討論 : 개구리 中士 케로로/保存1

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.

케로로 漫畫와 漫畫冊 [ 編輯 ]

ケロロ軍曹(케로로 中士)는 日本에서 만들었고 올래는 漫畫冊이었습니다. 作家는 '要視者키 미네'입니다. 漫畫冊이 原作이고 漫畫冊 이름은 ケロロ伍長(케로로下士)입니다.우리 나라 漫畫房 에서도 빌릴수 있습니다. 注意할 것은 日本 冊들은 보두 뒤에부터 뒤에부터 보기 때문에 注意하세요 -- 이 意見을 作成한 使用者는 김준석 ( 討論 )이나, 署名 을 남기지 않아 다른 使用者가 追加하였습니다.

眞짜 原題는 케로로 群小이지요. 우리나라에는 群小라는 階級이 없어서 漫畫冊에는 下士, 애니메이션에선 中士가 된것입니다. 그리고 漫畫冊은 漫畫房에서 빌려 보는게 아니라 書店에서 사서 보는겁니다.. -- Hohonn 2006年 4月 9日 (일) 20:45 (KST) 答辯

主題가 [ 編輯 ]

Tiens님이 受精 하신 內容이 맞는 것은 압니다만, 흔히 알고 있는 主題歌의 題目으로 하는 것이 다른 분들이 보기에도 理解하기 쉽지 않을까요. 케로로中士 字幕者를 따르지 않더라도 그렇게 해야한다고 생각합니다. 實際 포털 사이트에 檢索해보니 '케로! 行進' 보다는 '케롯土 마치'가 더 많음을 알수 있습니다. 아무리 韓國語 表記法에 어긋난다 할지라도, 많은 사람이 그 것으로 認識한다면 그것을 基準으로 삼아야 하지 않을까요? 그리고 文書 上段에는 '外來語 表記法을 따르지 않습니다 ( {{通用 表記 使用}} )'을 揷入했는데 굳이 修正할 必要는 없었다고 봅니다. 그리고 日本 스탭 修正 感謝합니다. - 손수철 2007年 9月 28日 (금) 16:28 (KST) 答辯

'흔히 알고 있는', '많은 사람들이'의 基準이 무엇인지 잘 모르겠습니다만 具體的인 根據를 보여주시면 좋겠습니다. 一部 韓國의 아마추어로 字幕을 만드는 사람들이 쓰는 日本語 飜譯 中에는 只今까지 지켜본 바로는 常識 以下의 잘못된 飜譯들이 많아서, 信賴할 수가 없습니다. 더불어 韓國의 一部 애니메이션 視聽者들의 意見이 '많은 사람들'로 생각되어지지 않습니다. 다만 '케롯土 마치'의 境遇는 元 뜻을 全部 直譯하려면 말의 리듬감이 깨질 수 있는 것도 생각해볼 수 있겠죠.. 아무튼 특별한 境遇는 따로 보더라도, 이것은 直譯에 가깝게 飜譯을 해두고 原語를 남겨주는 것이 可能한 方法입니다. 더 좋은 飜譯이 있다면 根據를 남겨두고 修正하면 되겠지요.. (그런데 '晴れる道 ~宇宙人(オメェら)に合わせる顔がねぇ!~' 部分을 飜譯을 해놓은 것을 지운 분이 손수철님이십니까? 意味를 알고 지우신건지요?)
그리고 '外來語 表記法을 따르지 않습니다'의 {{ 通用 表記 使用 }}은, 標準 表記에 어긋나지 않지만, 오랫동안 使用이 되어 固着化된 表現들이 많을 때 이를 알리기 위해 쓰는 것으로 理解하고 있습니다. 아직 韓國에 紹介되지도 않은 聲優 이름을, 編輯者의 趣向에 따라 非標準 表記로 記錄하고 {{ 通用 表記 使用 }}를 붙이는 境遇가 보입니다만.. - tiens 2007年 9月 28日 (금) 18:23 (KST) 答辯
무슨 말인지 理解 되었습니다.- 손수철 2007年 9月 29日 (土) 14:04 (KST) 答辯

본 文書의 題目 變更 [ 編輯 ]

現在 케로로 中士의 原作 漫畫의 對한 文書 를 올렸습니다. 漫畫를 개구리 中士 케로로 或은 케로로 中士, 개구리 下士 케로로로 變更하고 이 애니메이션과 關聯된 '개구리 中士 케로로'를 '개구리 中士 케로로 (애니메이션)', '케로로 中士 (애니~)'로 變更하였으면 합니다. 본디 애니메이션과 劇場版은 原作 漫畫家 基礎로 되어 製作된 것이므로, 單行本 케로로 中士의 原作 漫畫 文書 를 개구리 中士 케로로로 變更하였으면 합니다. 다른 인터 위키에서는 原作 漫畫를, ' zh:Keroro軍曹 ', ' ja:ケロロ軍曹 로 나눴습니다. 그래서 이 文書의 題目을 바꿨으면 합니다.. -- 손수철 2007年 10月 31日 (水) 14:45 (KST) 答辯