 이름을 딴 合成語, ‘難攻不落’과 같은 四字成語度 人氣 높은 馬鳴 스타일이다.

● 有名人 이름 禁止…‘레이디 고고’ ‘西方神奇’ 패러디 아이디어 반짝

또한 신준수 馬胄의 ‘갤러퍼’, 이종원 馬胄의 ‘번쩍’처럼 마주에 따라 自身이 좋아하는 돌림字를 넣기도 한다. 요즘은 流行語를 活用해 ‘살아있네’, ‘第一잘나가’ 等도 눈에 띠고, ‘마’(馬)字를 살린 ‘잡지마’, ‘너美드마’나 사람 呼稱을 活用한 ‘아저씨’, ‘아줌마’, ‘조카사위’ 等도 있다.

한便 韓國馬事會는 다양하고 個性 있는 馬鳴 確保를 위해 競馬팬들의 ‘作名 센스’를 빌린다. 22日까지 ‘2013 顧客과 함께하는 馬鳴 짓기’ 行事를 연다. 競走馬들은 生後 1年이 지나면 韓國馬事會에 馬鳴을 登錄할 수 있는데, 이 때 顧客 應募作을 作名 候補로 活用할 豫定이다.

現役 競走馬인 ‘타키온’, ‘뉴트리노’, ‘나토얀’ 等은 公募制에 應募한 馬鳴을 使用하고 있는 말들이다. 올해는 ‘略語’를 活用해야 한다는 規定이 생겼다. ‘汚穢’(오늘의 나는 예전의 내가 아니야)처럼 明確한 意味를 가진 單語나 文章을 壓縮한 ‘略語’로 應募해야 한다.

이름, 連絡處, 應募 馬鳴, 馬鳴의 意味를 記載해 專用 이메일(horsenaming@gmail.com)로 1人當 2個까지 應募할 수 있다. 選定된 優秀 馬鳴 應募者 10名에게는 百貨店 商品券 30萬원 等의 商品이 支給된다. 當選作은 27日 말血統홈페이지(studbook.kra.co.kr)에 揭示된다.

김재학 記者 ajapto@donga.com 트위터@ajapto

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본