不滅의 戀人

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

루트비히 版 베토벤이 "不滅의 戀人"에게 보낸 便紙의 1페이지

不滅의 戀人 ( 獨逸語 : Unsterbliche Geliebte 韻슈테르블리헤 겔립테 [ * ] )은 獨逸 의 作曲家인 루트비히 版 베토벤 이 1812年 7月 6日부터 7月 7日에 걸쳐 보헤미아 테플리츠(現在의 체코 테플리체 )에서 쓴 便紙의 수수께끼 같은 受信人이다. [週 1] 全體的으로 작은 便紙紙 열 張으로 이루어진 便紙는 베토벤의 얼룩진 肉筆에 依한다. [1] [2] 分明히 보내지지 않았을 이것은 作曲者 事後 所持品 안에서 發見되어 안톤 쉰들러 가 갖고 있었다. 쉰들러의 遺言에 따라 그의 女同生에게 넘겨졌고, 1880年에 베를린 州立圖書館 에 賣却되어 오늘에 이른다. [3] 便紙는 鉛筆로 쓰여 졌으며, 세 部分으로 이루어진다.

베토벤이 作成 年度와 場所를 明示하지 않았기 때문에 1950年代까지 便紙의 正確한 날짜와 受取人의 特定은 推論의 範圍를 벗어나지 못했다. 종이의 워터 마크 硏究를 통해 連帶가 決定되었고, 한層 더 推進, 場所가 特定되었다. 以後 學者들 사이에서는 이 不滅의 戀人 書翰을 받아야 할 人物에 對해 意見이 紛紛하다. 現在 가장 有力視 되고 있는 두 候補는 안토니 브렌타노 [4] 搖祭피네 브룬스비크 [5] 이다. 다른 候補로는 程度의 差異는 있지만 主流의 學問的 뒷받침과 함께 推測되는 것은 테레제 브룬스비크 , 줄리에타 귀차르디 , [6] 테레제 말파티 , [7] 안나 마리아 에르되디 , [8] 베티나 폰 아르님 [9] , 아말里 제발트 , 도로테아 폰 에르트만 等이다.

文章 分析 [ 編輯 ]

슈미트 怪르그 (1957) 가 베토벤이 搖祭피네 브룬스비크에게 보낸, 13篇의 알려지지 않은 當時의 戀愛 便紙를 出刊한 後, "不滅의 戀人"에게 보낸 戀愛 便紙가 그가 쓴 唯一한 戀愛 便紙가 아님이 분명해 졌다. 搖祭피네가 "不滅의 戀人"의 主人公 일 수 있다는 것은, 以後에 1812年의 神祕한 文句와 1804年부터 1809年까지의 移轉 便紙 사이의 類似性 分析에 依해 提案되었으며, 主로 Massin (1955, 1970), Goldschmidt (1980) 및 Tellenbach (1983, p. 103 f.)의 論文에 依한다.

