Le
coreen
est une
langue
parlee en
Coree
, dans les districts frontaliers de la
republique populaire de Chine
(
Yanbian
) et dans les communautes emigrees (notamment au
Japon
, en Chine (
Pekin
,
Shandong
), en
Russie
, en
Australie
, aux
Etats-Unis
, en
France
, etc.), et est la langue officielle de la
Coree du Nord
et de la
Coree du Sud
.
Si le coreen etait anciennement considere comme un
isolat
[
3
]
,
[
4
]
,
[
5
]
,
[
6
]
,
[
7
]
,
[
8
]
,
[
9
]
, les etudes les plus recentes considerent qu'il fait partie des
langues coreaniques
, dont il est le seul survivant
[
10
]
. Aucun lien de parente avec d'autres familles de langues n'a ete confirme et leur classification est controversee. L'hypothetique
famille altaique
, dont les langues coreaniques font parfois partie, est tres controversee
[
11
]
. Quelques similitudes avec le
japonais
ont ete relevees
[
12
]
.
L’
alphabet
qui sert a ecrire le coreen est le
hangeul
, cree au
XV
e
siecle et devenu officiel au
XIX
e
; les
hanja
(
sinogrammes
employes dans cette langue) sont egalement utilises, une assez grande partie du
lexique
etant d’origine chinoise (du moins hors du vocabulaire courant).
La langue s'etend sur un territoire comparable a celui de l'Italie, environ 301 000
km
2
, dont environ 220 000
km
2
pour les deux Coree reunies, environ 42 000
km
2
pour la
prefecture chinoise de Yanbian
(province de
Jilin
) et le reste en partie sur trois autres provinces chinoises.
Le premier systeme d'ecriture connu en Coree est l'ecriture chinoise, a partir du
VI
e
siecle, dont le nom local ≪
hanja
≫ est la prononciation coreenne du terme chinois
hanzi
, designant les caracteres chinois han ? pouvant etre nommes ≪
sinogrammes
≫ en francais ? tres proches de ceux utilises sous la Chine imperiale, en
republique de Chine (Taiwan)
et republique populaire de Chine, au
Japon
, a
Singapour
, en
Malaisie
, ou encore autrefois au
Vietnam
). Elle evolue, mais reste l'ecriture dominante jusqu'au debut du
XX
e
siecle.
Depuis le debut du
XX
e
siecle l'ecriture chinoise est remplacee par une ecriture propre a la Coree et appelee
hangeul
. Il s'agit d'un
alphabet
cree vers
1443
sous
Sejong le Grand
[
13
]
, puis interdit a partir de
1504
par son successeur,
Yeonsangun
; ces caracteres seront donc interdits pour la majeure partie de la
periode Joseon
(1392 ? 1910), avant d'etre rehabilites en 1894 et officialises a la fin de la
Seconde Guerre mondiale
. Neanmoins, en Coree du Sud, les milieux universitaires continuent d’employer la graphie combinant les deux systemes d’ecriture, en utilisant les hanja pour la notation des mots d’origine chinoise. Contrairement aux caracteres chinois, le hangeul est une
ecriture phonetique
, mais elle en garde la demarcation
syllabique
. Chaque caractere hangeul represente donc une syllabe, qui est elle-meme composee de deux a quatre lettres, qui representent chacune un
phoneme
. Certains auteurs pensent que les caracteres de cette ecriture sont derives de l'
ecriture phagpa
(Voir la
section dediee de l'article hangeul
), utilisee sous la
dynastie Yuan
,
mongole
, de Chine (1271?1368), ou de l'
ecriture tibetaine
, dont cette derniere derive.
L’alphabet hangeul comprend 24 lettres : (14 consonnes et 10 voyelles). Il est utilise en regroupant les lettres par syllabes occupant des blocs carres, a raison de 2 a 4 lettres par syllabe. La forme des consonnes correspond a la morphologie des organes de phonation, celle des voyelles utilise trois symboles d’origine
taoiste
(c'est-a-dire le point ou trait court, le trait vertical et le trait horizontal, qui representent respectivement le Soleil, l’Homme et la Terre).
