聖經 飜譯

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

聖經 飜譯 (聖經飜譯, 英語 : Bible translations )은 原本이 히브리어 , 아람어 코이네 그리스어 로 쓰인 聖經 을 수많은 言語로 飜譯 하는 일 또는 그렇게 飜譯된 冊을 의미한다. 初期의 飜譯은 히브리어 聖經 코이네 그리스어 로 옮긴 基督敎의 舊約聖經人 70인譯 이며, 新約聖經은 古代 그리스어인 코이네 그리스어 로 記錄되었다.

舊約과 新約聖經 모두 回心한 그리스도人들에 依해 고트語,아랍語,시리아어,색슨족어,프랑스어,로마의 라틴語,이집트語,페르시아語,인도어,아르메니아語,스키타이語,社友로마티아語等 모든나라의 言語들로 飜譯되었다.

그 後 가톨릭 敎會에서는 13世紀 以後에 널리 使用한 히에로니무스 (348-420)의 라틴語 불가타 (새 라틴語 聖經)驛에서, 舊約은 유대敎의 情景에서 保存된 히브리어 本文에, 新約은 코이네 그리스어 本文에 基盤을 두고 있다.

宗敎改革 當時 獨逸에선 마르틴 루터 가 獨逸語로 聖經을 飜譯하였으며, 그外 淸敎徒들에 依해 自國語로된 聖經 飜譯과 구텐베르크의 印刷機 開發로 聖經 出版이 活潑하게 이루어졌다.

聖經은 여러 地域으로 傳播되며 여러 言語로 飜譯되었다. 2013年 9月 基準, 적어도 2,800個 言語로 聖經이 飜譯되었는데, 新舊約 全體 聖經은 518個 言語로 飜譯되었다. 新藥만 飜譯된 言語는 1,275個, 或은 部分만 飜譯된 部分 聖經은 1,005個 言語이다. [1]

原文 [ 編輯 ]

히브리어 聖經 [ 編輯 ]

히브리어 聖經은 舊約聖經을 指稱하며, 舊約聖經의 啓示와 政經을 委託받은사람들은 유대人들로, 聖經은 로마書 3:1-2에 '하나님의 말씀은 히브리인들에게 히브리어로 주어졌다'고 말한다.

舊約은 當時 유대人들의 言語인 히브리어로 쓰여졌다. 一部는 聖書 아람어 로(주로 다니엘과 에즈라) 쓰여졌다. 6世紀부터 10世紀까지 오늘날 마소라 本文 으로 알려진 유대人 學者들은 統一된 標準化된 本文을 만들기 爲한 努力으로 當時 알려진 모든 聖書 筆寫本의 本文을 比較했다. 高度로 類似한 一連의 本文이 結局 登場했고, 이러한 텍스트들은 모두 MT(Masoretic Texts)로 알려져 있다.

마소라(Masoretic)는 히브리單語 'masorah'에서 왔는데 이 單語는 中世 유대人書記官들과 學者둘이 덧붙인 欄外主席('Masoretes'라고 알려짐)을 가리킨다. 原文에는 子音만 들어 있었기 때문에, 마소라 本文에서는 文字에 母音을 追加했다. [2]

新約聖經 [ 編輯 ]

新約聖經은 코이네 그리스어 로 쓰여졌다. 原著者들이 쓴 그리스語 原本은 파피루스와 羊皮紙 特性上 一般 環境에서 2000年 동안 保存될 수 없으므로 消失되었다. 初期 筆寫本은 大部分 그리스어 大文字로 쓰였고 後代 筆寫本은 小文字로 作成된 筆寫本이 남아 있다. 聖書學者들은 다양한 筆寫本을 比較하여 그리스語 原文의 新約 聖經 本文을 構成하였다.

歷史的 飜譯 [ 編輯 ]

古代 [ 編輯 ]

아람어 [ 編輯 ]

토라 의 첫 飜譯 中 一部는 바빌론 幽囚 中에 始作되었는데, 그 때 아람어 가 유대人의 링舊痾 프랑카 가 되었다. 大部分의 사람들이 아람어만을 말하고 히브리어를 理解하지 못하는 가운데, 타르굼은 古代 會堂에서 읽었던 것처럼 庶民들이 토라를 理解할 수 있도록 하기 위해 만들어졌다.