  • 나의 天使 (Mein engel) (便紙의 마지막 部分에 使用되고 있다)  : 安寧히, 天使 - 내 마음의 - 내 人生의" (#219, 1805年 4月) - 또한 便紙에는 獨逸語로 親密한 相對에게 使用하는 2人稱의 "Du" ("안녕 天使") 가 使用되고 있다 ; "安寧히, 내 마음의 天使" (#220, 1805年 4月/5月)
  • 나의 모든 것, 當身 - 當身 - 나의 삶 ? 나의 모든 것 (Mein alles, - dir - dir - mein Leben - mein alles)  : 當身 ? 當身 - 나의 모든 것, 나의 幸福 ... 나의 위안 ? 나의 모든 것 (#214, 1805年 1月부터 4月); J 모든 것을 드립니다 - 當身을 위한 모든 것 (#297, 1807年 9月 20日 以後)
  • 에스테르하지 (Esterhazi) : 헝가리 出身의 브룬스비크 家門은 이 헝가리 貴族을 잘 알고 있었다.
  • 나만의 信實한 寶物로 있어 주세요, 當身의 信實한 루트비히, 當身을 向한 나의 信實함을 當身은 알고 있을 테니, 決코 다른 사람이 내 마음을 손에 넣을 수 없습니다. 永遠히 當身의, 永遠한 나의. 永遠히 우리의 (bleibe mein Treuer einziger schaz, dein treuer ludwig, da du meine Treue gegen dich kennst, nie eine andre kann mein Herz besizen, nie - nie, verken [ne] nie das treuste Herz deines Geliebten L., ewig dein ewig mein ewig unß.)  : 오래 ? 오래 ? 우리의 사랑이 持續되기를 바랍니다 ? 그것은 매우 高貴한 ? 相互 尊重과 友情에 基盤을 두고 있습니다 ? 甚至於 많은 것들, 생각과 感情에 있어서도 큰 類似性 ? 오, 當身의 마음이 繼續 되기를 바랍니다 ? 오랫동안 나를 위해 이기는 것을 繼續 할 수 있습니다 ? 오직 나만이 할 수 있습니다 ? 멈추는 것을 ? 當身을 위해 이기는 것을 ? 萬若 ? 더 以上 이길 수 없더라도 ? 가장 사랑하는 J (# 216, 1805年 3月/4月) ; 當身의 信實한 베토벤 (# 279, 1807年 5月) ; 當身의 信實한 베토벤, 끝없이 當身에게 獻身 했습니다 (# 294, 1807年 9月 20日)
  • 사랑스러운 사람, 當身은 苦痛 안에 있습니다 ... 苦痛 안에 - 아, 내가 어디에 있든, 當身은 나와 함께 있을 것입니다. (Du leidest du mein theuerstes Wesen...du leidest ? Ach, wo ich bin, bist du mit mir)  : 搖祭피네는 그 무렵에 疾病 傾向이 있었으며, 뿐만 아니라 男便이 그女를 떠났기 때문에 特히 絶望的인 狀態였다.
  • 하지만 - 하지만 絶對 내 앞에서 숨지 마십시오 (doch - doch nie verberge dich vor mir)  : 1807年에 徭稅피네는 家族의 壓力으로 베토벤에게서 물러나기 始作했다. 베토벤이 그女를 보러 올 때 그女는 집에 없었다 (# 294와 # 307 參照)
  • 나는 잠자리에 들어야 합니다 - (오 나와 함께, 나와 함께 가요 ?) (muß ich schlafen gehen - [durchgestrichen : o geh mit, geh mit ?)  : 取消線이 그어진 單語는 그들의 사랑이 完成되었다는 가장 强力한 表示일 것으로 여겨진다. (그리고 正確히 9個月 後인 1813年 4月 8日에 學者들 사이에서 意見이 紛紛한 搖祭피네의 일곱 番째 아이인 미노나가 誕生한 것을 說明할 수 도 있을 것이다.)

推論의 時代 (1827?1969) [ 編輯 ]

쉰들러 는 그의 베토벤의 傳記 (1840)에서 줄리에타 귀차르디를 "不滅의 戀人"으로 指名했다. [10] 그러나 텔렌바흐 는 그女의 베토벤의 傳記 (1983)에서 "프란츠 폰 브룬스비크가 1799年부터 1809/1810年 卿까지 베토벤의 이루어질 수 없는 사랑의 對象이었던 그의 女同生 搖祭피네 브룬스비크에게서 사람들의 疑心을 分散시키기 위해 줄리에타를 쉰들러에게 提案했을 수 있다"고 說明했다. [11] 라 마라 테레제 브룬스비크의 回顧錄 (1909)을 出版했는데, 그女는 베토벤의 神祕로운 "不滅의 戀人"을 追跡하기 위해 體系的인 硏究를 한 最初의 音樂學者였다. 그女의 테레제의 回顧錄에서는 베토벤에 對한 感歎과 崇拜로 가득찬 테레제의 모습이 나타나 있다. 그女는 作曲家에 對한 테레제의 熱烈한 讚辭를 隱密한 사랑으로 解釋했고, 브룬스비크 後孫들 中 一部의 인터뷰를 接하면서 테레제가 "不滅의 戀人"이었음이 틀림없다는 結論을 내렸다. [12]