Le coreen moderne s’ecrit avec des espaces entre les mots, contrairement a d’autres langues comme le
chinois
ou le
japonais
. La ponctuation coreenne a recours aux signes de la ponctuation occidentale, utilises toutefois de facon beaucoup plus parcimonieuse qu’en Occident. Autrefois, le coreen s’ecrivait, au meme titre que le chinois ou le japonais, en colonnes de haut en bas, disposees de droite a gauche (comme le chinois traditionnel), mais il est desormais, comme ces deux autres ecritures egalement, principalement ecrit en rangees de gauche a droite, disposees de haut en bas (sauf en poesie ou le format traditionnel est parfois conserve).
Le coreen etant une
langue agglutinante
, son systeme est tres different de celui du francais.
La langue suit la
typologie
SOV
c’est-a-dire ≪ Sujet Objet Verbe ≫. De plus le determinant se place avant le mot qu’il determine. Il n’y a ni
article
, ni
genre
, ni
nombre
; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) mais ils integrent de nombreuses determinations, comme l’aspect, le temps, ou le degre de politesse ; des
particules
invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase. Les connecteurs entre deux propositions sont integres au verbe de la premiere proposition a connecter.
Les degres de politesse sont souvent exprimes en coreen par les suffixes ajoutes au verbe ; ils expriment differentiellement le respect et l’humilite.
Le vocabulaire de base du coreen lui est propre, cependant une grande partie des termes plus specifiques est d’origine chinoise, on parle alors de mot
sino-coreen
. Les estimations vont de 60 % a 70 % de termes
sino-coreens
.
Certains mots ont aussi une origine
mongole
en raison de la proximite linguistique et historique des deux langues (
langues altaiques
) et des
invasions de la Coree
par les Mongols (
XIII
e
siecle)
, d’autres ont une origine
sanskrite
a la suite de l’introduction du
bouddhisme
en
Coree par les moines chinois
(quatrieme siecle).
Plus recemment, des mots d’origine
japonaise
ou provenant de langues occidentales (principalement l'
anglais
depuis la
guerre de Coree
), mais egalement, a moindre mesure, l'
allemand
, le
francais
ou d'autres langues europeennes) sont apparus. En
Coree du Nord
, l’influence de ces langues est beaucoup moins importante.
Un certain nombre de mots francais sont entres dans le vocabulaire coreen, avec generalement des evolutions liees aux contraintes de la phonetique coreenne, fortement liees a son systeme d'ecriture.
Ce sont notamment des termes du domaine culinaire comme
바게트
(bageteu) (
baguette
), etc.
Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passes du francais au coreen par l'intermediaire de l'anglais :
앙코르
(angkoreu) (
encore
, avec le sens de
bis
, au
theatre
),
데뷔
(debwi) (
debut
, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la premiere apparition sur scene ou a l’ecran d’une actrice ou d’un acteur),
시네마
(sinema) (cinema),
누벨 바그
(nubel bageu) (nouvelle vague),
아방가르드
(abang-gareudeu) (avant-garde).
Des termes politiques francais sont egalement entres dans le vocabulaire coreen par l'intermediaire de la langue anglaise, tels que
쿠데타
(kudeta) (
coup d’Etat
),
노블리스 오블리제
(nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige),
프롤레타리아
(
peuroletaria
) (proletariat), et
레지스탕스
(rejiseutangseu) (resistance).
Enfin, des mots exprimant les sentiments sont egalement entres dans le vocabulaire coreen, tels que
멜랑꼴리
(melangkkoli) (melancolie) (
directement du francais
[ref. necessaire]
) et
랑데 部
(rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employe, comme en anglais, pour designer un
rendez-vous
amoureux).
Le francais a emprunte directement des termes culinaires des plats coreens, comme
kimchi
(plat a base de piments et de legumes
lacto-fermentes
, notamment du
chou chinois
),
bibimbap
(d’un mot coreen signifiant ≪ melange ≫, de ≪ riz cuit ≫
pap
, de viande et de legumes) et
bulgogi
(dont le sens litteral est ≪ viande ≫
kogi
(grillee sur le) ≪ feu ≫
bul
, comme pour les grillades que nous faisons sur un barbecue). Cependant certains plats coreens connus par leur version turco-mongole, comme le
tartare de bœuf
ont conserve le nom donne par les occidentaux aux turco-mongols.
Le francais a egalement adopte le terme
chaebol
en reference aux conglomerats industriels sud-coreens ; on conserve generalement l'appellation coreenne des entreprises de ce pays.
Les pratiquants du sport coreen taekwondo sont egalement au contact d'expressions coreennes, aussi bien pour decrire les techniques que lors du combat. Par exemple, le combat commence lorsque l'arbitre declare
shijak
(signifiant ≪ depart, debut, commencement ≫ en coreen).