古代 그리스어 [ 編輯 ]

70인譯 은 1世紀 警에 形成된 現存하는 가장 오래된 舊約 聖經의 飜譯 版本 中 하나이다. 傳承에 따라 飜譯者가 70人이라는 데서 붙은 이름이나 實際로는 72人으로 알려져 있다. 現代에 發行된 여러 舊約聖經의 飜譯版의 原版으로 使用되었으며, 基督敎의 新約 聖經 本文에서도 舊約聖經의 本文으로 引用되는 等 많은 影響을 끼쳤다. 70인譯 聖經에 包含되는 一部 舊約 낱卷 中, 히브리어 聖經 에는 存在하지 않는 낱卷들을 改新敎 側에서는 畏敬 으로, 天主敎에서는 第2 政經 으로 分類한다. 第2 情景에 關하여는 論難이 存在하는데, 改新敎 側에서는, 普遍敎會 畏敬 에 對한 立場을 固守한 히에로니무스 의 傳統에 따른 마르틴 루터 의 調査에 依하면 當時 떠돌던 여러 迷信이나 잘못된 情報들로 알려진 것들이라는 事實을 깨닫고 努力한 끝에 除去한 것으로 主張한다. [3] 한便 天主敎 側에서는 第2 情景에 包含되는 內容이 新約 聖經에서 자주 引用되었다고 본다. [4]

古代 末期 [ 編輯 ]

라틴語 [ 編輯 ]

불가타 聖經은 405年 히에로니무스 라틴語 로 完成한 飜譯本이다. 4世紀 以後 코이네 그리스어 譯本의 舊約聖經과 原本이 코이네 그리스어인 新約聖經이 主要 經典으로 使用되었으므로 參照用 聖經으로 使用되다가, 西方敎會의 分離 時期인 13世紀 以後에는 西方敎會의 標準 聖經이 되었다. 以後 1979年 4月 25日 敎皇 바오로 2歲 敎皇領 聖經의 보고 (Scripturarum Thesaurus)에 따라 現在 天主敎會 는 改正된 새 불가타 聖經 을 使用하고 있다.

기타 [ 編輯 ]

4世紀 무렵에는 울필라스 의 監督 下에 고트語 로도 飜譯된다. [5] [6] 5世紀에는 메스로프 마슈토츠 가 聖經을 飜譯하는 過程에서 아르메니아 文字 를 創案한다. 시리아어 , 콥트語 , 古代누비아어 , 그으즈어 , 조지아語 로 聖經이 飜譯된 것도 이 즈음으로 推定한다.

331年에는 콘스탄티누스 1歲 에우세비우스 와 함께 50卷의 聖經을 콘스탄티노폴리스 의 敎會로 옮긴다. 알렉산드리아의 아타나시우스 는 340年 즈음에 콘스탄스 를 위해 聖經을 옮겼다. 이 즈음에 聖經 政經 亦是 決定된 것으로 여겨진다. [7]

韓國語 飜譯 [ 編輯 ]

初期 飜譯 [ 編輯 ]

曠世 8年(1882)에 發刊된 《예수셩교누가복음젼셔》

最初 韓國語 聖經句節의 飜譯은 포르투갈 出身 예수회 宣敎師 디아즈(Diaz, 1574-1659)新婦가 1636年 北京에서 刊行한 主日福音 解說書人 《聖經直解》(聖經直解)와 프랑스 出身 예수회 宣敎師 마이야(De Mailla, 1669-1748) 神父가 1740年에 펴낸 主日福音 默想서 《聖經匡翼》(聖經廣益)을 統合-拔萃하여 譯官 최창현 이 飜譯限 《聖經直解匡翼》(聖經直解廣益, 1784)이다. 그러나 이 冊은 4福音書에서 聖經 句節을 拔萃하고 그 解釋이 붙어 있는 것이며 全體 福音書의 1/3의 分量 밖에는 없어 嚴密한 意味의 穩全한 聖經이라고 보기는 어렵다. 이 冊은 1892年부터 5年에 걸쳐 天主敎 朝鮮敎區에서 《聖經直解》라는 이름으로 整理되어 9卷으로 再發行되었다.

