한국   대만   중국   일본 
Coreen ? Wikipedia Aller au contenu

Coreen

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.

Coreen
韓國말 / 韓國語 ( Hangukmal )
朝鮮말 / 朝鮮말 ( Joseonmal ) [ 1 ]
Pays Coree du Nord , Coree du Sud
Nombre de locuteurs Coree du Sud : 48 400 000 (2010) [ 2 ]
Coree du Nord : 23 300 000 (2008) [ 2 ]
Chine : 2 710 000 (2012) [ 2 ]
Japon : 905 000 (2011) [ 2 ]
Russie : 42 400 (2010) [ 2 ]
Ouzbekistan : 250 000 (2010) [ 2 ]
Total : 77 264 890 [ 2 ]
Typologie SOV , agglutinante
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de la Corée du Sud Coree du Sud
Drapeau de la Corée du Nord Coree du Nord
Yanbian ( Drapeau de la République populaire de Chine Chine )
Codes de langue
IETF ko
ISO 639-1 ko
ISO 639-2 kor
ISO 639-3 kor
Etendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 45-A
WALS kor
Glottolog kore1280
Etat de conservation
Eteinte

EX Eteinte
Menacee

CR En situation critique
SE Serieusement en danger
DE En danger
VU Vulnerable
Sure

NE Non menacee
Langue non menacee ( NE ) au sens de l’ Atlas des langues en danger dans le monde
Echantillon
article premier de la Declaration universelle des droits de l’homme ( voir le texte en francais )

第 1 兆

모든 人間은 태어날 때부터 자유로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 附與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

Translitteration
쇼걸

Modeun inganeun taeeonal ttaebuteo jayuroumyeo geu joneomgwa gweollie isseo dongdeunghada. Inganeun cheonbujeogeuro iseonggwa yangsimeul buyeobadasseumyeo seoro hyeongjeaeeui jeongsineuro haengdonghayeoya handa.
Carte
Image illustrative de l’article Coréen
Distribution du coreen.

Le coreen est une langue parlee en Coree , dans les districts frontaliers de la republique populaire de Chine ( Yanbian ) et dans les communautes emigrees (notamment au Japon , en Chine ( Pekin , Shandong ), en Russie , en Australie , aux Etats-Unis , en France , etc.), et est la langue officielle de la Coree du Nord et de la Coree du Sud .

Si le coreen etait anciennement considere comme un isolat [ 3 ] , [ 4 ] , [ 5 ] , [ 6 ] , [ 7 ] , [ 8 ] , [ 9 ] , les etudes les plus recentes considerent qu'il fait partie des langues coreaniques , dont il est le seul survivant [ 10 ] . Aucun lien de parente avec d'autres familles de langues n'a ete confirme et leur classification est controversee. L'hypothetique famille altaique , dont les langues coreaniques font parfois partie, est tres controversee [ 11 ] . Quelques similitudes avec le japonais ont ete relevees [ 12 ] .

L’ alphabet qui sert a ecrire le coreen est le hangeul , cree au XV e  siecle et devenu officiel au XIX e  ; les hanja ( sinogrammes employes dans cette langue) sont egalement utilises, une assez grande partie du lexique etant d’origine chinoise (du moins hors du vocabulaire courant).

La langue s'etend sur un territoire comparable a celui de l'Italie, environ 301 000  km 2 , dont environ 220 000  km 2 pour les deux Coree reunies, environ 42 000  km 2 pour la prefecture chinoise de Yanbian (province de Jilin ) et le reste en partie sur trois autres provinces chinoises.

Systeme d’ecriture [ modifier | modifier le code ]

Le premier systeme d'ecriture connu en Coree est l'ecriture chinoise, a partir du VI e  siecle, dont le nom local ≪  hanja  ≫ est la prononciation coreenne du terme chinois hanzi , designant les caracteres chinois han ? pouvant etre nommes ≪  sinogrammes  ≫ en francais ? tres proches de ceux utilises sous la Chine imperiale, en republique de Chine (Taiwan) et republique populaire de Chine, au Japon , a Singapour , en Malaisie , ou encore autrefois au Vietnam ). Elle evolue, mais reste l'ecriture dominante jusqu'au debut du XX e  siecle.

