| Acest articol sau aceast? sec?iune are
bibliografia
incomplet? sau inexistent?.
Pute?i contribui prin ad?ugarea de referin?e in vederea
sus?inerii bibliografice
a afirma?iilor pe care le con?ine.
|
Pagina ?Subtitrare” trimite aici.
Pentru utilizare in suport de imprimare vede?i
Subtitlu
.
Subtitr?rile
sunt versiuni
textuale
ale
dialogurilor
din
filme
?i programele de
televiziune
, de obicei afi?ate in partea de jos a ecranului. Ocazional, ele pot fi afi?ate in partea de sus a ecranului, pentru a nu sta in calea unei burtiere sau a altei por?iuni de text considerate importante. Subtitr?rile pot fi o simpl?
transcriere
a dialogului original sau o
traducere
a unui dialog purtat intr-o
limb? str?in?
.
Creatorii profesioni?ti de subtitr?ri obi?nuiesc s? lucreze cu
programe de calculator
specializate, putand accesa instantaneu fiecare cadru dintr-o inregistrare video salvat? pe un
disc dur
. Pe lang? con?inutul subtitr?rilor,
traduc?torul
mai poate specifica pozi?ia lor pe ecran ?i momentele la care fiecare subtitrare ar trebui s? apar? ?i s? dispar?, care pot fi specificate ca indici temporali, dac? produsul finit se distribuie pe cale electronic? (de ex. TV,
DVD
,
Internet
), sau ca unit??i de lungime sau indici de cadru, dac? produsul finit se distribuie pe rol? tradi?ional? de film.
Odat? terminat, un
fi?ier
de subtitrare poate fi utilizat pentru a introduce subtitr?rile peste imaginea original?, in diferite moduri:
- prin codarea fluxului video astfel incat subtitrarea s? fac? parte din imagine (
hardcoding
), caz in care aceasta nu mai poate fi inl?turat?;
- prin randarea textului ?i suprapunerea acestuia peste imaginea original? in timp real de c?tre
software
, cu ajutorul unui decodor al
televizorului
sau al
calculatorului
, caz in care subtitrarea poate fi dezactivat?, recolorat?, redimensionat? sau inlocuit? cu alta in orice moment;
- prin convertirea intr-un format grafic raster (TIFF,
BMP
) inainte de difuzare, pentru ca echipamentul clientului s? suprapun? imaginile rezultate peste imaginea original?, caz in care subtitrarea poate fi dezactivat? sau inlocuit?, dar nu i se poate altera aspectul.
Subtitr?rile pot fi create ?i cu ajutorul unor programe disponibile gratuit, cum ar fi Subtitle Workshop pentru
Windows
, Aegisub pentru
Mac
/Windows, MovieCaptioner pentru Mac/Windows sau Subtitle Composer pentru
Linux
.
Subtitr?rile in limba de origine (adic? netraduse) sunt create cu inten?ia de a ajuta oamenii cu deficien?e de auz. Exist? mai multe studii care demonstreaz? c? subtitr?rile netraduse pot ajuta la
alfabetizarea
popula?iei, influen?and puternic dezvoltarea unor abilit??i diverse legate de
lectur?
?i de in?elegerea textului.
[1]
[2]
Acest tip de subtitrare este folosit de televiziunile na?ionale din
India
?i
Republica Popular? Chinez?
. Conform
academicianului
indian
Brij Kothari, subtitr?rile in limba de origine fac din exersarea cititului o activitate incidental?, automat? ?i
subcon?tient?
, ceea ce poate imbun?t??i rata alfabetiz?rii in India la un cost redus.
Unele transmisiuni, cum ar fi buletinele de
?tiri
, programele informative, sportive,
talk-show
-urile ?i evenimentele politice, pot fi difuzate impreun? cu subtitr?ri in timp real.
[3]
Practica este din ce in ce mai r?spandit?, mai ales in
Regatul Unit
?i in Statele Unite, datorit? unor legi care stipuleaz? c? aproape toate programele de televiziune ar trebui s? fie u?or accesibile persoanelor
surde
sau cu deficien?e de
auz
.