穩全한 意味의 最初 聖經은 改新敎에서 始作했다. 1882年에 滿洲 에서 스코틀랜드 宣敎師 존 로스 와 매킨타이어에게서 漢文 聖經을 傳受받은 서상륜 , 백홍준 等이 이를 韓國語路로 飜譯함으로써 나온 《예수셩교누가복음젼셔》이다. 以後 1885年 에는 《마가의 전복음셔언해》가 日本에서 改新敎 牧師에게 洗禮를 받음으로써 基督敎人이 된 이수정 을 中心으로 飜譯되었는데, 朝鮮에서 活動한 改新敎 宣敎師들은 이修正이 飜譯한 聖經을 參照한 것으로 알려져 있다.

改新敎판 飜譯 [ 編輯 ]

옛飜譯(區域) (1910~11年) [ 編輯 ]

韓國 最初의 聖經全書로, 大韓聖書公會에서 飜譯하여 1900年에 出刊된 新約全書와 1911年에 出刊된 舊約全書를 合쳐 區域 聖經全書라고 한다. 히브리어 舊約聖經과 헬라語 新約聖經을 參照하고, 當時 中國語 聖經과 英語 聖經을 飜譯 文獻으로 삼아 飜譯하였다. 이 時期까지는 主로 中國 漢字語에 익숙한 韓國의 學者들과, 英語에 익숙한 宣敎師들이 나뉘어 各自 다른 方法으로 한글 聖經을 飜譯하였다고 한다.

聖經全書 改易(1938年) [ 編輯 ]

1911年 飜譯된 區域을 改正하여 1936年 에 出刊된 舊約聖經과 1938年 에 出刊된 新約聖經을 合쳐 聖經全書 個驛이라고 한다. 改正作業은 文語體 飜譯의 改正보다는 바뀐 한글 맞춤法을 따르는 데 큰 比重을 두었다.

聖經全書 改易 한글版(1961年) [ 編輯 ]

聖經全書 改易版의 飜譯을 一部 修正하고 한글 맞춤法 統一案 에 맞춰 한 番 더 改正한 것이 現在의 改易한글版 (1961年) 聖經이다. 大部分의 改新敎 敎會 에서 거의 모든 敎團이 公認한 標準 聖經이었다. 그 後 標準새飜譯이 登場했고, 改易한글版을 改正한 改譯改訂版 이 登場하여 只今은 다양한 公認 聖經이 存在한다. 이들 中 어떤 것을 禮拜에 쓸 것인지는 敎團과 敎會別로 選擇한다.

新約全書 새飜譯(1967年) [ 編輯 ]

韓國의 改新敎 學者들이 聖經 原文에서 直接 飜譯한 첫 한글 聖經. 現代 韓國語로 되어 있으며, 直譯에 比重을 두었다. 元來 舊約聖經의 飜譯도 計劃되어 있었으나, 以後 推進된 共同飜譯에 依해 舊約聖經의 飜譯이 暫時 中斷되었다.

標準새飜譯(1993年), 새飜譯(2001年) [ 編輯 ]

標準새飜譯은 改新敎 大韓聖書公會에서 現代語로 飜譯한 聖經이며, 1993年에 完成되었다. 原語 飜譯 聖經이다. [8] 舊約은 마소라 寫本을 底本으로 한 루돌프 키텔의 《 非블리아 헤브라이카 》를, 新約은 世界聖書公會聯合會 의 그리스어 聖書 (Novum Testamentum Graece)를 使用하였다.