Depuis le debut du XX e  siecle l'ecriture chinoise est remplacee par une ecriture propre a la Coree et appelee hangeul . Il s'agit d'un alphabet cree vers 1443 sous Sejong le Grand [ 13 ] , puis interdit a partir de 1504 par son successeur, Yeonsangun  ; ces caracteres seront donc interdits pour la majeure partie de la periode Joseon (1392 ? 1910), avant d'etre rehabilites en 1894 et officialises a la fin de la Seconde Guerre mondiale . Neanmoins, en Coree du Sud, les milieux universitaires continuent d’employer la graphie combinant les deux systemes d’ecriture, en utilisant les hanja pour la notation des mots d’origine chinoise. Contrairement aux caracteres chinois, le hangeul est une ecriture phonetique , mais elle en garde la demarcation syllabique . Chaque caractere hangeul represente donc une syllabe, qui est elle-meme composee de deux a quatre lettres, qui representent chacune un phoneme . Certains auteurs pensent que les caracteres de cette ecriture sont derives de l' ecriture phagpa (Voir la section dediee de l'article hangeul ), utilisee sous la dynastie Yuan , mongole , de Chine (1271?1368), ou de l' ecriture tibetaine , dont cette derniere derive.

L’alphabet hangeul comprend 24 lettres : (14 consonnes et 10 voyelles). Il est utilise en regroupant les lettres par syllabes occupant des blocs carres, a raison de 2 a 4 lettres par syllabe. La forme des consonnes correspond a la morphologie des organes de phonation, celle des voyelles utilise trois symboles d’origine taoiste (c'est-a-dire le point ou trait court, le trait vertical et le trait horizontal, qui representent respectivement le Soleil, l’Homme et la Terre).

Le coreen moderne s’ecrit avec des espaces entre les mots, contrairement a d’autres langues comme le chinois ou le japonais . La ponctuation coreenne a recours aux signes de la ponctuation occidentale, utilises toutefois de facon beaucoup plus parcimonieuse qu’en Occident. Autrefois, le coreen s’ecrivait, au meme titre que le chinois ou le japonais, en colonnes de haut en bas, disposees de droite a gauche (comme le chinois traditionnel), mais il est desormais, comme ces deux autres ecritures egalement, principalement ecrit en rangees de gauche a droite, disposees de haut en bas (sauf en poesie ou le format traditionnel est parfois conserve).

Grammaire, syntaxe et usages [ modifier | modifier le code ]

Le coreen etant une langue agglutinante , son systeme est tres different de celui du francais.

La langue suit la typologie SOV c’est-a-dire ≪ Sujet Objet Verbe ≫. De plus le determinant se place avant le mot qu’il determine. Il n’y a ni article , ni genre , ni nombre  ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) mais ils integrent de nombreuses determinations, comme l’aspect, le temps, ou le degre de politesse ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase. Les connecteurs entre deux propositions sont integres au verbe de la premiere proposition a connecter.

Les degres de politesse sont souvent exprimes en coreen par les suffixes ajoutes au verbe ; ils expriment differentiellement le respect et l’humilite.

Lexique [ modifier | modifier le code ]

Le vocabulaire de base du coreen lui est propre, cependant une grande partie des termes plus specifiques est d’origine chinoise, on parle alors de mot sino-coreen . Les estimations vont de 60 % a 70 % de termes sino-coreens .

Certains mots ont aussi une origine mongole en raison de la proximite linguistique et historique des deux langues ( langues altaiques ) et des invasions de la Coree par les Mongols ( XIII e  siecle) , d’autres ont une origine sanskrite a la suite de l’introduction du bouddhisme en Coree par les moines chinois (quatrieme siecle).

Plus recemment, des mots d’origine japonaise ou provenant de langues occidentales (principalement l' anglais depuis la guerre de Coree ), mais egalement, a moindre mesure, l' allemand , le francais ou d'autres langues europeennes) sont apparus. En Coree du Nord , l’influence de ces langues est beaucoup moins importante.

Les emprunts du coreen au francais [ modifier | modifier le code ]

Un certain nombre de mots francais sont entres dans le vocabulaire coreen, avec generalement des evolutions liees aux contraintes de la phonetique coreenne, fortement liees a son systeme d'ecriture.

Ce sont notamment des termes du domaine culinaire comme 바게트 (bageteu) ( baguette ), etc.

Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passes du francais au coreen par l'intermediaire de l'anglais : 앙코르 (angkoreu) ( encore , avec le sens de bis , au theatre ), 데뷔 (debwi) ( debut , s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la premiere apparition sur scene ou a l’ecran d’une actrice ou d’un acteur), 시네마 (sinema) (cinema), 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague), 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde).