[4]
In practic?, totu?i, subtitr?rile ?in timp real” au o intarziere de cateva secunde fa?? de partea auditiv?. Acest lucru se datoreaz? faptului c? subtitr?rile trebuie tastate manual de un operator, apoi codate ?i transmise. Ele pot con?ine ?i erori tipografice sau transcrieri eronate datorate in?elegerii gre?ite a cuvintelor de c?tre operator ?i lipsei timpului necesar pentru corectarea acestora inainte de a fi transmise.
Subtitr?rile complexe sunt destinate persoanelor surde sau cu deficien?e de auz. Acestea prezint? mai degrab? o transcriere decat o traducere ?i con?in descrieri are unor elemente auditive nonverbale, precum oftatul sau scar?aitul unei u?i. Acest tip de subtitrare este folosit cu prec?dere in
Statele Unite
?i in ??ri din
vestul Europei
.
-
Subtitrare complex? in care apare numele vorbitorului (care nu e prezent pe ecran)
-
Subtitrare ce con?ine descrierea unui efect sonor
-
Subtitrare ce con?ine descrierea a dou? efecte sonore: unul din afara ecranului ?i unul de pe ecran
-
Subtitrare ce descrie prezen?a unui fond muzical
-
Subtitrare ce reprezint? transcrierea unor versuri
De?i subtitr?rile in limba de origine sunt produse in special pentru persoanele cu probleme de auz, ?i alte persoane aleg s? le foloseasc?, fiindc?, prin prezen?a lor, se pot asigura c? nu pierd niciun cuvant. Astfel de subtitr?ri pot fi utile in baruri sau in alte locuri publice unde este
zgomot
.
Filmele ?i
emisiunile TV
sunt inso?ite adesea de subtitr?ri in cazul in care vorbitorul are un defect de vorbire. Este posibil ?i ca telespectatorii s? aib? probleme cu in?elegerea unor
dialecte
cu care nu sunt familiariza?i.
Subtitr?rile pot scoate in eviden?? ?i informa?ii greu de ob?inut prin auz, precum versuri de
cantece
,
replici
?optite sau rostite intr-un accent regional cu care publicul larg nu este familiarizat, sau replici rostite de figuran?i in fundal.
Persoanele care studiaz? o limb? str?in? pot, de asemenea, s? se foloseasc? de subtitr?ri in limba original? pentru a in?elege mai u?or replicile, f?r? s? apeleze la subtitr?ri traduse.
In unele ??ri
est-asiatice
, precum Republica Popular? Chinez?,
Hong Kong
?i
Taiwan
, se obi?nuie?te folosirea de subtitr?ri in toate emisiunile preinregistrate. In aceste ??ri, scrierea este, in mare parte, uniform?, ins?, fonetic, dialectele regionale pot fi complet neinteligibile pentru unii telespectatori. In consecin??, subtitrajul confer? publicului un avantaj major in in?elegerea dialogului.
Subtitr?rile folosite in emisiunile de
divertisment
din
Japonia
sunt folosite mai mult in scop decorativ,
artistic
. Este un lucru obi?nuit ca publicul s? vad? cuvintele ap?rand unul cate unul, in ritmul vorbirii, in culori,
fonturi
?i dimensiuni diferite, care s? zugr?veasc? spiritul cuvintelor rostite.
Japoneza
?i limbile asem?n?toare au ?i un vocabular bogat de
onomatopee
, care sunt folosite in subtitraj, uneori inso?ite de efecte sonore pentru un efect dramatic. Practica s-a r?spandit ?i in ??rile apropiate Japoniei, precum
Coreea de Sud
?i Taiwan.
In India, se practic? subtitrarea filmelor ?i a
videoclipurilor
in limba de origine, cuvintele fiind eviden?iate ca la
karaoke
, in ritmul vorbirii.
[1]
[2]
Subtitr?rile pot fi folosite pentru traducerea dialogului dintr-o limb? str?in? in
limba matern?
a unui public anume. Nu este doar cea mai rapid? ?i mai ieftin? metod? de a traduce con?inutul, ci este, de obicei, ?i de preferat, fiindc? publicului i se d? oportunitatea de a asculta dialogul original ?i vocile
actorilor
.
