討論 : 건국대학 (滿洲國)

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 5年 前 (一旦술먹고합시다님) - 主題: 건국대학(젠궈 大學) 名稱 討論

건국대학(젠궈 大學) 名稱 討論 [ 編輯 ]

帝國大學(도쿄帝國大學), 多耳壺쿠 帝國大學(只今의 國立 타이완 大學 ), 게이조 帝國大學(경성제국대학)等은 名稱의 混同이 거의 없으나 건국대학은 서울 所在地의 建國大學校와 混同이 올 수 있으며 中國의 大學校 例示로 베이징 大學 이나 國立 타이완 大學처럼 원語式으로 表記됩니다. 하지만 건국대학은 젠궈 大學으로 移動했음에도 한 使用者가 使用者討論:Yoyoma88#警告2 韓國語 位키니까 日本語나 中國語가 아닌 韓國語式 表記를 하는 것이죠. 라는 理由를 固守하여 건국대학이란 題目을 固守하는데 이에 對해 他使用者는 어떻게 생각하는지 궁금합니다. Yoyoma88 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 00:51 (KST) 答辯

@ 5a1amm60 : , @ 이강철 : , @ Sangjinhwa : , @ Salamander724 : 討論 參與 付託드립니다. 特히 5a1amm60님은 必히 討論參與 付託드립니다. Yoyoma88 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 00:51 (KST) 答辯
若干 語弊가 있는 것은 韓國語 位키니까 韓國語式 表記를 한다는데 그럼 북경대학, 臺灣大學, 日本大學 等의 表記로 왜 안되는지 理解가 안되는데 討論을 發議했던 使用者는 더 以上 反論이 없으면 元來대로 되돌립니다, 라는 말만 할뿐 反論이 없더군요. 이에 對해 警告2 討論을 發議한 發意者는 反論도 提示해주셨으면 좋겠습니다. 이番에도 '警告2 討論을 發議한 發議者'가 討論 無視하시면 討論 參與 意思를 하지않은 채 無斷으로 文書移動한 것으로 여기겠습니다. Yoyoma88 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 00:55 (KST) 答辯
@ 仁川直前 : 討論 參與 付託드립니다. Yoyoma88 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 01:30 (KST) 答辯
一旦 該當 討論을 읽고 왔습니다. 社:5a1amm60 님, 一般的으로 韓國語 위키百科 使用者들이 建國大學校 라는 單語를 接했을 때, 이는 서울에 있는 建國大學校를 떠올리는 것이 當然합니다. 그 理由는 滿洲國의 건국대학은 서울의 建國大學校만큼 著名性이 높지 않기 때문입니다. 이에 따라 混同이 거의 없다는 것은 論難의 素地가 있어 보입니다. 이는 다른 使用者들과 充分히 論議한 다음에 決定되어야 한다고 判斷합니다. 둘째, 萬若에 韓國語 位키니까 韓國語式 表記를 해야한다고 하면 베이징은 北京, 도쿄는 東京, 몽골은 蒙古, 칭다오는 淸道, 랴오둥 半島는 遼東半島, 상하이는 上海로 바뀌어야 할 겁니다. 위키百科의 基準 表記 方式과 그 指針이 있으며, 이를 읽고 난 後에 이 文書가 通用 表記 方式을 따라야 하는지, 아니면 韓國語式 表記를 하는 지 熟考하고, 이를 討論을 통해 總意를 形成하여 決定해야 한다고 봅니다. 韓國語 位키니까 韓國語式 表記를 한다는 것은 至極히 個人的인 敍述 基準이라고 봅니다. max ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 01:54 (KST) 答辯

韓國語로된 冊에서든 言論 記事에서든 '건국대학'이라고 쓰지 '젠궈대학'이라고 쓴걸 본적이 없습니다.( 滿洲國 건국대학 / 滿洲國 젠궈대학 )-- 5a1amm60 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 10:49 (KST) 答辯

여기에 同意하겠습니다. ??샐러맨더 ( 討論 / 寄與 ) 2018年 12月 19日 (水) 11:04 (KST) 答辯
건국대학으로 認定하자는건 上段의 討論 意見인 韓國語 位키니까 韓國語式 表記를 해야한다고 하면 베이징은 北京, 도쿄는 東京, 몽골은 蒙古, 칭다오는 淸道, 랴오둥 半島는 遼東半島, 상하이는 上海로 바뀌어야 할 겁니다. 처럼 어떤件 飮毒, 어떤件 訓讀 魂同性이와도 상관없다 이거죠? Yoyoma88 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 11:38 (KST) 答辯
베이징, 도쿄, 몽골 等等은 전 모르겠고, 이 大學에 關해 다루고 있는 大部分의 論文이나 單行本 等 學術資料가 "건국대학"이라는 表記를 쓰고 있으므로 그에 準用할 뿐입니다. ??샐러맨더 ( 討論 / 寄與 ) 2018年 12月 19日 (水) 11:49 (KST) 答辯
萬若에 通用 表記가 있다면 그에 따르는 게 맞다고 봅니다 max ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 16:56 (KST) 答辯