Des termes politiques francais sont egalement entres dans le vocabulaire coreen par l'intermediaire de la langue anglaise, tels que 쿠데타 (kudeta) ( coup d’Etat ), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige), 프롤레타리아 ( peuroletaria ) (proletariat), et 레지스탕스 (rejiseutangseu) (resistance).

Enfin, des mots exprimant les sentiments sont egalement entres dans le vocabulaire coreen, tels que 멜랑꼴리 (melangkkoli) (melancolie) ( directement du francais [ref. necessaire] ) et 랑데 部 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employe, comme en anglais, pour designer un rendez-vous amoureux).

Les emprunts du francais au coreen [ modifier | modifier le code ]

Le francais a emprunte directement des termes culinaires des plats coreens, comme kimchi (plat a base de piments et de legumes lacto-fermentes , notamment du chou chinois ), bibimbap (d’un mot coreen signifiant ≪ melange ≫, de ≪ riz cuit ≫ pap , de viande et de legumes) et bulgogi (dont le sens litteral est ≪ viande ≫ kogi (grillee sur le) ≪ feu ≫ bul , comme pour les grillades que nous faisons sur un barbecue). Cependant certains plats coreens connus par leur version turco-mongole, comme le tartare de bœuf ont conserve le nom donne par les occidentaux aux turco-mongols.

Le francais a egalement adopte le terme chaebol en reference aux conglomerats industriels sud-coreens ; on conserve generalement l'appellation coreenne des entreprises de ce pays.

Les pratiquants du sport coreen taekwondo sont egalement au contact d'expressions coreennes, aussi bien pour decrire les techniques que lors du combat. Par exemple, le combat commence lorsque l'arbitre declare shijak (signifiant ≪ depart, debut, commencement ≫ en coreen).

Les emprunts du coreen a l'anglais [ modifier | modifier le code ]

De nombreux mots sont empruntes a la langue anglaise tels que ; sweater : 스웨터 (seuweteo), coat : 코트 (koteu), coffee : 커피 (keopi), computer : 컴퓨터 (keompyuteo) et des expressions tel que "Thank you" ou "Alright" car ils decrivent principalement des objets ou des habitudes d'origine non asiatique.

Les noms coreens en chinois [ modifier | modifier le code ]

En raison de l'utilisation historique de l'ecriture chinoise han par les Coreens , les Chinois prononcent generalement les noms communs ou propres coreens de la meme maniere que les hanja se prononcent en chinois (il est fait de meme pour les kanji japonais). C'est parfois egalement le cas en vietnamien, comme dans le cas des noms de pays coreens. Par exemple :

Dialectes [ modifier | modifier le code ]

Un locuteur du coreen enregistre en Coree du Sud .

L’aire geographique du coreen se partage en 9 zones correspondant chacune a un parler , au Dongbei , principalement Sud-Est de la province du Jilin et Est de celle du Liaoning (republique populaire de Chine) a l’ile de Jeju . Dans chacune des deux Coree, un parler a ete choisi comme langue officielle. La peninsule est extremement montagneuse, et le ≪ territoire ≫ de chaque parler correspond etroitement aux frontieres naturelles entre les differentes regions geographiques. La plupart des noms des parlers correspondent par consequent aux regions qu’ils representent.

Il y a intercomprehension plus ou moins grande entre tous ces parlers, en fonction de la distance, a l’exception de celui de l’ile de Jeju. Les parlers de la peninsule ne sont donc pas tous des dialectes [ 14 ] .

Carte des langues coreaniques .

Deux parlers officiels :

Autres parlers :

  • Le parler de Chungcheong est utilise dans la region de Chungcheong en Coree du Sud, y compris dans la ville de Daejeon .
  • Le parler de Gangwon est employe dans la province de Gangwon , a cheval sur la Coree du Nord et la Coree du Sud.
  • Le parler de Gyeongsang est employe dans la region de Gyeongsang (Yeongnam) en Coree du Sud, y compris dans les villes de Busan , de Daegu et d’ Ulsan .
  • Le parler de Hamgyong est employe dans la region de Hamgyeong et la province de Yanggang en Coree du Nord.
  • Le parler de Hwanghae est pratique dans la region de Hwanghae en Coree du Nord.
  • Le parler de Jeolla est employe dans la region de Jeolla (Honam) en Coree du Sud, y compris la ville de Gwangju .
  • Le jeju est parle sur l’ ile de Jeju , et un peu sur la cote sud-ouest de la Coree du Sud. Il s’agit d’une veritable langue, qui n’est pas comprehensible pour les locuteurs natifs de la peninsule.
  • Le yukjin est parle dans l'extreme Nord-Est de la Coree. Il n'est pas comprehensible pour les locuteurs du coreen standard et est plus conservateur que les autres dialectes.