Traducerile din subtitr?ri pot diferi de traducerile literale. In general, in procesul cre?rii de subtitr?ri pentru un film sau o emisiune TV, traduc?torul analizeaz? partea vizual? ?i fiecare fraz? de dialog ?i interpreteaz?
in?elesul
a ceea ce se vorbe?te, uneori in detrimentul
formei
ini?iale a mesajului. Publicul nu apreciaz? intotdeauna acest lucru ?i se poate sim?i frustrat dac? cunoa?te limba de origine a con?inutului; limba vorbit? poate con?ine cuvinte de umplutur? sau cuvinte care reflect? implica?ii culturale ?i sociale care nu pot fi traduse corespunz?tor in form? scris?. De asemenea, traduc?torul se poate vedea nevoit s? comprime dialogul pentru a ob?ine o
vitez? de citire
rezonabil?.
In subtitr?rile f?cute de
amatori
, traduc?torul poate alege s? traduc? ?i forma, ?i in?elesul. El poate afi?a o not? informativ? (de obicei intre
paranteze
sau ca bloc separat de text). De exemplu, in limba japonez? exist? numeroase pronume de persoana I ?i numeroase particule onorifice, fiecare cu un grad diferit de
polite?e
. Pentru a compensa, traduc?torul poate reformula o
fraz?
, poate ad?uga cuvinte sau poate ad?uga note.
Preferin?a pentru subtitraj sau
dublaj
in diverse ??ri se bazeaz?, in principiu, pe decizii luate in
anii 1920
?i
anii 1930
. Odat? cu apari?ia
filmelor sonore
,
importatorii
de filme din
Germania
,
Italia
,
Fran?a
?i
Spania
au decis s? dubleze vocile originale, in timp ce restul
Europei
a decis s? foloseasc? subtitr?ri. Alegerea a ?inut, in mare parte, de situa?ia
financiar?
a fiec?rei ??ri (subtitrajul e mai economic ?i mai rapid decat dublajul), dar in anii 1930, dublajul a devenit o preferin?? de ordin politic in Germania, Italia ?i Spania, datorit? posibilit??ii de a
cenzura
idei nedorite prin crearea unui dialog total diferit de original. Dublajul este ?i ast?zi norma ?i forma favorizat? in aceste patru ??ri, ins? propor?ia de con?inut subtitrat se afl? in cre?tere lent?, din necesitatea de a t?ia costurile de traducere, dar ?i datorit? accept?rii tot mai mari din partea genera?iilor tinere, ai c?ror membri sunt mai bine alfabetiza?i, ale c?ror cuno?tin?e de
englez?
(limba dominant? in film ?i televiziune) sunt tot mai bune ?i care ar putea prefera s? aud? dialogul original.
Cu toate acestea, in Spania, de exemplu, numai canalele publice de televiziune difuzeaz? filme str?ine subtitrate, de obicei noaptea tarziu. Odat? cu apari?ia
televiziunii digitale
, ins?, ad?ugarea de fluxuri audio originale ?i de subtitr?ri in
spaniol?
a devenit o practic? destul de popular?. Foarte pu?ine
cinematografe
din Spania (dar ?i din Germania) ruleaz? filme subtitrate. Filmele cu replici in
galician?
,
catalan?
sau
basc?
sunt mereu dublate atunci cand sunt rulate in regiunile in care nu se vorbesc aceste limbi.
In ??rile in care tradi?ia este de a se subtitra con?inutul, dublajul este, in general, considerat ciudat ?i nenatural, fiind folosit doar pentru
filmele de anima?ie
?i pentru transmisiunile TV destinate
copiilor
. Cum filmele de anima?ie sunt ?dublate” chiar ?i in versiunea original? ?i cum zgomotele ?i efectele de fundal sunt deseori inregistrate separat, dublarea acestora intr-o alt? limb? produce doar efecte minore asupra experien?ei de vizionare. La con?inutul filmat, ins?, publicul este distras de faptul c?
sunetul
nu se potrive?te cu mi?carea buzelor actorilor. De asemenea, vocile dublate pot p?rea deplasate, nepotrivite cu
personajele
sau excesiv de expresive, iar unele sunete de fundal pot lipsi, de unde rezult? o experien?? mai pu?in pl?cut? de vizionare.
