•  


우린 함께할 運命이 아닌가봐|주간동아

週刊東亞 762

..

우린 함께할 運命이 아닌가봐

<내가 그녀를="" 만났을="" 때=""> 便

  • 이지윤 이지윤英語硏究所 jiyoon0623@hanmail.net

    入力 2010-11-15 13:41:00

  • 글字크기 설정 닫기
    우린 함께할 운명이 아닌가봐
    ‘내가 그女를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 代表 시트콤으로, 2030年 中年의 테드가 子女들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 方式입니다. 이야기는 2005年으로 돌아가 20代 後半의 平凡한 建築家 테드가 뉴욕에서 親舊들과 부대끼며 그의 戀人을 찾는 過程을 코믹하게 보여줍니다.

    로빈에게 다시 사랑의 感情을 느낀 테드는 로빈 집을 薔薇꽃으로 裝飾합니다. 테드는 絃樂團을 부르고 사랑告白을 하나 唐慌한 로빈은 確實한 答을 주지 못합니다.

    Robin : I don’t plan out every second of my life like you do.①

    Ted : I don’t plan out every….

    Robin : Oh, really? What is all of this? I mean, why can’t you just say, “Hey, Robin, let’s go get some sushi?”, No, it has to be a string quartet and, and Paris and flowers and chocolates. And let’s spend the rest of our lives together?



    Ted : Don’t you think we’re a little bit past sushi at this point? God, you are so terrified of anything real. It’s like you’re floating out in space. Touch the ground, Robin.② Live in the world, make a mistake. Make this mistake.

    Robin : I need to think about this.

    Ted : Fine. No, I’m sorry, I… I can’t do this anymore. I need an answer.

    Robin : If you want me to say yes right now, I-I can’t do that.

    Ted : Well, if it’s not yes, that it’s a no.③

    Robin : Then, I guess it’s not meant to be.④

    -시즌1 에피소드22 中에서

    ① I don’t plan out every second of my life like you do.

    난 너처럼 人生의 모든 것을 計劃하지 않아.


    plan out은 ‘細細하게 計劃하다’라는 뜻입니다. Lily is planning out her wedding(릴리는 그女의 結婚式을 꼼꼼히 計劃하고 있습니다)처럼 使用하지요. every second of life는 ‘人生의 모든 것’이란 意味로, Enjoy every second of your life!라고 하면 ‘當身 人生의 모든 것을 즐기세요!’라는 뜻이지요.

    ② God, you are so terrified of anything real. It’s like you’re floating out in space. Touch the ground, Robin

    넌 現實的인 것은 모두 두려워하는구나. 마치 둥둥 떠다니는 것 같잖아. 땅으로 내려오라고, 로빈.


    be terrified of something은 ‘~을 두려워하다’라는 뜻입니다. Robin is terrified of commitment(로빈은 獻身的인 關係를 두려워합니다)처럼 使用하지요. float out in space는 ‘空中에 둥둥 떠다니다’라는 뜻이지만 ‘非現實的으로 생각하다’라는 意味도 있습니다. Touch the ground는 두 발을 땅에 디디는 行爲 또는 理性的으로 생각하는 것을 의미하지요.

    ③ Well, if it’s not yes, that it’s a no.

    承諾을 안 하면 拒絶이겠구나.


    a yes는 承諾, a no는 拒絶을 의미합니다.

    ④ Then, I guess it’s not meant to be.

    우리는 함께할 運命이 아닌가봐.


    meant to be는 ‘함께할 運命’을 의미합니다. Some things are meant to be(어떤 것들은 運命的입니다), We were meant to be(우리는 맺어질 運命이었어요)처럼 使用하지요.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본