Prononciation [ modifier | modifier le code ]

Prononciation des consonnes
Hangeul
Transcription officielle g, k kk n d, t tt l m b, p pp
McCune-Reischauer k, g kk n t, d tt l, r m p, b pp
Caractere API [ ? ], [ k ] [k*] [ n ] [ t ], [ d ] [t*] [ l ], [ ? ] [ m ] [ p ], [ b ] [p*]
Hangeul
Transcription officielle s ss ng j jj ch k t p h
Romanisation s ss -ng ch, j tch ch' k' t' p' h
Caractere API [ s ], [ ? ] [s*] , [?*] [ ŋ ] [t?] , [d?] [t?*] [t??] , [d??] [ k? ], [ ?? ] [ t? ], [ d? ] [ p? ], [ b? ] [ h ], [ ? ]

Note : les lettres marquees [*] sont des lettres prononcees plus fortement. C’est la notation proposee par Peter Ladefoged   (en) . Certains autres ecrivent [?k] , [?t] , [?p] , [?s] , [??] et [?t?] .

Prononciation des voyelles
Hangeul
Transcription officielle a ae ya yae eo e yeo ye
McCune-Reischauer a ae ya yae ? e y? ye
Caractere API [ a ] [ ? ] [ja] [j?] [ ? ] [ e ] [j?] [je]
Hangeul  
Transcription officielle   o wa wae oe yo    
McCune-Reischauer   o wa wae oe yo    
Caractere API [ o ] [wa] [w?] [ø] [jo]
Hangeul
Transcription officielle u weo we wi yu eu ui i
McCune-Reischauer u w? we wi yu ? ?i i
Caractere API [ u ] [w?] [we] [y] [ju] [ ? ] [?i] [ i ]

Note : La distinction phonemique entre [?] et [e] est desormais perdue a Seoul . [ø] est parfois prononce [we] .

Difference entre le nord et le sud [ modifier | modifier le code ]

A la suite de la separation de la Coree en deux, des differences sont apparues entre le coreen parle en Coree du Sud et celui parle en Coree du Nord . Ces differences sont notables au niveau de la prononciation, de l’ecriture, de la grammaire, du vocabulaire [ 15 ] .

Il faut specifier aussi l'apport de mots nouveaux etrangers : surtout anglais pour la Coree du Sud et chinois et russes pour la Coree du Nord ; et plus specifiquement ceux utilises pour designer les nouvelles technologies (internet, technologies numeriques, etc.) absentes au Nord, partiellement ou totalement.

Plus generalement, le coreen parle en Coree du Nord est reste presque identique a celui parle en 1945 [ref. necessaire] . Face a l'isolement, la langue parlee au nord ne suit pas les evolutions de celle du sud.

A noter aussi les differences d'accent : plus rude et plus tonal au nord, plus proche des langues dites ouralo-altaiques et plus proche de l'accent japonais au sud. La langue coreenne evolue donc tres rapidement des deux cotes de la frontiere, et les medias ne manquent pas d'en faire l'echo, en constatant les differences de langage et de vocabulaire des refugies du nord qui sont pris en charge apres leur passage au sud [ ref.  souhaitee] .

L'accent nord-coreen et les variantes de vocabulaires surprennent au sud. Souvent, on confond un refugie nord-coreen avec un refugie ou travailleur immigre chinois qui peine a s'exprimer correctement en coreen (du sud), alors que cette meme personne parle un coreen proche de celui parle dans toute la peninsule avant 1945 [ref. necessaire] . De plus, un langage de courtoisie est ne au Sud pour s'adapter a l'univers capitaliste des entreprises, et ses codes, et qui ressemble aux codes de communications des Japonais en entreprises, ce qui est inconnu en Coree du nord, ou les valeurs restent celles de l'ancien voisin sovietique, au temps de l'URSS.