主要한 特徵은 쉬운 우리말 飜譯, 히브리어 네 글字로 된 하나님의 이름을 '週'(LORD) 또는 '主님'으로 飜譯, 慣習的으로 男性으로 쓰인 '兄弟'와 같은 말을 平等하게 飜譯하였다. 이 聖經은 改譯聖經을 代替할 目的으로 編纂되었으나, 保守的인 敎團들의 反撥로 禮拜用 標準 聖經으로는 널리 쓰이지 못한다. 現在는 進步的인 敎團이나 個敎會에서 禮拜 聖經으로 使用하거나 敎育用으로 活用한다.

2001年에 一部 文章의 文法과 單語를 修正을 한 '標準새飜譯 改訂版'의 公式的인 이름은 '새飜譯'(2004年 以後)이다.

改譯改訂版(1998年) [ 編輯 ]

1938年 에 發行된 個驛을 바탕으로, 文體는 그대로 두고 原電과 比較하여 몇가지 單語相議 問題에 對한 修正을 거친 譯本이다. 各種 敎壇에서 認准했으나 語塞하다는 理由로 널리 쓰이지 못한 때도 있었지만 改易한글版 聖經의 著作權 滿了 期間이 到來함에 따라 2007年 부터 漸次 普及이 擴大되고 있다.

一部 長老敎 敎團( 韓國 基督敎 長老會 , 對한 예수교 長老會 內 大多數 敎團), 基督敎 對한 福音敎會 , 基督敎 韓國 루터回 , 基督敎 大韓 監理會 等에서 標準 聖經으로 認定하고 있다. 大韓聖書公會와 各種 敎團間의 決意로 인해 새로 고친 飜譯에 對해 한 敎團이라도 特定 句節에 對해 異議를 提起할 境遇 다음 改正視에 改易한글版의 內容으로 다시 돌아가는 特徵이 있다. 總 4次 改正(現在의 最新版은 2006年 5月 改正되었다.)을 거쳤고, 改新敎 宗派에 따라 一部 다른 單語(예) 洗禮/浸禮)를 가진 聖經을 普及하고 있다.

2004年 改譯改訂版 聖經에 따라 獨逸 聖書公會議 解說本(1992年)을 바탕으로 聖經의 本文 解說과 註釋이 있는 冠註解說 聖經全書를 追加로 發刊했다.

天主敎판 飜譯 [ 編輯 ]

私私聖經 (1910~22年) [ 編輯 ]

1910年 한기근 神父와 손성재 神父가 譯註하고, 當時 天主敎 朝鮮敎區長人 뮈텔 主敎가 감準하여 서울 城西活版所에서 刊行한 4福音書의 한글 完譯本이다. 1922年 한기근 新婦가 《宗徒行典(宗徒行傳)》(只今의 使徒行傳)을 飜譯하여 《私私聖經》과 合本, 《私私聖經 合祔 宗徒行典(四史聖經 合附 宗徒行傳)》을 發刊하였다. 1939年 裁判 때에는 朝鮮語學會의 ‘한글 맞춤法 統一案’(1933年)에 따라 띄어쓰기를 施行하였다.

1941年 聖 베네딕도 修道會의 슐라이허 新婦가 불가타 譯本을 參照하여 그리스 原語에서 옮긴 [新約聖書 書簡·默示篇]을 發刊함으로써 天主敎에서도 비로소 完璧한 한글 新約聖書를 갖추게 되었다.

天主敎 舊約聖書 (1959年) [ 編輯 ]

最初의 히브리어 原電으로부터 完譯을 試圖하여 刊行된 韓國의 첫番째 舊約聖書로 선종완 新婦가 飜譯하였다. 우리말 語法이 許諾하는 限, 한 글字에까지도 忠實하려고 힘쓰고, 또한 모든 이가 聖書를 읽고 靈的인 利益을 얻도록 쉬운 말로 옮기려 하였다. 共同飜譯 프로젝트의 進行을 爲해서 舊約만 飜譯하였을 뿐, 新約은 飜譯되지 못하였다.

