한국   대만   중국   일본 
近代 中國製 漢字語 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

近代 中國製 漢字語

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

近代 中國製 漢字語 (近代 中國製 漢字語) 또는 新話題 漢語 (新華製 漢語)는 主로 西洋의 槪念과 事物에 對한 飜譯을 통해 中國에서 誕生한 漢字語를 말한다. 大部分 그 槪念이나 事物에 對應하는 西洋의 單語에 對한 代役過程에서 誕生하였으며, 이 點에서 古典語( 漢文 )에 바탕을 둔 傳統 漢字語와 區別된다. 近代 中國製 漢字語는 다른 漢字文化圈에 流入되어 初期 西洋에 對한 情報를 알리는 구실을 하였으며, 메이지器 日本에서 大量生産된 日本製 漢字語 도 近代 中國製 漢字語로부터 相當한 影響을 받았다.

歷史 [ 編輯 ]

中國은 유럽과 數 世紀에 걸쳐 接觸하였으나 西洋人이 中國의 言語에 많은 關心을 기울이고 있었던 것과 달리, 中國人은 거의 西洋言語에 無關心하였다. 最初 言語接觸은 主로 宣敎師와 商人을 통하여 이루어졌다. 初期에 西洋司正을 中國에 紹介한 사람은 예수회 宣敎師들로 代表的인 人物은 마테오 리치 와 줄리오 알레니等이다.

19世紀 前半에는 當時 西洋과 接觸이 잦은 貿易基地가 있던 마카오를 中心으로 한 광둥地域에서 英語發音을 옮긴 音譯語들이 中國語로 流入되었다. 阿片戰爭 當時 欽差大臣이었던 林則徐 는 外國人이 아니라 中國人에 依한 飜譯의 先驅者格인 人物로 譯官들을 통하여 西洋의 事情을 細密하게 調査한 記錄을 海國圖志(海國圖志)라는 이름으로 出刊하였다. 이 著作은 西洋의 國民,國家, 그리고 西歐技術에 對한 最初의 百科事典式 資料集으로 評價받고 있다. 海國圖志는 日本에도 輸入되어 널리 읽혔다.

1853年 洪秀全이 난징을 陷落하여 太平天國을 樹立한 後에는 改新敎 宣敎師들의 宗敎書籍을 따라 飜譯이 이루어졌다.

1863年에는 李鴻章의 提議에 따라 상하이와 광저우의 동문관 設立을 認可하는 布告令이 頒布되었다. 이들 學校는 中國人 學者들에게 外國語와 科學分野를 훈련시키는 機關으로, 베이징 동문관과 상하이 製造國은 特히 西洋著作들의 飜譯業務를 통해 中國語 近代語彙發展에 至大한 貢獻을 한다.

같이 보기 [ 編輯 ]

參考 文獻 [ 編輯 ]

  • 《近代 中國의 言語와 歷史》 페데리코 마시니 作. 이정재 옮김