한국   대만   중국   일본 
討論:Rose (닥터 後) - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

討論 : Rose (닥터 後)

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 7個月 前 (InternetArchiveBot님) - 主題: 外部 링크 修正됨 (2023年 11月)

標題語 變更 [ 編輯 ]

意見 標題語를 韓國 公式 飜譯名人 '로즈와의 만남'으로 바꾸었으면 합니다. 아무리 外貨 드라마라고 해도 이미 正式 輸入하여 飜譯名까지 있는 에피소드들을 하나하나 英語로만 적는 건 알아보기도 힘들고, 韓國語로 쓰는 것보다 語塞해 보이네요. 直譯과 飜譯名도 다르고요. 假令 시즌 4의 에피소드 中 하나인 The Stolen Earth 는 直譯하면 '도둑맞은 地球'겠지만 公式 飜譯名은 '地球를 盜難當한 날'입니다. [1] 儼然히 輸入名이 있으니만큼 그것으로 바꾸었으면 합니다.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 9日 (木) 12:54 (KST) 答辯
@ Reiro : 結論부터 말씀드리자면 反對합니다. 事實 저도 처음에는 飜譯名으로 生成하는 것이 낫다고 생각했는데, 옛 시즌들 (1963年 ~ 1989年까지 放映된 시즌들, 닥터 後#歷史 參考 바랍니다)은 1970年代 末 KBS에서 딱 네 에피소드만 放映된 것만 除外하면 全部 正式 輸入된 적이 한番도 없기 때문에, 飜譯名이 없는 이 수많은 시즌들과 에피소드들까지 考慮해서 英語名으로 그대로 維持한 겁니다. ' Spearhead from Space '처럼요. 알아보기가 힘들고 語塞하다고 해서 韓國語名으로 바꾸자는 것도 아닌 듯 하고요 (오히려 國內의 닥터 後 팬덤-英드갤이나 네李퍼 카페 等地-內에서는 英語名으로 쓰는 것이 普遍的입니다). 더불어 드라마 個別 에피소드 題目은 輸入名을 써야 한다는 總意는 아직 없으므로 그대로 維持하는 것이 좋다고 생각합니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 10日 (금) 14:59 (KST) 答辯
@ 밥풀떼기 : 전 只今 輸入된 것에 限定하여 말하고 있습니다. 예전 것이 어떻게 되었든 只今 것은 儼然히 公式 飜譯名이 있으며, 出處 上으론 그 쪽이 優先되어야겠지요. 님은 팬덤 이야기를 들어 英語 表記를 贊成하셨지만, 전 팬덤은 아닌 뜨내기 視聽者였습니다. 英語버전 題目이 어쩐지는 當然히 모르고요. 假令 시즌 3의 세番째 에피소드를 저는 KBS 飜譯名臺로 '出口 없는 高速道路'라 記憶하지, 'Gridlock'이라는 듣도 보도 못한 題目으로 記憶하지 않습니다. 當時 KBS로 視聽한 다른 사람들 모두 마찬가지고요. 只今 에피소드 關聯 政策 自體가 專務하니 正攻法으로 나가자면, 백:題目 選擇하기 (英語版) 에서는 題目의 選定 基準을 '자연스러움(Naturalness)' '認識 可能性(Recognizability)'等의 基準을 儼然히 잡아놓고 있습니다. "알아보기가 힘들고 語塞하다"는 건 亦是 不適合하다는 이야기겠지요. KBS로만 視聽한 一般人들에게도 마찬가지고요. 여기는 닥터후 팬덤만 오는 곳이 아님을 알아 주셨으면 합니다.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 12日 (일) 01:08 (KST) 答辯
@ Reiro : 輸入된 것이든 아니든 닥터 後는 1963年부터 이어지고 있는 드라마이기 때문에 그 點도 考慮해야 합니다. 뉴 시즌들만 한글名으로 表記, 올드 시즌들은 輸入名 없으므로 英語名 表記한다면 統一되지가 않아 오히려 더 혼란스럽지 않을까 싶습니다. 言及하신 바와 같이 KBS판만 視聽한 讀者들을 위해 輸入名을 넘겨주기하는 것은 贊成하지만 본 文書를 바꾸자는 것에는 反對합니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 13日 (月) 12:50 (KST) 答辯
