한국   대만   중국   일본 
討論:美國의 軍 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

討論 : 美國의 軍

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 2年 前 (InternetArchiveBot님) - 主題: 外部 링크 修正됨 (2021年 10月)
 이 文書는 다음 위키프로젝트 의 範圍 안에 있습니다.

카운티? 軍 (美國)? [ 編輯 ]

나라別로 行政 體系가 다른데 軍이라는 이름이 妥當한지 意見을 求합니다. -- 이강철 ( 討論 ) 2011年 9月 19日 (月) 09:31 (KST) 答辯

駐韓 美國大使館에다가 問議를 해보는게 어떨까요. -- 土屋光 ?: "츠치야 히카루" ( Talk · Mail · Contribs ) 2011年 9月 19日 (月) 17:07 (KST) 答辯
行政體系가 달라도 그에 對應하는 飜譯名稱이 있으면 쓰면 되는 것이지 複雜하게 생각하실 것 없습니다. 反對로 보아 大韓民國의 軍도 英語로는 'county'라 하고 있습니다. 이강철님께서 Tsuchiya Hikaru님의 討論房에 美國의 軍은 크기가 아주 큰 것도 있으니 軍으로 하기에는 지나친 것 아니냐는 意見을 남기셨던데 크기와는 別 關係가 없습니다. 美國은 地域色이 强하고 週마다 行政體系도 다르기 때문에 軍의 形態에서부터 크기가 아주 다른 것이 많고, 行政的인 地位의 形態도 매우 다양합니다. 크기로만 봐도 大韓民國의 軍과는 比較조차 안될 程度로 엄청나게 큰 것도 있는 反面, 大韓民國의 基準으로 봐도 작은 軍도 있습니다. 하지만 이 모든 것을 county라는 等級의 行政區域으로 봅니다. 나라마다 行政體系가 달라 그 이름을 쓰지 말아야 한다면, 우리가 美國의 State를 주라고 부르는 것부터 고쳐야 하겠네요.비한자문화권 最上位 行政區域의 名稱을 主로 州(州)로 부르는데 이것들은 군보다 훨씬 더 크기의 差異가 甚하죠. 美國의 大部分의 주는 大韓民國보다 넓지만, 大韓民國의 半島 안되는 面積의 스위스에는 20個가 넘는 株가 있습니다. 하지만 다 주라고 합니다. 그런가 하면, 美國에서는 State, 캐나다에서는 Province라 하여 같은 英語圈에서도 이름을 다르게 부르는 것을 우리는 다 주라고 합니다. 反面 英語圈에서 같은 County라도, 美國의 것은 State의 下位 行政區域이므로 軍이라 하지만, 英國의 County는 國家 아래의 廣域 行政區域으로 보아 라 합니다. 漢字文化圈이 아닌 地域에서는 一對一 對應關係가 成立하지 않으므로 어쩔 수 없습니다. 反對로, 漢字文化圈의 行政區域도 英語 等 다른 文化圈에서는 같게 부르거나 다르게 부르게 되는 것입니다. Tosque ( 討論 ) 2011年 9月 19日 (月) 21:58 (KST) 答辯
카운티를 軍으로 부른다는 公式的인 發表가 없는 한 軍이라고 부르기에는 좀 憫惘하지 않나요?-- NuvieK ( 討論 ) 2011年 9月 19日 (月) 22:14 (KST) 答辯
스테이트를 주라고 부른다는 公式的인 發表는 있었나요? 그렇지만 便宜上 그렇게 부르고 있습니다. 또, 反對로 생각해서 大韓民國의 軍은 英語로 county라고 널리 쓰고 있습니다. 그렇게 보시면 어렵지 않습니다. 너무 깊게 생각하시는 것 같네요. Tosque ( 討論 ) 2011年 9月 19日 (月) 22:21 (KST) 答辯
주라는 名稱은 이미 오랜 期間을 거쳐 자리잡았고 뉴욕州 두산百科를 보더라도 카운티라는 名稱을 씁니다. 君을 카운티로 飜譯한다고 카운티가 軍이라는 主張은 多少 根據가 떨어지고 - 株價 state라면 province는 註가 아닌가요? - 또한 軍 이라는 名稱을 쓰는 것을 大體로 본 바가 없습니다. 或是 事例라도 있나요?-- NuvieK ( 討論 ) 2011年 9月 19日 (月) 22:28 (KST) 答辯
事例는 많습니다. 두산百科를 言及하셔서 말씀인데 두산百科는 最近 美國의 county 文書를 生成하면서 題目을 카운티로 했습니다. 하지만 그 두산百科度 동아原色世界大百科時節부터 여러 文書에 軍이라는 名稱을 包含하여 써왔고, 여러 文書에 아직 그 痕跡이 남아 있습니다. 오클라호마시티 , 윌밍턴 , 애머릴로 等. 그리고 英韓辭典에서는 카운티를 뭐라고 說明할까요? 카운티는 週 또는 軍이라는 解說이 되어 있습니다. 英國의 카운티는 週, 美國의 카운티는 軍으로 飜譯할 수 있다는 뜻이죠. 絶對的인 것은 아니므로 더 意見을 나눠봐야 하겠지만, 그렇게까지 카운티를 軍으로 쓰는 것에 對해 拒否感을 느끼실 必要는 없으실텐데요. Tosque ( 討論 ) 2011年 9月 19日 (月) 22:52 (KST) 答辯
美國에 살아서 그런지 軍이라는 名稱에 多少 꺼리낌을 느끼는 程度입니다.-- NuvieK ( 討論 ) 2011年 9月 20日 (火) 06:48 (KST) 答辯
美國에 계셔서 카운티를 飜譯하여 부르는 말 自體를 들어보지 못하셔서 그러셨나 봅니다. 一旦 美國의 county를 飜譯하여 部를 適當한 말을 찾을 때, 東洋圈에서 前부터 써오던 名稱인 軍(郡)을 借用하여 쓸 수도 있음을 알아 주셨으면 합니다. Tosque ( 討論 ) 2011年 9月 21日 (水) 22:21 (KST) 答辯

