討論 : 카보베르데

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 댓글: 203.232.52.42님 ( 17年 前 )

外國語 表記法에 따라 '카部베르드'로 項目名을 바꿨으면 합니다.

 -- 바꿨습니다.

國立國語院의 表記는 "카보베르데"입니다. 다시 되돌립니다. -- ChongDae 2005年 8月 30日 (火) 09:46 (UTC)

누구는 "카部베르드"라고 主張하지만 에스파냐語 포르투갈語 는 de를 "데"라고 發音합니다. 그리고 우리나라 標準語 表記에서도 "카보베르데"라고 부릅니다. "카部베르드"는 잘못된 表記입니다. -- 이 意見을 2006年 7月 24日 (月) 00:50에 作成한 使用者는 203.232.52.29 ( 討論 )이나, 署名 을 남기지 않아 다른 使用者가 追加하였습니다.

'de'에 對한 에스파냐語 發音은 '데', 포르투갈語 發音은 '드', 브라질式 포르투갈語 發音은 '知'입니다. 正確한 公式 發音은 '까부 倍르드'입니다. 된소리를 正確하게 表記할 수 있는 한글인데, 英語와 美國에 對한 崇拜主義가 모든 表記問題를 어지럽게 하고 있습니다. 國立國語院度 絶對多數가 英語만 겨우 아는 사람들입니다. 왜 된소리를 된소리로 表記못하게 합니까. 世宗이 創製한-독자적인가, 아닌가는 別途의 問題-한글과 소리를 왜 大韓民國 政府와 英語로 美國에서 學位받은 이들이 죽이려 합니까 -- 이 意見을 2006年 8月 11日 (금) 18:59에 作成한 使用者는 218.233.3.155 ( 討論 · IP 情報 )이나, 署名 을 남기지 않아 다른 使用者가 나중에 追加하였습니다. 署名을 하시려면 물결標 4個(--~~~~)를 入力하시면 됩니다.

結局 現在 있는 ‘르뿌블리까 드 까부 倍르드’은 表記 原則에 맞지 않지만, 218.233.3.155님(로그인하시는 것이 어떨까요?)이 알고 계신 發音 原則을 한글로 적었다는 이야기이죠? 그런데 사람마다 같은 發音을 듣고 다르게 적을 可能性은 없습니까? -- 정안영民 2006年 8月 11日 (土) 20:18 (KST) 答辯

새로 制定된 포르투갈語 表記法 을 適用하면 "카部베르드"가 맞는 듯 합니다.

아! 이제 깨달았습니다. 英語만 겨우 解讀해 내는 體制에서 前 外國語를 解讀해 낼 수 있는 사람이 우리 나라 政府에 앉혔으면 하는 바람입니다. 하지만 우리 나라 慣習 上 익숙해진 表記마저도 考慮할 必要가 있겠습니다. 저 또한 英語만 겨우 解讀하는 게 全部니까요.

아무튼 英語 中心主義밖에 모르는 저도 外國語 表記法 좀 제대로 배워보고 싶은 생각이 들었습니다. -- 203.232.52.42 2006年 8月 18日 (금) 01:40 (KST) 答辯