俗談
(俗談)은 예로부터 한 民族 或은 社會에서 사람들 사이에서 널리 말하여져서 굳어진 漁具로 傳해지는 말이다.
格言
(格言)이나
箴言
(箴言)과 類似하다. 俗談은 그 俗談이 通用되는 共同體의 意識 構造를 反映하기 때문에
[1]
言語學
이나
文化人類學
等에서 硏究 對象으로 많이 삼고 있다.
文學 作品
에도 많이 登場한다.
예
[
編輯
]
- 가는 날이 場날이다
- 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다
- 돌다리도 두들겨 보고 건너라
- 마른 하늘에 날벼락
- 白紙張도 맞들면 낫다
- 沙工이 많으면 배가 山으로 올라간다
- 아는 길도 물어 가랬다
- 虎狼이도 제 말하면 온다
- 자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다
- 千 里 길도 한 걸음부터
- 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
- 티끌 모아 泰山
- 핑계 없는 무덤 없다
- 하늘의 별 따기
- 싼 게 비지떡
- 입에 쓴 藥이 몸에 좋다
- 고래싸움에 새우등 터진다
- 書堂개 三年이면 風月 옮는다
- 원숭이도 나무에서 떨어진다
- 바늘가는데 실간다
- 말이 말을 만든다
- 세살 버릇이 여든살까지 간다
- 虎狼이에게 잡혀가도 精神만 차리면 산다
- 낫놓고 기역字도 모른다
- 발 없는 말이 千里 간다
- 소 잃고 외양間 고친다
- 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어 진다
- 말이 많으면 쓸 말이 적다
- 입은 삐뚤어져도 말은 바로 해라
- 아 해 다르고 어 해 다르다
- 살은 쏘고 주워도 말은 하고 못 줍는다
- 사람은 죽으면 이름을 남기고 범은 죽으면 가죽을 남긴다
- 虎狼이가 虎狼이를 낳고 개가 개를 낳다
- 같은 값이면 다紅치마
- 바늘 구멍으로 하늘 보기
- 원숭이 볼기짝人
- 원숭이 이 잡아먹듯
- 원숭이 흉내[입내] 내듯
- 원숭이의 고기 裁判하듯
- 원숭이 똥구멍같이 빨갛다
- 원숭이도 나무에서 떨어진다
- 잔나비 잔치
- 잔나비 띠는 재주가 있다
- 잔나비 밥 짓듯한다
- 나무 잘 타는 잔나비 나무에서 떨어진다.
- 代身 집 송아지 白丁 무서운 줄 모른다
같이 보기
[
編輯
]
各州
[
編輯
]
- ↑
移動用 (2003年 9月).
“獨逸 俗談과 獨逸人의 意識構造”
(PDF)
. 《獨逸文學》 (韓國獨語獨文學會). 第 87卷: 294쪽. 2011年 11月 30日에
原本 文書
(
PDF
)
에서 保存된 文書
. 2010年 10月 11日에 確認함
.
이는 곧 俗談 속에서 確認되는 모든 現象들이 바로 그 俗談을 使用하는 民族의 精神과 意識을 反映한다는 것으로 有名하다.