軍이 왜 問題있죠? 軍이라는 名稱은 이곳 韓人新聞에서도 나오는 表現인데요? 韓國에서는 軍(郡)의 英語名이 county입니다. 그 對應으로 이곳에서 부르는 city의 韓國語 飜譯名은 詩(市)라고 하듯이 軍도 나쁠 것은 없습니다. 그러나 大槪 君이 市의 上級 行政 區域이 된적이 없다는 程度지요. 그렇다고 카운티 카운티라 부르는 것도 異常하니까 차라리 저는 日本처럼 現(縣)李 나을수도 있다고 봅니다. 勿論 그렇게 부르는 사람은 없지만요. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2011年 9月 23日 (금) 06:56 (KST) 答辯

情報 美國의 카운티(country)를 日本에서는 軍(郡) , 中國에서는 現(?) 으로 쓰고 있습니다. -- ted ( 討論 ) 2011年 9月 23日 (금) 09:52 (KST) 答辯
意見 中國, 日本과 같은 漢字文化圈에서 使用하는 郡(郡)과 美國과 같은 西洋文化圈의 카운티(County)가 完璧하게 對應하기 어려운 側面을 생각하여 카운티 를 그대로 使用하는 것은 어떨까요? ?李 意見을 쓴 使用者는 百科事典部 長官 ( 討論 | 寄與 )이나, 署名 을 하지 않아 Tsuchiya Hikaru 使用者가 나중에 追加하였습니다.
意見 漢字文化圈 比較를 떠나서, 韓國語 위키百科는 韓國語에서의 쓰임과 情緖를 따르면 된다고 봅니다. 굳이 카운티(county)라는 英語 낱말을 써야할 理由는 없다고 생각합니다. -- ted ( 討論 ) 2012年 2月 25日 (土) 16:43 (KST)
軍이라는 表現도 널리 쓰이고는 있지만, 아시는 분은 잘 아시겠지만 우리의 軍과 美國의 카운티는 그 形態가 다릅니다. 카운티 아래에 크고 작은 詩들이 있는 構造이죠. 漢字로 옮겨서 軍으로 쓸 境遇, 옛날에 金海市 金海郡 이 따로 있었던 것 처럼 LA市 LA君 이 따로 있다고 誤解할 사람도 있을 수 있습니다. 카운티로 그대로 쓰되 文書 內에서 카운티를 軍으로 飜譯하여 쓰기도 한다는 點을 알리면 될 것 같습니다. -- 金海市民™ · 郵遞筒 · 한 일들 2012年 2月 28日 (火) 04:56 (KST)
~軍 앞에 韓國의 地名이 오느냐, 아니면 美國의 地名이 오느냐를 보고 韓國人들도 差異를 느낄 수 있을만큼 서로 軍의 쓰임이 다름을 確認할 수 있으므로 誤解의 餘地는 없다고 생각합니다. -- ted ( 討論 ) 2012年 2月 28日 (火) 05:45 (KST)
行政 體系野 나라마다 다 다른 만큼 名稱이 비슷하다 해도 똑같은 行政 區域的 位置로 把握하진 않겠죠. 同意합니다.-- NuvieK 2012年 2月 28日 (火) 06:28 (KST)
이미 軍 (美國)입니다. (美國)이라는 括弧가 붙은 以上 누가 보더라도 軍이 韓國과는 다른 行政 體系로 쓰일거라는건 當然히 알거 아닌가요? 고칠 理由가 없다고 봅니다. 그럼 試圖 시티로 고쳐야 하고 株 마저도 스테이트로 써야 합니다. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2012年 2月 29日 (水) 09:54 (KST)
제 意見에 問題가 있다고 하여 表現을 過激하게 하실 必要는 없다고 생각합니다. -- 金海市民™ · 郵遞筒 · 한 일들 2012年 2月 29日 (水) 14:11 (KST)
正確하게 제 意見은 이 討論을 第一 먼저 女神 분에게 한 말이었습니다. 勿論 包括的이긴 하지만요. 아무튼 고깝게 들으셨다면 罪悚합니다. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2012年 2月 29日 (水) 17:47 (KST)