더불어 이쪽은 좋은 글 選定과 關聯된 討論이므로 標題語 變更과 關聯해서는 討論:Rose (닥터 後) 에 해주시길 付託드립니다.?:) -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 13日 (月) 12:50 (KST) 答辯
@ 밥풀떼기 : 1960年代부터 放映되었기 때문에 公式 飜譯名을 쓸 수 없다는 論理대로라면 파워레인저 시리즈는 日本에서 1975年부터 放映된 全對物입니다. 요즘이야 정글포스 미라클포스 니 飜譯名을 쓰지만 以前에는 輸入조차 되지 않았고, 그나마도 '후레시맨'으로 아예 이름이 바뀌어 들어온 것도 있습니다. 님 말대로면 파워레인저 엔진포스 는 '廉神殿臺 高溫저' 等으로 原語 發音대로 表記해야 할 텐데, 이게 穩當할까요? (特히 主 視聽者, 卽 그 項目 들어올 사람들이 初等學生인 것을 勘案하면 더더욱). 移轉 시리즈野 어쩔 수 없다지만, 좋은 글 올라가겠다는 公式 飜譯名이 있는 것조차 原語臺로 가져오면 다른 文書에도 影響을 미칠 確率이 아주 높습니다. 實際로 님과 같은 政策을 固守하는 리그베다 위키에서는 짱구는 못말려의 '훈이'를 '사토 마사오'로 表記하는 地境까지 이르렀죠. 다른 에피소드 프로젝트 (심슨 家族 等)에 미칠 影響을 考慮해서라도, 飜譯名을 尊重하는 것이 가장 合當합니다. 標題語 基準은 重要하니 여기서 確實하게 할 수밖에 없는 것이고요.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 14日 (火) 03:54 (KST) 答辯
심슨 家族 例는 잘못 드신 것 같군요. MBC에서 시즌 1-5, EBS에서 시즌 2-14, 투니버스度 시즌 11서부터 只今까지 放映했는데 겹치는 部分이 相當 部分 있습니다. 어느 특정한 放送社의 放送分을 골라서 이 飜譯名이 맞다라고 하기엔 矛盾이 있지요. -- S.H.Yoon · 寄與 · F.A. 2015年 4月 14日 (火) 11:52 (KST) 答辯
심슨 家族의 一部 에피소드는 그렇다 치더라도 닥터 後는 KBS 單 한 곳에서 放映했습니다. 저 飜譯名 그대로 들여와도 괜찮지요.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 14日 (火) 12:33 (KST) 答辯
KBS에서만 放映한 것은 아닙니다. Fox채널도 옛날에 시즌 2까진가 放映한 적이 있었고, BBC Entertainment에서도 現在까지 放映되고 있습니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 14日 (火) 12:37 (KST) 答辯
BBC 엔터테인먼트의 境遇 원御命을 그대로 直譯한 題目을 使用하고 있습니다. 例를 들자면 2006年 크리스마스 스페셜을 放映할 當時 各各 <닥터 後:크리스마스 侵攻>과 <닥터 後: 런어웨이 브라이드>란 標題로 放映한 적이 있었습니다. ( [2] [3] ) -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 14日 (火) 12:45 (KST) 答辯
@ Reiro : 一部가 겹치니까 짱구는 못말려도 신짱구, 猛짱구 等으로 統一이 안되어서 노하라 신노스케라고 하는데, 겹치는 飜譯名이 相當數 있는 에피소드를 保有한 심슨 家族 亦是 結局엔 原語名으로 갈 수 밖에 없습니다. 一部가 그렇다고 論議를 避할 생각은 하지 마시죠. -- S.H.Yoon · 寄與 · F.A. 2015年 4月 14日 (火) 14:18 (KST) 答辯
