아델라이데 (베토벤)

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

아델라이데 作品番號 46》( 獨逸語 : Adelaide )는 루트비히 版 베토벤 에 依해 쓰인 藝術 歌曲이다.

槪要 [ 編輯 ]

이 作品이 쓰인 時期는 1795/96年頃으로, 詩人 프리드리히 폰 마티손(1761-1831)의 同名의 詩를 歌詞로 하고 있다. 初版의 刊行은 1802年에 빈의 아르타리아를 통해 이루어졌으며, 憲政은 亦是 프리드리히 폰 마티손에게 이루어졌다. [1] 이 노래는 作曲者인 베토벤이 가장 좋아하는 曲 中 하나였다. 이 事實은 베토벤이 마티손에게 보낸 便紙에서 確認할 수 있다. 그는 1815年에 러시아 皇后의 生日을 祝賀하는 演奏會에서 이 作品을 연주하기도 했다. [2]

이 作品은 여러 造成을 거쳐가고 있는 樂節과 함께, 미니어처의 소나타와 같은 構造로 되어 있다. 始作에서 思慮하는 동안, 텍스트는 有節의 設定을 要求하는 것처럼 보이지만, 베토벤의 聯作의 處理는 市의 單語와 描寫에 對하여 追加 色相과 表現力을 불어 넣는다. 例를 들어, 詩人이 봄 밤의 庭園에서 彷徨하는 것을 描寫하는 첫 番째 節의 設定은 고요하다. 그리고 두 番째 節에서 그가 自然의 雄壯함 속에서 사랑하는 사람의 얼굴을 보는 것을 描寫할 때, 音樂은 훨씬 더 堂堂하다. 그리고 세 番째 節에서의 피아노는 밀려오는 波濤와 나이팅게일의 노래를 생생하게 描寫한다. 그러나 줄곧 恍惚한 冥想의 하나인 全般的인 音色은 同一하다. 노래의 가장 重要한 統合 要素 中의 하나는 "아델라이데"라는 이름의 부드러운 反復이다. [2]

家事 [ 編輯 ]

아델라이데의 텍스트는 理想化 되고 겉보기에 達成이 不可能해 보이는 女性에 對한 渴望의 流出을 表現한 浪漫的인 詩이다.

Einsam wandelt dein Freund im Fruhlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blutenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewolken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlufte im zarten Laube flustern,
Silberglockchen des Mais im Grase sauseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen floten:
Adelaide!

Einst,o Wunder! entbluht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblattchen:
Adelaide!

當身의 親舊는 봄 庭園을 홀로 걷고,
흔들리는 꽃가지 사이로 흐르는
달콤한 魔法의 빛에 부드럽게 젖네.
아델라이데!

빛나는 여울 속에도, 알프스의 눈 속에도,
해 질 무렵 黃金빛 구름 속에도,
밤하늘 별밭 속에도 그대 모습은 빛나네.
아델라이데!

상냥한 잎사귀에 저녁 바람이 속삭이고,
五月의 鐘소리가 잔디에 바스락거리고,
波濤가 咆哮하고 나이팅게일이 노래하네:
아델라이데!

언젠가, 오 奇跡이여! 내 무덤에 꽃이 피리라.
내 마음의 잿더미로부터 한송이 꽃이;
모든 보라色 꽃잎에 鮮明히 반짝이리라:
아델라이데!

各州 [ 編輯 ]

  1. 브라운 (2003, 103)
  2. “아델라이데, 聲樂科 피아노를 위한 노래,… | 細部情報” (英語) . 2021年 1月 14日에 確認함 .  

外部 링크 [ 編輯 ]