韓國 天主敎會 200周年 記念 聖書 (1974~2001) [ 編輯 ]

韓國 天主敎會 의 創立 200周年을 記念, 정양모 新婦等의 天主敎 聖書學者들이 모여 1974年 부터 200周年 記念性서 飜譯作業을 始作하였다. 意譯 中心의 共同飜譯과 달리 直譯을 했으며, 聖書 의 形成過程과 解釋에 對해 仔細한 註釋을 달아놓았다. 實際로 韓國 天主敎會 200周年 記念성서중 마태오 福音書 는 정양모 神父가 本文批評 , 編輯批評 , 文學批評 等의 城西批評學 에 根據한 註釋을 달았다. 主로 天主敎 書籍들을 出版하는 基督敎出版社인 분도출판사 에서 新約聖書의 飜譯作業을 完了해 2001年 200周年 新約聖書 註解를 發刊하였다. 舊約聖書는 서강대학교 에서 11卷의 小豫言書를 飜譯하였다.

聖經 (2005年) [ 編輯 ]

韓國 天主敎 主敎會議 에서는 1988年 旣存에 쓰이던 共同飜譯을 代身할 새로운 韓國 天主敎의 公認本을 만드는 作業을 始作해 2005年 飜譯을 마치고, 完譯 聖經을 出刊했다. 天主敎 典禮曆上으로 2006年 첫 날인 2005年 11月 27日부터 韓國語로 擧行되는 모든 前例에서 使用되고 있으며, 200周年 聖書와 마찬가지로 直譯에 重點을 두었다. 韓國 天主敎 主敎會議는 이 聖經의 이름을 다른 修飾語 없이 오직 聖經 으로만 부르기로 決定했다. 이 聖經은 旣存에 中國語 聖經으로부터 傳來되어 쓰이던 舊約과 新約 聖經의 各 이름을 一部 修正(出埃及記-脫出記, 傳道書-코헬렛, 로마인들에게 보낸 便紙-로마信者들에게 보낸 書簡 等)하였으며, 外來語 表記를 라틴語 表記法에 맞춰 一部 修正하고(루가-루카 等), 舊約聖經의 야훼 를 하느님 또는 主님으로 修正하는 等 單語 表現에 많은 變化를 주었다. [9]

以後 2008年에는 2011年에 프랑스語 共同 飜譯 聖經( 프랑스語 : La Traduction Oecumenique de la Bible )의 註釋을 바탕으로 새로운 註釋聖經을 出刊했다.

共同飜譯聖書(1977年) [ 編輯 ]

共同飜譯聖書를 執筆中인 선종완 神父와 문익환 牧師

韓國의 天主敎 改新敎 學者들이 함께 飜譯하였다고 해서 共同飜譯聖書라 부른다. 1968年 飜譯 委員會가 構成되었고, 1971年 新約聖經 의 完譯, 1977年 新約聖經 의 改正 및 舊約聖經 의 飜譯을 마치고 그 해 復活節 에 刊行하였다. 當時 飜譯에 參與한 飜譯者 中에는 舊約聖書學界의 權威者인 고 문익환 牧師와 童話 作家인 이현주 牧師 等이 있어서 韓國語 의 長點을 살린 아름다운 文體로 飜譯될 수 있었다. 實例로 共同飜譯聖書에서는 '거뭇', '잠뱅이', '政丞', '임금님' 等 純粹한 韓國語 表現을 많이 使用하고 있다.

直譯에 依한 形式的인 一致보다 意譯을 통한 쉬운 理解, 內容의 同等性을 얻는 것을 目標로 飜譯하였으며, 現在 韓國語로 飜譯된 聖經 中 가장 현대말에 가깝고 理解하기 쉽다는 長點이 있다. 한때 天主敎 에서 使用했으나, 現在는 大韓聖公會 韓國 正敎會 의 標準聖經으로 使用되고 있다.

하지만 改新敎 保守 勢力이 飜譯本에 使用된 臣을 가리키는 야훼 라는 表現이 確實히 主님 의 實際 이름인지 알 수 없으며 가볍고 卑下的인 表現이라 主張하며 使用하지 않았고, 그 結果 現在 聖公會 正敎會 만이 標準으로 使用하고 있으며 天主敎 改新敎 側에서는 主로 使用되는 聖經이 아니게 되었다. 그러나 改新敎 內에서도 一部 聖經의 內容을 重視하는 牧會者들은 共同飜譯聖書를 使用하고 있다. 1999年 맞춤法 等을 修正한 共同飜譯 聖書의 改訂版이 發刊되었다.