( 編輯 衝突 ) 輸入名을 優先해야 한다는 點에서는 저도 贊成하나, 연속물日 境遇에는 이야기가 다르다고 봅니다. 첫 시즌부터 輸入되어 들어온 것이 아닌 以上 輸入名이든 原語名이든 둘 中 하나를 選擇해 統一해야 하고, 모든 에피소드에 輸入名이 있는 것이 아니라면 當然히 原語名으로 統一하는 것이 좋다고 생각합니다. 한便 shyoon1님이 言及하신 것처럼 放送社끼리 輸入名이 다를 境遇에는 원御命을 優先해야 한다는 點도 그러하고요. 다만 아까도 말씀드렸다시피 輸入名은 또 따로 넘겨주기 方式으로 處理해서 國內 視聽者들을 配慮하는 것이 좋겠다는 意見입니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 14日 (火) 12:35 (KST) 答辯
@ 밥풀떼기 : 파워레인저 亦是 連續物이고, 各 에피소드마다 이름 붙은 境遇 많습니다. 그것 亦是 公式 飜譯明과 直譯은 다르고요. 하다못해 70年代 나온 假面라이더 는 最近 들어 아예 '니들이 現地化 잘 좀 해주라'해서 韓國에선 韓國化된 主人公 이름과 技術名을 公式으로 쓰고 있고요 [4] . 卽, 飜譯名은 但只 視聽者에 對한 便宜만을 위한 게 아니라, 原作者로부터 公信力을 委任받은 名稱이라 볼 수 있습니다. 그리고 放送 範圍로 보나, BBC와 直接 契約을 맺었다는 正統性으로 보나 飜譯名은 KBS 것이 優先되어야 맞습니다. 보글보글 스폰지밥 도 EBS 飜譯名人 네모네모 스펀지송 을 갈아치우고 나온 걸 보면. 예전 것이야 原題 그대로 해도 괜찮겠지만, 이미 韓國語 飜譯名이 있는 以上 (그리고 后妃案이 아닌 사람들을 위한) 韓國語 公式 飜譯名을 採擇해야 한다고 봅니다. BBC의 公信力을 委任받은 名稱이니, 그걸 尊重해야겠지요. 便宜上 名分도 있고.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 14日 (火) 13:02 (KST) 答辯
@ Reiro : 위에서 말씀드렸지만 닥터 後의 境遇 여러 채널에서 放映되면서 에피소드 輸入名이 다르단 것이 問題입니다. Reiro님 말씀대로라면 BBC의 公信力을 委任받은 名稱이 優先되어야 한다는 것인데, 그렇게 되면 오히려 BBC 코리아가 運營하는 채널인 BBC 엔터테인먼트의 에피소드 방영명을 基準으로 잡아야겠지요. 더불어, 讀者들에게 가장 便하도록 하자면 '닥터후 시즌1 1話'를 標題語로 해야 하지 않겠습니까. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 14日 (火) 13:50 (KST) 答辯
@ 밥풀떼기 : 放映權에다가, 그 飜譯名 에피소드 名稱으로 映像 販賣할 權利까지 全的으로 委任받은 곳은 kbs입니다. 影響力으로 봐도 bbc 코리아보다 壓倒的으로 높고요. 그러니 認知度며 言論의 公信力을 따르자면 前者의 것이 適切하지요. 스펀지밥 例示로 두 個 以上의 放送社에서 放映되는 境遇 處理法은 分明히 들어드렸는데요. 그리고 飜譯名은 便宜性에다 委任받은 權限까지 있는 名稱이라 말했는데 무슨 便하게 하려면 1話 2話 表記하라는 말이 나옵니까. 허수아비 攻擊은 辭讓하겠습니다.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 14日 (火) 15:00 (KST) 答辯
@ Reiro : 처음부터 알아보기가 힘들다, 語塞하다, 자연스러움이랑 認識 可能性 言及하면서 讀者의 便宜性을 重要視한 것은 Reiro님 아닙니까? 前 그와 關聯해 말했을 뿐입니다. 한便으로 윗쪽에서 言及했듯 國內에서 닥터 後를 본 사람 中에는 KBS만이 아닌 BBC 엔터테인먼트, 폭스채널 같은 其他 채널들, 그리고 BBC 原版으로도 接한 사람도 있고, 그에 따라 그 사람이 알고 있는 에피소드 名도 서로 다르단 것을 留念해 주셨으면 합니다. 이에 따라, 影響力이 KBS가 높은지 BBC 엔터테인먼트 (卽 BBC)가 높은지는 論外로 치더라도, KBS가 모든 權利를 委任받았다고 해서 그대로 가는 것은 아니라고 봅니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 14日 (火) 16:03 (KST) 答辯