In numeroase ??ri/regiuni, aproape toate transmisiunile TV intr-o limb? str?in? sunt subtitrate, nu dublate, in special in:
- Africa de Nord
?i
Orientul Mijlociu
? Se folosesc subtitr?ri in
araba modern? standard
pentru con?inut str?in, dar ?i pentru con?inut in unele dialecte de limb? arab?. In unele ??ri, precum
Liban
,
Algeria
?i
Maroc
, se transmit, simultan, ?i subtitr?ri in
francez?
.
- Africa de Sud
? Din
afrikaans
, sesotho, xhosa ?i
zulu
in englez?.
- Albania
? Programele pentru copii se dubleaz?.
- Argentina
? Doar televiziunile de
cablu
/
satelit
.
- Armenia
? Programele pentru copii se dubleaz?.
- Australia
? In special de c?tre SBS.
- Belgia
? Subtitr?ri in
olandez?
in
Flandra
, dublaj in francez? in
Valonia
, subtitr?ri
bilingve
(olandez?-francez?) in cinematografele flamande ?i din
Bruxelles
, versiuni dublate in Valonia. Teleshoppingul ?i programele pentru copii se dubleaz?.
- Birmania
- Bolivia
- Bosnia ?i Her?egovina
- Brazilia
- Chile
? Doar televiziunile de cablu/satelit.
- Columbia
? Doar televiziunile de cablu/satelit.
- Coreea de Sud
- Cuba
- Costa Rica
? Televiziunile de cablu/satelit, dar ?i cateva canale na?ionale, precum Canal 7.
- Croa?ia
- Danemarca
? Programele pentru copii se dubleaz?.
- Estonia
- Finlanda
? Subtitr?ri in
finlandez?
sau
suedez?
. Programele pentru copii ?i vocile din
off
(in
documentare
) se dubleaz?.
- Grecia
? Programele pentru copii se dubleaz?.
- Hong Kong
? Uneori programele sunt dublate in
cantonez?
, dar este comun ?i subtitrajul.
- India
? Majoritatea canalelor de limb? englez? ofer? subtitr?ri in englez?.
- Indonezia
? Unele filme sunt subtitrate in mai multe limbi.
- Irlanda
? Subtitr?ri in englez?, chiar ?i la transmisiunile in
irlandez?
. TG4 ofer? ocazional subtitr?ri in irlandez?.
- Islanda
? Programele pentru copii se dubleaz?, dar cinematografele dau seara versiuni subtitrate ale filmelor pentru copii. Vocile din
off
din documentare sunt uneori dublate, dar dialogul este intotdeauna subtitrat.
- Israel
? Filmele ?i transmisiunile TV in alte limbi sunt mereu subtitrate in
ebraic?
. Subtitr?rile bilingve (ebraic?-arab?, ebraic?-
rus?
) sunt comune la canalele publice. Este comun? ?i subtitrarea emisiunilor domestice in ebraic?, pentru persoane cu probleme de auz. Programele destinate copiilor de
gr?dini??
se dubleaz?.
- Japonia
? In paralel cu dublajul.
- Letonia
? Subtitr?ri in
leton?
, uneori ?i in emisiunile de limb? leton?. Canalele de limb? rus? ofer? subtitr?ri in rus?.
- Malaezia
- Muntenegru
? Subtitr?ri in
muntenegrean?
; unele programe pentru copii sunt dublate in muntenegrean?; se import? frecvent subtitr?ri in
sarb?
?i
croat?
.
- Norvegia
? Programele pentru copii se dubleaz?, dar cinematografele dau seara versiuni subtitrate ale filmelor pentru copii. Vocile din
off
din documentare sunt uneori dublate, dar dialogul este intotdeauna subtitrat.
- Peru
? Subtitr?ri in
aimara
?i
quechua
.
- Polonia
? Aproape toate filmele cu imagini reale sunt subtitrate in cinematografe.
- Portugalia
? Programele pentru copii ?i documentarele se dubleaz?.
- Regatul Unit
- Republica Macedonia
- Republica Moldova
- Republica Popular? Chinez?
? Majoritatea programelor in
chinez?
sunt subtitrate tot in chinez?, pentru
inteligibilitate interdialectal?
.
- Romania
? Programele pentru copii ?i unele programe de teleshopping se dubleaz?.
- Serbia
? Teleshoppingul ?i programele pentru copii se dubleaz?.
- Slovenia
- Singapore
? Subtitr?ri in englez?, chinez? ?i
malaez?