조선민주주의인민공화국 文化語 飜譯 [ 編輯 ]

조선그리스도교연맹 聖經全書 [ 編輯 ]

조선민주주의인민공화국 의 改新敎 團體인 조선그리스도교련맹 에서는 共同飜譯 聖書를 바탕으로 하여 大韓民國의 맞춤法에 따른 것과 그 밖의 一部 表現 等을 조선민주주의인민공화국의 實情에 맞게 修正한 飜譯本을 내놓았다. 1983年에 舊約을 1984年에 新藥을 發行하고 1990年에 이를 整理해 合本을 發行했다.

한便 1983年版과 1984年 板의 固有名詞는 大體로 改易한글版과 一致한다. 대한성書工會에서는 이 飜譯本을 便宜上 共同飜譯 平壤校訂本이라고 한다.

北韓語 聖經 (2005年) [ 編輯 ]

宣敎團體人 모퉁이돌 宣敎會 에서 조선민주주의인민공화국 사람들에게 보다 쉽게 福音을 理解하기 위해 使役으로 朝鮮의 現在 使用되는 方言에 맞게 文化語 和한 聖經이다. 現在 各各 헬라語와 히브리어에서 直接 新約聖經 이 飜譯되었고, 舊約聖經의 飜譯이 2015年 9月 完了되어 出刊,北韓 內部로 配達 進行 中이다.

기타 飜譯 [ 編輯 ]

그리스도인 그리스語 聖經 新世界驛(1994年), 新世界驛 聖經(1999年, 2014年) [ 編輯 ]

여호와의 證人 이 飜譯 發行한 聖經 飜譯版으로, 1961年에 英語로 完譯되었으며, 韓國語로는 1994年에 그리스語 聖經(新藥)李 飜譯, 發表되었다. 1999年에는 히브리어 聖經(舊約)을 包含하는 完譯版人 韓國語 新世界驛 聖經 이 發表되었다. 新世界驛은 2013年 11月 基準, 韓國語를 包含해 100個 以上의 言語로 全 世界에 1億 7000萬 卷 以上 無料로 配付되었다. [10]

한便 2014年 가을 全國 地域大會에서 英語 新世界驛 改訂版에 따른 韓國語 改訂版이 出刊되었다. 改訂版에서는 聖書學者들에 依해 誤譯 論難이 있던 部分들이 一部 修正되었다.

킹 제임스판 飜譯들 [ 編輯 ]

美國의 一部 劇保守的 浸禮敎 敎壇은 過去 天主敎의 라틴語 聖經처럼 킹제임스 飜譯本을 基準으로 삼아 强調한다. 이 敎團들 影響을 받은 韓國의 極保守主義 神學者들이 韓國語로 中譯했다. 이송오의 《한글킹제임스聖經》(한킹, 1994), 박만수의 《權威譯聖經》(權威驛, 1996), 정동수의 《킹제임스 欽定譯 聖經全書》(欽定譯, HKJV, 2008), 서달석의 《KJV 完譯한글版 聖經全書》(2008) 等이 있다.

이 飜譯들은 一般 飜譯과는 달리 英語로 된 킹 제임스 聖經을 韓國語로 直譯한 飜譯本이다. 이는 其他 聖經 飜譯 텍스트가 變改된 데 비해, 公認本文 Textus Receptus 으로 飜譯되고 지난 400餘 年 동안 單 한 番의 改正 없이 聖徒들의 標準 尺度가 되어 權威譯本이라는 呼稱도 附與받은 欽定譯 聖經이 穩全히 保存된 聖經이라고 主張하는 킹 제임스 聖經 唯一主義者 들이 飜譯한 것이다.