De nombreux mots sont empruntes a la langue anglaise tels que ; sweater :
스웨터
(seuweteo), coat :
코트
(koteu), coffee :
커피
(keopi), computer :
컴퓨터
(keompyuteo) et des expressions tel que "Thank you" ou "Alright" car ils decrivent principalement des objets ou des habitudes d'origine non asiatique.
En raison de l'utilisation historique de l'ecriture chinoise
han
par les
Coreens
, les
Chinois
prononcent generalement les noms communs ou propres coreens de la meme maniere que les
hanja
se prononcent en chinois (il est fait de meme pour les
kanji
japonais). C'est parfois egalement le cas en vietnamien, comme dans le cas des noms de pays coreens. Par exemple :
L’aire geographique du coreen se partage en 9 zones correspondant chacune a un
parler
, au
Dongbei
, principalement Sud-Est de la province du
Jilin
et Est de celle du
Liaoning
(republique populaire de Chine) a l’ile de
Jeju
. Dans chacune des deux Coree, un
parler
a ete choisi comme langue officielle. La peninsule est extremement montagneuse, et le ≪ territoire ≫ de chaque parler correspond etroitement aux frontieres naturelles entre les differentes regions geographiques. La plupart des noms des parlers correspondent par consequent aux regions qu’ils representent.
Il y a intercomprehension plus ou moins grande entre tous ces parlers, en fonction de la distance, a l’exception de celui de l’ile de Jeju. Les parlers de la peninsule ne sont donc pas tous des dialectes
[
14
]
.
Deux parlers officiels :
Autres parlers :
- Le parler de
Chungcheong
est utilise dans la region de Chungcheong en Coree du Sud, y compris dans la ville de
Daejeon
.
- Le parler de
Gangwon
est employe dans la province de
Gangwon
, a cheval sur la Coree du Nord et la Coree du Sud.
- Le parler de
Gyeongsang
est employe dans la region de Gyeongsang (Yeongnam) en Coree du Sud, y compris dans les villes de
Busan
, de
Daegu
et d’
Ulsan
.
- Le parler de
Hamgyong
est employe dans la region de Hamgyeong et la province de Yanggang en Coree du Nord.
- Le parler de
Hwanghae
est pratique dans la region de Hwanghae en Coree du Nord.
- Le parler de
Jeolla
est employe dans la region de
Jeolla
(Honam) en Coree du Sud, y compris la ville de
Gwangju
.
- Le
jeju
est parle sur l’
ile de Jeju
, et un peu sur la cote sud-ouest de la Coree du Sud. Il s’agit d’une veritable langue, qui n’est pas comprehensible pour les locuteurs natifs de la peninsule.
- Le
yukjin
est parle dans l'extreme Nord-Est de la Coree. Il n'est pas comprehensible pour les locuteurs du coreen standard et est plus conservateur que les autres dialectes.
Prononciation des consonnes
Hangeul
|
ㄱ
|
ㄲ
|
ㄴ
|
ㄷ
|
ㄸ
|
ㄹ
|
ㅁ
|
ㅂ
|
ㅃ
|
|
Transcription officielle
|
g, k
|
kk
|
n
|
d, t
|
tt
|
l
|
m
|
b, p
|
pp
|
|
McCune-Reischauer
|
k, g
|
kk
|
n
|
t, d
|
tt
|
l, r
|
m
|
p, b
|
pp
|
|
Caractere
API
|
[
?
], [
k
]
|
[k*]
|
[
n
]
|
[
t
], [
d
]
|
[t*]
|
[
l
], [
?
]
|
[
m
]
|
[
p
], [
b
]
|
[p*]
|
|
Hangeul
|
ㅅ
|
ㅆ
|
ㅇ
|
ㅈ
|
ㅉ
|
ㅊ
|
ㅋ
|
ㅌ
|
ㅍ
|
ㅎ
|
Transcription officielle
|
s
|
ss
|
ng
|
j
|
jj
|
ch
|
k
|
t
|
p
|
h
|
Romanisation
|
s
|
ss
|
-ng
|
ch, j
|
tch
|
ch'
|
k'
|
t'
|
p'
|
h
|
Caractere
API
|
[
s
], [
?
]
|
[s*]
,
[?*]
|
[
ŋ
]
|
[t?]
