위키百科討論 : 利害關係의 衝突

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 9年 前 (-revi님) - 主題: 指針 提案 (2)

Wikipedia Signpost의 한 記事 紹介 [ 編輯 ]

en:Wikipedia:Wikipedia_Signpost/2012-07-02/In_the_news 에 Conflict of interest guide라는 記事를 읽어보시고 最近의 狀況을 把握해 보시는 것도 흥미로울 듯합니다. [1] 에서 最近에 英國支部에서 提案한 가이드라인을 읽어 보실 수 있는데, 企業의 弘報部署나 이로부터 일을 委託받은 弘報會社들이 이것에 支持를 보내는 反面 위키百科 編輯者들 中에 反對立場도 많이 있네요. 페이스북에 있는 en:Corporate Representatives for Ethical Wikipedia Engagement 과 같은 機構가 必要하다는 意見도 있네요. 위키百科가 影響力이 커지면서 韓國에서도 企業의 弘報部에서 編輯을 할 可能性이 높아지고 있습니다. 關心있는 분들께 위 글들을 읽어보시라고 勸해드립니다. -- 케骨 2012年 7月 3日 (火) 22:54 (KST) 答辯

指針 提案 [ 編輯 ]

이 指針이 韓國語 위키百科에 必要한지, 飜譯이 適切한지, 또 韓國語 위키百科의 事情에 맞게 바꿔야 할 點이 무엇이 있는지 討論해봤으면 합니다. 저는 于先 指針으로 昇格하는데에 贊成 합니다.-- Leedors ( 討論 ) 2012年 11月 26日 (月) 23:00 (KST) 答辯

으음... 이제서야... 뭐 저는 제가 直接 飜譯한 立場이므로 이 討論에서 贊反 意見을 表現하지는 않겠습니다. -- Pectus Solentis ( 한결같은 者의 가슴 ) 2012年 11月 27日 (火) 09:34 (KST) 答辯

正式 指針으로 삼으려면 追加的인 손질이 必要합니다. "理解 關係의 衝突 알림板"이나, {{ 編輯 要請 }} 等은 없으니깐요. 그리고 위키百科:自身에 對한 이야기 와 묶어 한꺼번에 處理하는게 어떨까요? 서로 비슷한 性格의 指針이니깐요. -- ChongDae ( 討論 ) 2012年 11月 27日 (火) 17:22 (KST) 答辯

理解關게의 衝突 政策이 더 包括的인 指針입니다. 利害關係의 衝突 政策은 陰害性 編輯까지 規制해요. 굳이 '自信'의 이야기가 아니라도 規制하구요. -- Pectus Solentis ( 한결같은 者의 가슴 ) 2012年 11月 28日 (水) 00:14 (KST) 答辯

指針을 提案하시거나 贊成하시는 분들께서 飜譯이 充分히 잘 되었는지, 直譯이 語塞해서 意譯할 것은 없는지, 韓國語 위키百科의 實情에 잘 맞는지 檢討를 해주시면 좋을 것 같네요. 飜譯 指針의 境遇는 이 作業이 必須的입니다. -- hun99 ( 討論 ) 2012年 11月 29日 (木) 00:51 (KST) 答辯

檢討 [ 編輯 ]

昇格 總意와는 別個로 飜譯을 하면서 고쳐야 할 것이 무엇이 있는지 하나하나 檢討해봅시다.

  • COI (Conflict of interest) 弱者는 全部 '利害關係의 衝突'로 變更해야 할 것 같습니다. 英語 위키百科가 아닌 以上 英語 略語를 必要 以上으로 쓰는 것은 讀者에게 不便함을 줄 수 있습니다.
  • 머리말의 "百科事典을 만들려는 위키百科의 目的과 個別 編輯者들의 目的이 맞지 않을 때"에서 '個別 編輯者'가 正確히 누구죠?
  • "~십시오" 보단 "~하세요" 程度가 좀 더 읽는 데에 便安하지 않을까요.-- Leedors ( 討論 ) 2012年 12月 19日 (水) 00:49 (KST) 答辯

意見 Leedors님의 意見에 同意 . 中間에 英語 인터위키로 넘겨주는 部分이 있는데, 이런 部分이 核心이나마 이 사이트에 整理되어 있어야 할 것 같습니다. Yjs5497 ( 討論 ) 2014年 1月 4日 (土) 21:53 (KST) 答辯

COI가 쓰이는 文脈에 맞는 우리말은 “利害關係의 衝突”보다는 “利害關係”가 맞는 것 같습니다. 本文에도 “利害關係의 衝突에 依한 編輯”이라는 말이 나오는데, 衝突은 文書를 編輯하지 않습니다. “利害關係에 依한”편집이 더 자연스럽고, 좀 더 자연스러운 말은 “利害關係가 있는 文書의 編輯”일 것입니다. -- 10k ( 討論 ) 2014年 3月 11日 (火) 09:00 (KST) 答辯

英語 本文을 따라서 2人稱으로 쓰여져 있는데, 우리말에서는 語塞합니다. “當身”이란 말은 尊稱도 아닙니다. 3人稱으로 바꿔서 쓰는 것이 낫다고 생각합니다. -- 10k ( 討論 ) 2014年 3月 11日 (火) 09:01 (KST) 答辯

이 政策을 導入하는것에는 贊成을 하는데 現在 文書 構成을 보면 英語版과 比較해서 一旦 目次順序가 다르고, 어떤 파트는 英文파트를 알수없고 어떤 파트는 한글 文書에 빠져있고, 어떤것은 位置한 文段이 다릅니다. 構成이 다를수도 있지만 現在 目次構成이나 差異의 意圖를 알수가 없는데 뭔가 說明이 있어야 하지 않을까요.

  • (提案) 只今은 飜譯問題와 政策問題가 婚材되어 있어서 飜譯도 政策討論度 다 어렵습니다. 앞으로는 飜譯文書와 政策文書를 分離해서 管理하는 것이 어떨까요. 그래서 飜譯文書는 原本文書와의 一致化를 目的으로 하고 꾸준히 果敢한 編輯을 許容하고, 政策文書에서는 必要할때 必要한 部分만 引用해서 政策導入 討論만 하는것이 좋을것 같습니다. 一旦 백:舍廊房 (政策)#(提案) 政策文書와 飜譯文書의 區分 으로 討論 開設해 놓겠습니다. 그리고 政策導入節次를 좀 더 一般化 하고자 하는 討論도 開設되어 있습니다( 백:舍廊房 (政策)#政策·指針 修正 方法 一般論 )
  • (이 文書 關聯) 一旦 目次를 英文文書에 準하게 1.COI關聯 正義 - 2.COI 紛爭을 回避할수 있는 方法(#利害關係의 衝突을 가질 수 있는 編輯者들, #利害關係의 衝突 編輯을 避하는 方法) - 3.COI 紛爭을 回避하지 못했을 境遇 對處方法(#利害關係의 衝突을 다루는 方法) 의 順序로 構成하는것이 直感的이지 않을까요. 이렇게 큰 틀을 잡고 나서 英文文書와 差異가 나는 部分을 加減하는 方式에 對해서는 個別的인 討論을 하는것이 좋겠습니다. -- 라이딩(RidingW) ( 討論 ) 2014年 3月 18日 (火) 03:49 (KST) 答辯

指針 提案 (2) [ 編輯 ]