바른聖經 (2008年) [ 編輯 ]

大韓聖書公會議 標準새飜譯 聖經의 基調에 反對하여 몇몇 敎團이 만든 韓國聖經公會 가 9年동안 飜譯하여 새로 飜譯한 聖經이다. 하지만 韓國聖經公會가 少數敎團만으로 이루어져 있고, 改譯改訂版等의 使用과 背馳되는 것을 勘案할 때 普及에 있어 어려움을 겪고 있다.

그밖의 飜譯들 [ 編輯 ]

韓國의 오래된 聖經 飜譯版人 改譯版은 一般人들에게 친숙하지 않은 고어 表現이 많아 現代語로 읽기 쉽게 하기 위해 多樣한 聖經 飜譯版들이 出刊되어 있다. 이 飜譯版들은 다음과 같다.

韓國에서 活動하는 聖經飜譯 團體들 [ 編輯 ]

  • 大韓聖書公會(KBS) - 大韓民國 改新敎들이 公式的으로 認定하는 韓國語 聖經 發行 機關, 改譯改訂版과 새飜譯, 共同飜譯 等을 供給하고 있다.
  • 聖經飜譯宣敎會(GBT) : - 聖經飜譯을 注射逆으로 하는 '위클리프 國際 聯合'(Wycliffe Global Alliance)의 會員團體로서, 自身들의 言語로 聖經이 없는 種族들에게 가서 聖經을 飜譯하는 團體다. 現場에서 聖經을 飜譯하는 團體인 SIL과 Wycliffe 團體들로 宣敎師를 派送하기 위해 宣敎師들을 募集하고 訓鍊하는 使役을 한다. 現地 共同體가 自身의 言語로 飜譯된 말씀을 통하여 變化되도록 하는데 焦點을 두고, 言語調査, 言語開發과 保存, 文解敎育, 種族藝術, 聖經錄音, 聖經活用, IT技術支援, 航空支援 等 聖經飜譯을 위해 必要한 다양한 使役을 하고 있다.
  • 듣는성경선교회(HEAR the WORD) - 美戰도 種族을 對象으로 聖經을 飜譯하며, 聖經을 飜譯하고 錄音해서 먼저 듣는 聖經으로 聖經을 普及한 以後 文字 聖經을 普及하는 使役을 하고 있다. 口傳 文化圈 聖經 飜譯에 剛하며 口傳 文化圈 사람들이 함께 모여서 聖經을 듣게 하는 共同體 聖經 듣기 프로그램으로 聖經을 活用하게 한다.

外國語 飜譯 [ 編輯 ]

英語 飜譯 [ 編輯 ]

聖書의 英語 飜譯에 있어서 1611年 以後 400餘年間 獨步的인 權威를 가졌던 킹 제임스 聖經 李 代表的인 聖經의 英語 飜譯 版本이다. 킹 제임스 聖經이 나오기 前 존 위클리프 賈 最初로 聖經을 英語로 飜譯 하였으며, 最初로 印刷된 英語 譯本은 殉敎者인 틴테일 聖經이며, 그 以後 刊行된 매튜 聖經, 그레이트 聖經과 그레이트 聖經을 改正한 제네바 聖經과 비숍 聖經이 있었다. 이런 英語 譯本들과 舊約의 히브리 原文, 新藥의 그리스어 原文, 그리고 各 나라의 飜譯本을 土臺로 제임스 1歲 의 命令에 따라 當時 50餘名의 學者들이 모여 7年間의 徹底한 檢證을 거쳐 發行되었다.

14世紀 라틴語 聖經을 英語로 飜譯한 宗敎改革者 존 위클리프 를 始作으로 16世紀의 聖公會 天主敎會 에서 分離된 英國 宗敎改革 等의 變化를 거쳐 킹 제임스 聖經 等을 비롯한 各種 英語 聖經이 나왔다. 現在 널리 쓰이고 있는 판은 다음과 같다.

獨逸語 飜譯 [ 編輯 ]

中國語 飜譯 [ 編輯 ]

1810年 宣敎師 마르시만이 마태오의 福音書 中國語 로 飜譯하였다. 1822年 舊約聖經 新約聖經 이 合同으로 刊行되었다.