各州 [ 編輯 ]

主席

  1. 便紙는 受信人 住所가 없고 封套도 發見되지 않아 送付되지는 않은 것으로 보인다. 便紙는 "나의 天使" 앞이며 "不滅의 戀人"이라는 表現은 門中에 한 番 나타나는 것에 不過하지만, 이 베토벤 特有의 表現이 오늘날까지 使用되고 있다.

出處

  1. 팩시밀리판은 Brandenburg(2001)에 揭載되어 있다.
  2. 獨逸語 記錄, 英語 飜譯 및 歷史的 背景에 對해서는 Brandenburg (2001)를 參照할 것. 또한 Brandenburg (1996), Letter # 582, Goldschmidt (1980), pp. 21-23; facsimile p. 240 f에도 揭載되어 있다. 誤譯을 包含한 初期의 英語 飜譯은 Anderson (1961), Letter # 373;보다 向上된 品質의 英語 飜譯은 Beahrs (1990)를 參照할 것.
  3. The letter's signature is "Mus. ep. autogr. Beethoven 127."
  4. Solomon (1972, 1998), supported by Cooper (2000, 2008), Kopitz (2001) and Lockwood (2003), contested by Goldschmidt (1980), Tellenbach (1983, 1987, 1988, 1993/1994, 1998), Beahrs (1972, 1986, 1988, 1993), Dahlhaus (1991), Pichler (1994), Altman (1996), Meredith (2000), Steblin (2007), and Walden (2011); numerous refutations in The Beethoven Journal 16/1 (Summer 2001), pp. 42-50.
  5. La Mara (1920); Kaznelson (1954); Riezler (1962); Massin (1955, 1970); Goldschmidt (1980); Tellenbach (1983, 1987, 1988, 1999); Beahrs (1986, 1988, 1993); Dahlhaus (1991); Pichler (1994); Noering (1995); Steblin (2002, 2007, 2009a).
  6. Schindler (1840). 그女의 이름은 율리 (Julie)이며 恒常 그렇게 불렸다 (Steblin 2009). 베토벤이 피아노 소나타 14番에 이탈리아語로 쓴 獻辭로는 줄리에타 (귀차르디)라고 되어 있다. 어떠한 理由로 인해, 그 以後 이 이름이 定着하고 있다. (그女의 나이와 結婚 年月日이 不正確하듯이 그女에 對한 傳說 中 하나이다. Steblin 2009, p. 145 參照)
  7. Tenger (1890); La Mara (1909).
  8. Altman (1996).
  9. Walden (2002, 2011). 파르하겐 (Varagen)의 1856年 2月 18日 日記에는 다음과 같이 써 있다. 베티나는 (中略) 베토벤이 自身에게 반했고 結婚을 願했다고 主張하고 있다! (中略) 그저 꿈에 본 것과 같은 幻想일 뿐이다! (Tellenbach 1983, p. 101) 1811年에 아힘 폰 아르님과 幸福한 結婚을 했기 때문에 大部分의 境遇 그女는 不滅의 戀人으로서의 可能性이 낮은 人物 中 한 名으로 여겨진다.
  10. Beethoven was briefly infatuated with her in 1801-2 (when she was his piano pupil, and dedicated his renowned "Moonlight" Sonata [in C-sharp minor, Op. 27, No. 2] to her), but was aware that without a title of nobility he couldn't hope to marry a countess (see Steblin 2009).
  11. "… da Giulietta ihre Affaren nicht verheimlichte…" [… since Giulietta did not cover up her affairs…] (Tellenbach 1983, p. 17)
  12. La Mara (1909) p. 17.