•  


김석희|新東亞

He&She

김석희

小說家로 돌아온 飜譯家

  • 글·강지남 記者 | layra@donga.com 寫眞提供·김석희

    入力 2016-02-01 13:24:18

  • 글字크기 설정 닫기
    飜譯家 김석희(64) 氏가 小說集 ‘하루나기’(열림원)를 펴내며 조용하게 ‘本業’ 復歸 申告를 마쳤다. ‘로마인 이야기’ 等 300餘 卷을 飜譯한 그는 事實 小說家다. 1988年 “小說과 飜譯이라는 떡을 兩손에 쥐고 데뷔”해 “飜譯은 糟糠之妻, 小說은 愛人 같다는 흰소리를 하며 兩다리를 걸치고 다녔”다 한다. 1998年부터는 飜譯에만 忠實했는데, 故鄕 濟州의 바닷바람이 다시 小說의 世界로 불러들였다.
    이番 小說集에는 1990年代 發表한 中·短篇 9篇과 데뷔作 ‘以上의 날개’를 담았다. 그는 “슬며시 世上에 내놓는 ‘再데뷔의 案內狀’ 같은 것”이라며 너털웃음을 지었다. 올가을, 앞 못 보는 할머니와 단둘이 사는 섬 少年의 成長期를 다룬 警長篇 小說을 선보일 豫定이다.
    ‘하루나기’에 담긴 主人公 大部分은 藥師 마누라에게 빌붙어 사는 飜譯家다. 그들은 40代지만, 如前히 20, 30代 時節에 사로잡혀 있는 듯하다. ‘1990年代 김석희’가 그런 사람이었을까. 그는 “維新과 軍事獨裁를 겪어온 우리 世代에게 3黨이 野合하고 노태우가 大統領이 된 90年代는 참으로 脈 풀리는 時節이었다”며 “그런 時代에 對한 내 나름의 觀察機”라고 했다(참고로, 그의 아내는 藥師가 아니다).
    金氏는 2009年 故鄕 濟州로 내려가 애월에 산다. 市外버스를 타고 西歸浦까지 散策 삼아 다녀오면서 車窓 밖 故鄕 風景을 바라보며 小說을 構想한다. ‘戀愛까지는 아니어도, 길동무 삼아 老年을 함께 걸어가도 좋지 않을까 싶다’며 小說의 품으로 돌아온 그의 謙遜한 出師表는 이렇다.
    “小說이란 얼마나 偉大한가요. 그 偉大한 小說을 支撐하는 데는 큰 돌뿐만 아니라 작은 돌멩이도 必要하지 않을까요. 일흔이 되기 前에 4篇쯤 내놓으려 합니다.”





    He & She

    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본