백:좋은 글 候補/Rose (닥터 後) 에서 이어옵니다. 最終的으로 제 생각은, 닥터 後는 1963年부터 이어져 오고 있는 連續 드라마이다라는 事實을 考慮해야 하고, 輸入名이든 英語名이든 둘 中 하나로 統一해야 하며, 닥터 後의 境遇 모든 에피소드가 輸入名이 定해지지는 않고 있기에 英語名으로 統一해야 한다는 생각입니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 14日 (火) 16:09 (KST) 答辯

@ 밥풀떼기 : 答辯이 늦었습니다.
1."닥터 後는 1963年부터 이어져 오고 있는 連續 드라마이다라는 事實을 考慮해야 하고"; 1975年부터 내려오던 파워레인저 시리즈도 요즘은 엔진포스 等으로 씁니다. 韓國에 들어오지 않은 '닌자全代'는 그대로 쓰고요. 亦是 닥터후度 句作과 新作 差異를 두어 '區작은 英語名'/'新作은 飜譯名'이라 定하는 便이 좋다고 생각합니다.
2. '두 個 以上의 媒體에서 飜譯한 境遇' 兩是論을 내세울 게 아니라, 더 影響力있는 쪽을 選擇해야겠죠. BBC 코리아나 폭스 코리아와는 달리,KBS에서는 BBC로부터 飜譯 權限은 勿論, 그 飜譯名으로 販賣할 版權까지 直接 委任받았으므로 公信力은 이쪽이 더 剛합니다. 이러한 例는 '네모네모 스펀지송(EBS)/스펀지밥 네모바지(닉툰)'처럼 많고요. 저 셋의 權威를 同等하게 봐서는 곤란합니다.
3. 또한 에피소드 드라마는 닥터 後만 있는 게 아닙니다. 엑스파일 萬 해도 94年부터 全量 輸入해서 飜譯名 따로 해서 들여왔어요. 이쪽은 當然히 飜譯名이 훨씬 널리 알려진 곳이고요. 그런데 여기서 英語 그대로 에피소드 題目을 定하면, 그건 엑스파일 等 여러 드라마 文書에도 影響을 끼치게 됩니다. 그러면 엑스파일 視聽者들은 自身이 잘 알지도 못하는 英語名을 써야 한다는 主張을 받게 될텐데, 그걸 받아들일 理 없겠죠. 그러면 크게 보아서, 에피소드 드라마 全體 標題語 政策의 一貫性을 잃게 됩니다. 둘 다 輸入되었는데 한 쪽은 英語名을, 다른 한 쪽은 飜譯名을 쓰는 式으로요.
4. 結論은 '舊 시리즈 題目은 英語 그대로' /'新 시리즈 題目은 KBS 飜譯名으로' 一貫性을 맞추자는 겁니다.-- Reiro ( 討論 ) 2015年 4月 15日 (水) 21:10 (KST) 答辯
@ Reiro :
1. 말씀은 共感하지만 英語明과 飜譯名이 同時에 存在한다면 둘 사이에 乖離感이 클 수밖에 없습니다. 基本的으로 文字가 다르기도 하고요. 論外긴 하나 이렇게 된다면 차라리 英語名 代身 그것의 直譯 名稱을 使用하는 것이 더 나아 보입니다. 그리고 한가지 問題點이 생기는데, 아래에서 따로 說明하겠습니다.
2. 폭스 채널은 그렇다 치더라도, KBS가 BBC 엔터테인먼트보다 더 影響力이 크다고 하기에는 좀 曖昧합니다. 勿論 KBS가 BBC의 프로그램을 販賣할 版權이나 其他 權利들을 附與받았고, 國內에서 처음으로 放映한 곳도 KBS인 것도 事實이며, 더빙版으로 放映해주는 唯一한 곳이니 代表的인 닥터 後 放映社로 볼 수 있습니다. 하지만 BBC 엔터테인먼트는 애初에 BBC의 子會社이기 때문에 (勿論 깊이 따지자면 別個의 會社이긴 하나 대충 그렇습니다) 亦是 비슷한 權利를 附與받아 BBC의 프로그램들을 全 世界에 放映하고 있습니다. BBC 코리아도 이에 屬해 國內에 放映해주는 것이고요. 또한 지난 닥터 後 시즌8 記念 訪韓行事度 亦是 BBC 코리아에서 主催했다는 點, BBC 엔터테인먼트가 KBS보다 닥터 後의 放映을 더 빨리 한다는 點을 考慮한다면, BBC 엔터테인먼트 乃至는 BBC 코리아도 亦是 國內에서 影響力이 있다고 볼 수 있습니다. 그리고 BBC 엔터테인먼트에서 定한 國內 飜譯名이 影響力이 아예 없다고 하기에도 論爭의 餘地가 있습니다. (例를 들어보자면 訪韓 時에 BBC 엔터의 影響으로 시즌8 1火의 名稱인 'Deep Breath'가 KBS 飜譯名人 '숨을 멈춰라'보다는 '깊은 숨'으로 알려지게 되었고, 技士들도 이쪽을 더 言及했습니다. [5] , [6] ) 따라서, KBS가 가장 큰 影響力을 지니고 있다는 것은 어떤 部分에서 보면 지나친 것이라고 볼 수 있고, 特히 에피소드名의 境遇 꼭 그렇지만은 않다는 證據가 있기에 斷定하기엔 無理라고 봅니다.
3.이쪽은 言及하셨듯 全體的인 드라마 에피소드 標題語의 總意에 關한 問題라서 省略하겠습니다. 다른 분들의 意見이 必要하기도 하고요.
4.결론적으로 저의 意見은 앞서 言及한 바와 같습니다. 韓國語 위키百科 內에서는 飜譯名이 優先되고 있기도 하고 무엇보다 便하니 飜譯名으로 바꾸자는 것은 저도 理解를 합니다만, 바꿨을 境遇 發生하는 여러가지 問題點들이 있기에 어쩔 수 없이 反對하는 겁니다. 이 問題點들은 이어서 말씀드리겠습니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 17日 (금) 12:40 (KST) 答辯