日本語 飜譯 [ 編輯 ]

  • 共同驛 (共同譯): 1968年 第2次 바티칸 公議會 의 聖經 共同飜譯 決定으로 1970年 日本城西協會에 共同驛 聖書飜譯委員膾가 構成되어 飜譯을 始作했다. 1978年 에 新約聖經 共同役이 完成되었는데, 文體와 單語 等이 非基督敎人을 對象으로 했기 때문에 前例 ( 禮拜 를 이루는 意識, 順序,禮式)에서 使用할 수 없다는 意見에 따라서 飜譯 方針을 變更하여 神功同役이라는 이름으로 다시 飜譯作業을 遂行했다. 舊約聖經 은 新共同逆으로 代替되었다.
  • 神功同役 (新共同譯): 1987年 에 完成되었다. 現在까지 敎派를 超越하여 가장 많이 使用되는 譯本이다. 共同飜譯聖書가 改新敎側에서 外面받은 韓國의 共同飜譯 聖經 와는 달리, 改新敎會 天主敎會 모두가 紛爭 없이 使用한다는 特徵이 있다.

같이 보기 [ 編輯 ]

各州 [ 編輯 ]

  1. 위클리프
  2. “The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism” . 2020-04-39 에 確認함 .  
  3. “大韓聖書公會” . 2015年 3月 24日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2013年 9月 11日에 確認함 .  
  4. “大韓聖書公會” . 2014年 2月 3日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2014年 1月 30日에 確認함 .  
  5. Falluomini, Carla (2015). 《The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural background, transmission and character》. Berlin: De Gruyter. doi : 10.1515/9783110334692 . ISBN   9783110334692 .  
  6. Ratkus, Art?ras (2018). “Greek ?ρχιερε?? in Gothic translation: Linguistics and theology at a crossroads” . 《NOWELE》 71 (1): 3?34. doi : 10.1075/nowele.00002.rat .  
  7. The Canon Debate , McDonald & Sanders editors, 2002, pp. 414-415, for the entire paragraph.
  8. “大韓聖書公會, 聖經 飜譯 系譜” . 2008年 9月 25日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2008年 9月 13日에 確認함 .  
  9. “保管된 寫本” . 2015年 2月 7日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2015年 2月 7日에 確認함 .  
  10. 여호와의 證人 公式 웹사이트

外部 링크 [ 編輯 ]

  • (韓國語) HolyBible 多國語聖經 : 改易한글, 共同飜譯, 새飜譯, 現代人, 英語 聖經(NIV, KJV, NASB), 日本語 聖經(新改譯, 口語驛, 神功同役), 中國語 聖經(簡體, 繁體), 아제르바이잔 聖經을 온라인으로 提供
  • (韓國語) 大韓聖書公會 : 改易한글, 共同飜譯, 共同飜譯 改訂版, 새飜譯, 標準새飜譯, CEV를 온라인으로 提供
  • (韓國語) Bible4U 個驛, 한글 킹제임스 飜譯들, 바른聖經 等의 52個 言語 버전을 온라인으로 提供하며, 一部 버전에 對하여서는 소리 파일도 提供
  • (韓國語) ibibles.net 여러 言語로 聖經 - 敎會에서 標示하기 위해 設計. 그들은 또한 個人 讀書에 適合하다.
  • (韓國語) 소금聖經 : (SaltBible) 改易한글 Korean Revised Version - 聖經 本文 및 關聯 성구
  • (英語) Biblos.com : BHS를 비롯한 舊約聖經 히브리어 元本, 70인譯, UBS4를 비롯한 新約聖經 그리스어 原本 및 여러 나라의 言語의 聖經을 온라인으로 提供. 聖經 工夫에 크게 도움이 되는 사이트이다.
  • (英語) BibleGateway.com : NIV, NLT를 包含한 다양한 英語 聖經 온라인 提供
  • (日本語) 日本城西協會 : 日本語 聖書 情報와 神功同役, 口語驛 聖書 온라인 提供