위키百科 : 飜譯에 對한 助言

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

한 言語의 單語들을 다른 言語의 것으로 바꾼 것만으로는 글을 ‘飜譯’했다고 할 수 없습니다. 위키百科는 百科事典 이므로, 飜譯을 할 때에는 다른 때보다도 注意해야 합니다.

原文은 完璧하지 않습니다 [ 編輯 ]

韓國語 위키百科와 마찬가지로, 다른 言語판 위키百科의 글도 誤謬나 誤字를 包含하고 있을 수 있습니다. 飜譯을 할 때는 原文에 잘못된 部分이 있나 잘 살펴보고, 修正할 곳이 있으면 修正해 주세요.

誤譯으로 잘못된 情報가 퍼질 수 있습니다 [ 編輯 ]

飜譯 途中에 失手할 수는 있습니다. 하지만 原文을 잘못 飜譯하는 것은 잘못된 情報를 널리 퍼지도록 公開하는 것과 같습니다. 原文과 飜譯文을 注意 깊게 比較해 보고, 잘못된 部分이 있으면 올리기 前에 바로잡아 주세요.

너무 原文의 資料에만 依存하지 마세요 [ 編輯 ]

위키百科는 누구나 編輯할 수 있습니다. 따라서, 어느 言語판이건 글에 事實이 아닌 內容이 包含되어 있을 수 있습니다. 위키百科 外의 다른 資料도 參照해서 或是 있을지 모르는 原文의 誤謬를 찾아보고, 可能하면 內容에 出處 를 明示해 주세요. 또한 原文의 言語圈의 文化와 韓國語圈의 文化는 다를 수 있습니다. 이 點에 注意해서 原文을 그대로 直譯하지 말고 韓國語圈의 文化에 맞게 飜譯해 주세요.

原文의 表現에 執着하지 마세요 [ 編輯 ]

‘飜譯’은 學校 課題로 하던 ‘解釋’과는 다릅니다. 百科事典의 글은 事實을 正確하게 傳達할 수 있다면, 文章의 形態는 큰 問題가 되지 않습니다. 意味에 큰 差異가 없으면서 더 자연스러운 表現이 있다면, 그쪽을 써 주세요.

無理하지 말고 쉬운 文章부터 飜譯하세요 [ 編輯 ]

飜譯 途中에는 뜻을 잘 모를 文章을 보게 되기도 합니다. 하지만 그런 文章을 無理해서 飜譯하려 들면 誤譯을 하기 쉽습니다. 飜譯할 수 없는 內容이 있으면 一旦 主席 處理를 한 뒤, 제대로 解釋할 수 있을 만큼 實力을 쌓았을 때 다시 試圖하거나 다른 분에게 도움을 要請하세요.

辭典을 盲信하지 마세요 [ 編輯 ]

모르는 單語는 辭典을 찾는 게 當然합니다. 그렇지만 事典에 적힌 뜻과는 다르게 쓰일 때도 있습니다. 앞뒤 文章을 잘 살펴서 더 適切한 單語가 있는지 조금 더 생각해 보세요.

可能하다면 쉬운 單語를 使用하세요 [ 編輯 ]

위키百科는 모두를 爲한 百科事典입니다. 飜譯 過程에서 專門家만이 理解할 수 있는 語彙를 자주 使用하는 것은 좋지 않습니다. 모든 사람이 쉽게 理解할 수 있도록 쉬운 表現을 使用하는 것이 좋습니다.

韓國語 위키百科에 맞춰 주세요 [ 編輯 ]

다른 言語판에서는 韓國語 위키百科의 政策과 指針 과는 다른 政策과 指針을 採擇하고 있을 수도 있습니다. 韓國語版에는 없는 을 使用할 수도 있습니다. 이런 事項이 適用된 內容은 無差別的으로 導入하지 마시고, 다른 使用者들의 意見을 듣거나 總意 를 모아 들여오세요. 韓國語版에 겹치는 것이 있다면, 그쪽을 于先 適用해주세요.

必要 없는 部分은 빼는 것이 좋습니다 [ 編輯 ]

言語는 그 特性上, 그 言語圈의 文化나 特性을 反映합니다. 다른 言語로 된 글에는 飜譯했을 때 그다지 必要 없는 內容이 包含되어 있을 수 있습니다. 例를 들면, 名稱의 英語式 發音 記號 等은 英語圈의 事物 等을 除外하면 必要가 없습니다. 이런 部分은 지우고, 代身 韓國語로 飜譯하면서 곁들일 必要가 있는 內容을 넣어 주세요.

飜譯이 끝난 글은 다시 한番 읽어보세요 [ 編輯 ]

飜譯을 끝낸 글을 다시 한 番 읽어 보면, 作業 途中에는 發見하지 못했던 誤謬나 語塞한 表現을 찾아낼 수 있습니다. 커서가 글의 맨 마지막 글字를 가리키고 있다고 해서 作業이 끝난 것은 아닙니다. 글을 찬찬히 읽어보고 語塞한 文章은 없는지, 잘못된 內容은 없는지 살펴보세요.

같이 보기 [ 編輯 ]