카운티를 軍으로 飜譯했을때 括弧에 美國이라는 것을 揷入했을 때 美國의 軍과 韓國의 軍이 다르다고 생각할 것이다라는 것은 錯覺입니다. 飜譯은 斷然 韓國人을 위한 것이지 美國內 韓人을 爲한 것이 아닙니다. 美國의 軍과 韓國의 軍이 다르다고 생각하는 사람의 거의 없습니다. 美國에서 生活하면 當然 카운티의 意味를 알지만, 韓國人은 모릅니다. 더군다나 가르치는 英語先生님 飜譯家가 아는 境遇도 거의 없습니다. 이 點 留意하시고 스테이트를 주라고 飜譯하듯이 카운티를 軍으로 飜譯해도 無妨하다고 하는 것은 지나친 飛躍입니다. 全혀 關聯없는 例를 들어 自身의 思考를 主張하는 論理 逸脫의 誤謬입니다. 論理에는 正當性과 論理的 展開가 따라야 하는데 위의 主張은 論理學에서 내세우는 여러 誤謬를 犯하고 있습니다. 스테이트를 '道'로 飜譯하지 않고 '週'로 飜譯했으므로 無理는 없습니다. 하지만 카운티는 다릅니다. 오히려 廣域市나 道路 飜譯해야 비슷한 意味이며, '週'처럼 韓國의 行政區域과 關聯 없는 '現'으로 飜譯하는 것은 妥當性이 있습니다. 卽, 本質은 카운티와 君은 全혀 다른 槪念인데 그동안의 飜譯 慣習上 容認해도 無妨하다라는 論理는 論理가 아니라는 것입니다. 全혀 論理的 妥當性이 없다는 것입니다. 論理的 誤謬는 첫째, 本質的 差異입니다. 本質的 差異를 그대로 使用하면 다름을 같은 槪念으로 생각하는 認識의 誤謬로 나타납니다.(실제 거의 大部分 韓國人은 잘못된 認識으로 認知하고 있습니다.) 둘째, 飜譯은 美國內에서가 아닌 韓國에서 韓國人을 위한 것입니다. 셋째, 慣習的인 理由로 本質과 다른것을 비슷하게 主張하는 것은 論理的 逸脫입니다. 위와 같은 理由로 카운티를 軍으로 飜譯해도 無妨하다는 槪念은 論理的 誤謬임을 分明히 밝힙니다.

外部 링크 修正됨 (2021年 10月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

美國의 軍 에서 1個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2021年 10月 4日 (月) 09:56 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2023年 1月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

美國의 軍 에서 1個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2023年 1月 22日 (일) 14:48 (KST)