; uneori subtitr?rile sunt in dou? limbi simultan.
- Statele Unite
- Suedia
? Programele pentru copii se dubleaz?, dar cinematografele dau seara versiuni subtitrate ale filmelor pentru copii. Vocile din
off
din documentare sunt uneori dublate, dar dialogul este intotdeauna subtitrat.
- Taiwan
- Turcia
- ??rile de Jos
? Programele pentru copii se dubleaz?.
- Ucraina
? Transmisiunile in rus? sunt deseori inso?ite de subtitr?ri in
ucrainean?
.
- Uruguay
? Doar televiziunile de cablu/satelit.
- Venezuela
? Doar televiziunile de cablu/satelit.
Se intampl? des ca ?i canalele in
limbi minoritare
s? aib? subtitr?ri in limba dominant?, de exemplu S4C (?ara Galilor), TG4 (Irlanda), Yle Fem (Finlanda).
Nume
|
Extensie
|
Tip
|
Stilizare de ext
|
Metadate
|
Sincronizare pe baz? de...
|
Precizie
|
AQTitle
|
.aqt
|
text
|
Da
|
Da
|
cadru
|
1 cadru
|
EBU-TT-D
[5]
|
?
|
XML
|
Da
|
Da
|
timp scurs
|
nelimitat?
|
Gloss Subtitle
|
.gsub
|
HTML/XML
|
Da
|
Da
|
timp scurs
|
10 ms
|
JACOSub
[6]
|
.jss
|
text cu marcaj
|
Da
|
Nu
|
timp scurs
|
depinde de cadru
|
MicroDVD
|
.sub
|
text
|
Nu
|
Nu
|
cadru
|
1 cadru
|
MPEG-4 Timed Text
|
.ttxt
|
XML
|
Da
|
Nu
|
timp scurs
|
1 ms
|
MPSub
|
.sub
|
text
|
Nu
|
Da
|
timp secven?ial
|
10 ms
|
Ogg Writ
|
?
|
text
|
Da
|
Da
|
granule secven?iale
|
depinde de secven?ele binare
|
Phoenix Subtitle
|
.pjs
|
text
|
Nu
|
Nu
|
cadru
|
1 cadru
|
PowerDivX
|
.psb
|
text
|
Nu
|
Nu
|
timp scurs
|
1 s
|
RealText
[7]
|
.rt
|
HTML
|
Da
|
Nu
|
timp scurs
|
10 ms
|
SAMI
|
.smi
|
HTML
|
Da
|
Da
|
cadru
|
1 cadru
|
Spruce subtitle format
[8]
|
.stl
|
Text
|
Da
|
Da
|
timp secven?ial/cadru
|
depinde
|
Structured Subtitle Format
|
.ssf
|
XML
|
Da
|
Da
|
timp scurs
|
1 ms
|
SubRip
|
.srt
|
text
|
Da
|
Nu
|
timp scurs
|
1 ms
|
(Advanced) SubStation Alpha
|
.ssa/.ass
|
text
|
Da
|
Da
|
timp scurs
|
10 ms
|
SubViewer
|
.sub
|
text
|
Nu
|
Da
|
timp scurs
|
10 ms
|
Universal Subtitle Format
|
.usf
|
XML
|
Da
|
Da
|
timp scurs
|
1 ms
|
VobSub
|
.sub + .idx
|
grafic
|
?
|
?
|
timp scurs
|
1 ms
|
XSUB
|
?
|
grafic
|
?
|
?
|
timp scurs
|
1 ms
|
Exist? multe alte formate mai pu?in comune. Majoritatea sunt in format textual, cu extensia .txt.
- Cinematografe: Cinema, D-Cinema
- Discuri: subtitr?ri DVD-Video, subtitr?ri
Blu-ray
- Internet: SMIL, TTML/DFXP, WebVTT
- Televiziune: teletext, subtitr?ri DVB, Philips Overlay Graphics Text, Imitext
Subtitr?rile create pentru difuzare televizat? sunt stocate in diverse formate, dintre care majoritatea sunt
proprietare
. Mai jos sunt enumerate cateva exemple:
.ESY .XIF .X32 .PAC .RAC .CHK .AYA .890 .CIP .CAP .ULT .USF .CIN .L32 .ST4 .ST7 .TIT .STL
Formatul
EBU
definit de Referin?a Tehnic? 3264-E
[9]
este un format ?deschis” destinat schimbului de subtitr?ri intre posturi de televiziune. Fi?ierele in acest format au extensia .stl (a nu se confunda cu ?Spruce subtitle format” men?ionat anterior).