Enfin, la diaspora coreenne , installee en grande partie dans des pays ou l'anglais est la langue officielle, contribue grandement au changement de la langue en Coree du Sud. Au nord, l'apport du chinois ou du russe est, lui, finalement plutot marginal, ce qui s'explique du fait que le pays soit ferme et isole, depuis la fin des annees 1940. Il n'y a pas de contacts humains avec les locuteurs du sud, pourtant de la meme ethnie.

Par ailleurs, la population en Coree du Nord ne bouge pas beaucoup et reste tres sedentaire, contrairement a celle du sud. Les observateurs constatent de ce fait des differences regionales au niveau de la langue, d'une region a une autre en Coree du Nord, mais la force du regime totalitaire, du moins dans sa communication, maintient l'unite de ce langage, en le standardisant dans toutes ses provinces. Le coreen ne connait egalement qu'une seule forme academique officielle au sud (coreen scolaire).

Voir aussi [ modifier | modifier le code ]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie [ modifier | modifier le code ]

Dictionnaires
  • Charles Aleveque , Petit Dictionnaire francais-coreen , premier dictionnaire francais-coreen, 1901 [ 16 ] .
  • Dictionnaire francais-coreen , Seung-Ja Shim, l'Asiatheque, Paris, 1979, 210 pages.
  • Dictionnaire franco-coreen , Oedae ch'ulp'ansa, Seoul, 1992, 1494 pages.
  • Nouveau Dictionnaire coreen-francais , Societe coreenne de langue et litterature francaise, Hankuk University of Foreign Studies , Seoul, 2007.
Methodes de coreen
Autres
  • Pascal Dayez-Burgeon, Les Coreens , Tallandier, 2011.

Articles connexes [ modifier | modifier le code ]

Liens externes [ modifier | modifier le code ]

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

  1. (en) Soohee Kim , Korean in a Flash Kit Ebook , Tuttle Publishing, , 16  p. ( ISBN   978-1-4629-1474-6 , lire en ligne ) .
  2. a b c d e f et g Ethnologue [kor] .
  3. (en) Song Jae Jung, The Korean language : structure, use and context , Routledge, ( lire en ligne ) , p.  15 .
  4. (en) Jae Jung Song , The Koreans language : structure, use and context , Routledge, , 15  p. ( ISBN   978-0-415-32802-9 , lire en ligne ) .
  5. (en) Lyle Campbell et Mauricio Mixco , A Glossary of Historical Linguistics , University of Utah Press, , 7, 90?91 , ≪ Korean, A language isolate ≫  :

    ≪  most specialists... no longer believe that the... Altaic groups... are related […] Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported  ≫

    .
  6. (en) David Dalby , The Register of the World's Languages and Speech Communities , Linguasphere Press, 1999-2000 .
  7. (en) Kim Nam-Kil, International Encyclopedia of Linguistics , vol.  2, , 282?86  p.  :

    ≪  scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success  ≫

    .
  8. (en) Andras Rona-Tas , The Turkic Languages , Routledge, , 67?80  p. , ≪ The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question ≫  :

    ≪  [Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned  ≫

    .
  9. (en) The Mongolic Languages , Routledge, , 403?19  p. , ≪ Turko-Mongolic Relations ≫  :

    ≪  the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship  ≫

    .
  10. Cho & Whitman (2019), p. 13.
  11. Par exemple : Miller 1971, 1996, Starostin et al. 2003.
  12. Voir par exemple : Martin 1966, 1990. Miller 1971, 1996.
  13. (en) Iksop Lee et S. Robert Ramsey , The Korean Language , SUNY Press, , 374  p. ( ISBN   978-0-7914-4831-1 , lire en ligne ) , p.  32 .
  14. ≪  carte linguistique de la coree  ≫ (consulte le )
  15. Association d'amitie franco-coreenne , ≪  Pourquoi un dictionnaire commun a toute la Coree ? Les nuances linguistiques entre le coreen du Nord et du Sud de la peninsule  ≫, sur Association d'amitie franco-coreenne (consulte le )
  16. Jiin Choi , ≪  Apercu historique du dictionnaire bilingue en Coree : Le cas des dictionnaires Francais-Coreen et Coreen-Francais  ≫, International Journal of Lexicography , vol.  29, n o  2,‎ , p.  184?199 ( ISSN   0950-3846 et 1477-4577 , DOI   10.1093/ijl/ecv044 , lire en ligne , consulte le ) .