,
[d?]
|
[t?*]
|
[t??]
,
[d??]
|
[
k?
], [
??
]
|
[
t?
], [
d?
]
|
[
p?
], [
b?
]
|
[
h
], [
?
]
|
Note : les lettres marquees [*] sont des lettres prononcees plus fortement. C’est la notation proposee par
Peter Ladefoged
(en)
. Certains autres ecrivent
[?k]
,
[?t]
,
[?p]
,
[?s]
,
[??]
et
[?t?]
.
Prononciation des voyelles
Hangeul
|
ㅏ
|
ㅐ
|
ㅑ
|
ㅒ
|
ㅓ
|
ㅔ
|
ㅕ
|
ㅖ
|
Transcription officielle
|
a
|
ae
|
ya
|
yae
|
eo
|
e
|
yeo
|
ye
|
McCune-Reischauer
|
a
|
ae
|
ya
|
yae
|
?
|
e
|
y?
|
ye
|
Caractere
API
|
[
a
]
|
[
?
]
|
[ja]
|
[j?]
|
[
?
]
|
[
e
]
|
[j?]
|
[je]
|
Hangeul
|
|
ㅗ
|
ㅘ
|
ㅙ
|
ㅚ
|
ㅛ
|
|
|
Transcription officielle
|
|
o
|
wa
|
wae
|
oe
|
yo
|
|
|
McCune-Reischauer
|
|
o
|
wa
|
wae
|
oe
|
yo
|
|
|
Caractere
API
|
|
[
o
]
|
[wa]
|
[w?]
|
[ø]
|
[jo]
|
|
|
Hangeul
|
ㅜ
|
ㅝ
|
ㅞ
|
ㅟ
|
ㅠ
|
ㅡ
|
ㅢ
|
ㅣ
|
Transcription officielle
|
u
|
weo
|
we
|
wi
|
yu
|
eu
|
ui
|
i
|
McCune-Reischauer
|
u
|
w?
|
we
|
wi
|
yu
|
?
|
?i
|
i
|
Caractere
API
|
[
u
]
|
[w?]
|
[we]
|
[y]
|
[ju]
|
[
?
]
|
[?i]
|
[
i
]
|
Note : La distinction phonemique entre
[?]
et
[e]
est desormais perdue a
Seoul
.
[ø]
est parfois prononce
[we]
.
A la suite de la separation de la Coree en deux, des differences sont apparues entre le coreen parle en
Coree du Sud
et celui parle en
Coree du Nord
. Ces differences sont notables au niveau de la prononciation, de l’ecriture, de la grammaire, du vocabulaire
[
15
]
.
Il faut specifier aussi l'apport de mots nouveaux etrangers : surtout anglais pour la Coree du Sud et chinois et russes pour la Coree du Nord ; et plus specifiquement ceux utilises pour designer les nouvelles technologies (internet, technologies numeriques, etc.) absentes au Nord, partiellement ou totalement.
Plus generalement, le coreen parle en Coree du Nord est reste presque identique a celui parle en 1945
[ref. necessaire]
. Face a l'isolement, la langue parlee au nord ne suit pas les evolutions de celle du sud.
A noter aussi les differences d'accent : plus rude et plus tonal au nord, plus proche des langues dites ouralo-altaiques et plus proche de l'accent japonais au sud. La langue coreenne evolue donc tres rapidement des deux cotes de la frontiere, et les medias ne manquent pas d'en faire l'echo, en constatant les differences de langage et de vocabulaire des refugies du nord qui sont pris en charge apres leur passage au sud
[
ref.
souhaitee]
.
L'accent nord-coreen et les variantes de vocabulaires surprennent au sud. Souvent, on confond un refugie nord-coreen avec un refugie ou travailleur immigre chinois qui peine a s'exprimer correctement en coreen (du sud), alors que cette meme personne parle un coreen proche de celui parle dans toute la peninsule avant 1945
[ref. necessaire]
. De plus, un langage de courtoisie est ne au Sud pour s'adapter a l'univers capitaliste des entreprises, et ses codes, et qui ressemble aux codes de communications des Japonais en entreprises, ce qui est inconnu en Coree du nord, ou les valeurs restent celles de l'ancien voisin sovietique, au temps de l'URSS.