飜譯名으로 바뀌게 된다면 두가지 問題點이 있습니다.
1. 討論 처음 部分에서 제가 言及했었던 1970年代 KBS 닥터 後 더빙版에 關한 問題입니다. 當時 KBS는 3代 닥터의 시리즈인 시즌 7과 시즌8 中 一部 시리얼들을 더빙 放映했다고 알려져 있습니다. 이를 들어보자면 各 시리얼들의 題目을 '惡魔의 洞窟( en:Doctor Who and the Silurians , 시즌 7 2番째 시리얼, 7個 에피소드를 5火로 編輯 放映)', '人造人間의 祕密( en:Terror of the Autons , 시즌 8 1番째 시리얼)', '惡靈( en:The Mind of Evil , 시즌 8 2番째 시리얼)', '宇宙의 植民地( en:Colony In Space , 시즌 8 4番째 시리얼)'이란 名稱을 붙여 放映했다고 알려집니다. 이들은 어떻게 處理해야 할까요? 올드 시즌을 英語名으로 하자고 言及하셨는데, 그대로 英語名으로 놔둔다면 英語名들을 더빙版으로 바꾸자는 Reiro님의 意見과 相衝됩니다. 反對로 이들도 輸入名으로 하게 된다면, 앞서 1番에서 말씀드린 대로 앞뒤 에피소드名 間의 乖離感이 커지게 됩니다. 시즌 全體가 放映된 것이 아니니까요. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 17日 (금) 12:48 (KST) 答辯
2. 個人的으로 가장 걱정되는 部分입니다. KBS의 닥터 後 더빙版은 英國 BBC에서 圓板이 放映되고 나서 바로 더빙되는 것이 아니라 몇個月에서 1年, 甚하면 2年 (시즌4 스페셜이 그러했죠)까지 텀을 두고 放映됩니다. 그런데 KBS 더빙版 에피소드名을 基準으로 標題語를 定할 境遇, 圓板에서 새 시즌이 나왔다 하더라도 KBS 더빙版이 나올 때까지 기다려야만 합니다. 標題語이기 때문이죠. 그렇다면 英語名으로 于先 生成해 놓고 KBS판이 放映되면 그때 바꾸면 되지 않겠느냐고도 할 수 있겠는데, 이렇게 그때마다 一一이 標題語를 바꾸기보다는 차라리 英語名으로 그대로 維持하는 것이 낫지 않을까요. 무엇보다 수고가 덜하니 말입니다. -- " 밥풀 떼기 " 2015年 4月 17日 (금) 15:03 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2018年 7月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

Rose (닥터 後) 에서 8個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2018年 7月 18日 (水) 06:02 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2019年 4月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

Rose (닥터 後) 에서 1個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2019年 4月 8日 (月) 11:21 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2019年 7月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

Rose (닥터 後) 에서 2個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2019年 7月 23日 (火) 10:00 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2021年 6月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

Rose (닥터 後) 에서 2個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2021年 6月 15日 (火) 05:05 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2022年 3月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

Rose (닥터 後) 에서 1個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2022年 3月 11日 (금) 20:57 (KST) 答辯

外部 링크 修正됨 (2023年 11月) [ 編輯 ]

安寧하세요 編輯者 여러분,

Rose (닥터 後) 에서 1個의 링크를 修正했습니다. 第 編輯을 檢討 해 주세요. 質問이 있거나, 봇이 이 文書나 링크를 無視하기를 바라신다면 簡單한 자주 묻는 質問 에서 더 많은 情報를 찾아보세요. 다음 變更事項을 適用했습니다:

봇의 問題를 修正하는 것에 關해서는 자주 묻는 質問을 參照해 주세요.

感謝합니다.? InternetArchiveBot ( 버그를 提報하기 ) 2023年 11月 23日 (木) 07:41 (KST) 答辯