In majoritatea cazurilor in care intr-un film se vorbe?te o limb? str?in?, se folosesc subtitr?ri pentru a traduce cititorului replicile rostite. Totu?i, exist? cazuri cand replicile in limbi str?ine sunt l?sate netraduse (?i, deci, de nein?eles pentru public). Asta are loc atunci cand un film este v?zut prin prisma unui personaj care nu cunoa?te o anumit? limb?. Prin lipsa subtitr?rilor, publicul simte aceea?i
senza?ie
de
confuzie
?i instr?inare pe care o simte personajul principal.
Ocazional, filmele se folosesc de subtitr?ri pentru
satir?
.
- In
Annie Hall
, personajele Alvy Singer ?i Annie Hall poart? o conversa?ie, iar adev?ratele lor ganduri apar in subtitr?ri.
- In
Impostorii
, un personaj vorbe?te o limb? str?in?, in timp ce alt personaj se ascunde sub un pat. De?i personajul ascuns nu in?elege limba, poate citi subtitr?rile, care, din punctul lui de vedere, sunt inversate pe orizontal?. Incercarea lui de a descifra subtitr?rile amplific? umorul scenei.
- Pe Internet circul? diverse parodii dup? scene din
Ultimele zile ale lui Hitler
, care con?in subtitr?ri ce nu au leg?tur? cu replicile originale, deseori cu rezultate amuzante, indecente sau jignitoare.
- In
Comedie de groaz? 4
, exist? o scen? in care actorii vorbesc japonez? fals? (nonsens care sun? a japonez? ?i care include cateva nume de companii japoneze), iar con?inutul subtitr?rilor este ?adev?rata” conversa?ie.
- In
Inc? un film despre adolescen?i?!
, personajul Areola, eleva str?in? nud?, vorbe?te englez? cu un accent perfect inteligibil, ins? replicile ei sunt subtitrate oricum. Textul este spa?iat astfel incat s? se dea din calea sanilor ei goi.
- Intr-un episod din
The Angry Beavers
, la un moment dat, Norbert incepe s? vorbeasc? intr-un accent european atat de pronun?at incat apar subtitr?ri in josul ecranului. Daggett impinge subtitr?rile ca s? dispar? de pe ecran.
- Filmul
Crank: R?zbunare ?i adrenalin?
con?ine o scen? in care personajul Chev Chelios cite?te subtitrarea pentru a in?elege o replic? din partea unui personaj asiatic. Cuvintele stau cu fa?a c?tre Chev. Mai tarziu, o exclamare in chinez? din partea unui alt personaj asiatic este subtitrat? tot in chinez?.
- In
Instinct fatal
, dou? personaje vorbesc in
idi?
despre planul lor de asasinare, dar sunt descoperi?i de un al treilea personaj care cite?te subtitr?rile de pe ecran.
O surs? accidental? de umor in subtitr?ri sunt DVD-urile ilegale produse in ??ri nevorbitoare de englez? (in special Republica Popular? Chinez?). Aceste DVD-uri con?in adesea subtitr?ri de calitate extrem de slab?, posibil ob?inute prin
traducere automat?
recursiv?, producand rezultate
comice
. Unul dintre cele mai cunoscute exemple este o copie chinezeasc? a filmului
R?zboiul stelelor - Episodul III: R?zbunarea Sith
, in care titlul a fost subtitrat ?Star war: The third gathers - The backstroke of the west” (?R?zboiul stelei: Al treilea strange - Inotul pe spate din vest”). Expresia ?好象” (?se pare”) a fost tradus? de mai multe ori ca ?good elephant” (?bun elefant”), ?Jedi Council” (?Consiliul Jedi”) devine ?Presbyterian Church” (?Biserica Prezbiterian?”), iar strig?tul lui Vader, ?Nooooooooo!” (?不要”, ?Nuuuuuuuuu!”) a devenit ?do not want” (?a nu vrea”).
[10]
[11]
?Do not want” a devenit o
mem?
pe Internet.
[12]