意見 滿洲國 건국대학은 韓國語圈에서 젠궈대학 보다 滿洲國 건국대학 으로 널리 通用됩니다. 現地의 發音을 尊重하되, 韓國語圈에서 널리 쓰이는 表記가 있으면 그를 따라야 합니다. 베이징大學校나 國立타이완大學의 境遇는 現在도 存續하는 大學으로 時代的 變化에 따라 韓國語 漢字音 發音에서 現地 發音을 따라 갔습니다. 그러나 滿洲國 건국대학은 1945年 日帝 敗亡 以後 後身 없이 消滅하였고, 이미 韓國語圈에서 널리 불리던 이름이기 때문에 고쳐부르지 않습니다. -- 이강철 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 12:55 (KST) 答辯

@ 이강철 : 차라리 滿洲國 건국대학이 正式으로 通用되고 있다면 이에 따르는 것이 좋다고 봅니다. max ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 16:56 (KST) 答辯

意見 아래와 같이 出處를 가져옵니다.

-- 이강철 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 19:22 (KST) 答辯

韓國語에서의 通用名稱은 滿洲 건국대학 으로 보입니다. -- 이강철 ( 討論 ) 2018年 12月 19日 (水) 19:50 (KST) 答辯

意見 韓國語 位키니까 日本語나 中國語가 아닌 韓國語式 表記를 해야하지는 않습니다. 이는 社:5a1amm60 께서 留念해주셨으면 합니다. 直接的으로 聯關된 것은 아니나 백:아님#국가 를 參考해볼 수 있습니다. 다만 韓國語 위키百科엔 백:通用 表記 를 準用하는 것이 確立되어 있으므로 이 件은 그저 韓國語圈에서의 通用 表記가 무엇인지 確認하기만 하면 되는 簡單한 일입니다. 이는 上段에서 이강철님께서 해주셨습니다. 直接的으로는 '건국대학 (滿洲國)'인 現行이 가장 알맞은 것 같습니다. 오히려 더욱 問題라 여겨지는 點은 요요마88님의 討論 態度나 對應 方式, 通用 表記 無視, 編輯에 對한 異議가 들어왔을 때의 處身 等입니다. 요요마88님께선 이미 以前부터 이에 關聯한 여러 注意들을 持續的으로 받아왔음에도 如前히 改善되지 않고 있습니다. 좀더 깊이는 貴下의 사토欄에서 말씀드리습니다. 一旦술먹고합시다 ( 討論 ) 2018年 12月 20日 (木) 23:36 (KST) 答辯

一旦 本討論과 關聯없는 內容 卽, 人身 攻擊의 誤謬 는 삼가주셨으면 합니다. 자칫하면 他使用者가 볼때 人身 攻擊으로 誤解살 수도 있습니다. 本論으로 上段討論의 內容을 綜合해보면 滿洲 건국대학 이나 건국대학 (滿洲) 程度가 題目으로 適當한 것 같습니다. Yoyoma88 ( 討論 ) 2018年 12月 21日 (금) 10:59 (KST) 答辯
? 人身攻擊의 誤謬란 簡單히 말해 '넌 病身이니 너가 하는 말은 다 病身'이란 뜻입니다. 근데 제가 말씀드리는 건 그 뜻이 아닙니다. 요요마88님께선 건국대학을 젠궈대학으로 바꿔야 한단 根據를 백:政策과 指針 에 根據해 제대로 提示하셨습니까? 아니잖아요. 애當初 그러한 根據를 잘 提示하고 잘 和合하셨더라면 이러한 자리도 만들어지지 않았겠죠.
本論 얘기에 關해서는 '滿洲 건국대학'은 正式名칙이 아닙니다. 現行 다른 文書들이 그러하듯 '건국대학 (滿洲國)'인 現行이 백:通用 表記 에 가장 符合합니다. 一旦술먹고합시다 ( 討論 ) 2018年 12月 24日 (月) 06:06 (KST) 答辯