Enfin, la
diaspora coreenne
, installee en grande partie dans des pays ou l'anglais est la langue officielle, contribue grandement au changement de la langue en Coree du Sud. Au nord, l'apport du chinois ou du russe est, lui, finalement plutot marginal, ce qui s'explique du fait que le pays soit ferme et isole, depuis la fin des annees 1940. Il n'y a pas de contacts humains avec les locuteurs du sud, pourtant de la meme ethnie.
Par ailleurs, la population en Coree du Nord ne bouge pas beaucoup et reste tres sedentaire, contrairement a celle du sud. Les observateurs constatent de ce fait des differences regionales au niveau de la langue, d'une region a une autre en Coree du Nord, mais la force du regime totalitaire, du moins dans sa communication, maintient l'unite de ce langage, en le standardisant dans toutes ses provinces. Le coreen ne connait egalement qu'une seule forme academique officielle au sud (coreen scolaire).
Sur les autres projets Wikimedia :
- Dictionnaires
- Charles Aleveque
,
Petit Dictionnaire francais-coreen
, premier dictionnaire francais-coreen, 1901
[
16
]
.
- Dictionnaire francais-coreen
, Seung-Ja Shim, l'Asiatheque, Paris, 1979, 210 pages.
- Dictionnaire franco-coreen
, Oedae ch'ulp'ansa, Seoul, 1992, 1494 pages.
- Nouveau Dictionnaire coreen-francais
, Societe coreenne de langue et litterature francaise,
Hankuk University of Foreign Studies
, Seoul, 2007.
- Methodes de coreen
- Autres
- Pascal Dayez-Burgeon,
Les Coreens
, Tallandier, 2011.
- ↑
(en)
Soohee
Kim
,
Korean in a Flash Kit Ebook
, Tuttle Publishing,
, 16
p.
(
ISBN
978-1-4629-1474-6
,
lire en ligne
)
.
- ↑
a
b
c
d
e
f
et
g
Ethnologue
[kor]
.
- ↑
(en)
Song
Jae Jung,
The Korean language : structure, use and context
, Routledge,
(
lire en ligne
)
,
p.
15
.
- ↑
(en)
Jae Jung
Song
,
The Koreans language : structure, use and context
, Routledge,
, 15
p.
(
ISBN
978-0-415-32802-9
,
lire en ligne
)
.
- ↑
(en)
Lyle
Campbell
et Mauricio
Mixco
,
A Glossary of Historical Linguistics
, University of Utah Press,
, 7, 90?91
, ≪ Korean, A language isolate ≫
:
≪
most specialists... no longer believe that the... Altaic groups... are related […] Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported
≫
.
- ↑
(en)
David
Dalby
,
The Register of the World's Languages and Speech Communities
, Linguasphere Press, 1999-2000
.
- ↑
(en)
Kim
Nam-Kil,
International Encyclopedia of Linguistics
,
vol.
2,
, 282?86
p.
:
≪
scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success
≫
.
- ↑
(en)
Andras
Rona-Tas
,
The Turkic Languages
, Routledge,
, 67?80
p.
, ≪ The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question ≫
:
≪
[Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned
≫
.
- ↑
(en)
The Mongolic Languages
, Routledge,
, 403?19
p.
, ≪ Turko-Mongolic Relations ≫
:
≪
the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship
≫
.
- ↑
Cho & Whitman (2019), p. 13.
- ↑
Par exemple : Miller 1971, 1996, Starostin
et al.
2003.
- ↑
Voir par exemple : Martin 1966, 1990. Miller 1971, 1996.
- ↑
(en)
Iksop
Lee
et S. Robert
Ramsey
,
The Korean Language
, SUNY Press,
, 374
p.
(
ISBN
978-0-7914-4831-1
,
lire en ligne
)
,
p.
32
.
- ↑
≪
carte linguistique de la coree
≫
(consulte le
)
- ↑
Association d'amitie
franco-coreenne
, ≪
Pourquoi un dictionnaire commun a toute la Coree ? Les nuances linguistiques entre le coreen du Nord et du Sud de la peninsule
≫, sur
Association d'amitie franco-coreenne
(consulte le
)
- ↑
Jiin
Choi
, ≪
Apercu historique du dictionnaire bilingue en Coree : Le cas des dictionnaires Francais-Coreen et Coreen-Francais
≫,
International Journal of Lexicography
,
vol.
29,
n
o
2,
,
p.
184?199
(
ISSN
0950-3846
et
1477-4577
,
DOI
10.1093/ijl/ecv044
,
lire en ligne
, consulte le
)
.