•  


‘聖畫’의 새로운 解釋… 보는 재미·읽는 재미 “同時에”|주간동아

週刊東亞 242

..

‘聖畫’의 새로운 解釋… 보는 재미·읽는 재미 “同時에”

  • 金賢美 khmzip@donga.com

    入力 2005-07-21 13:41:00

  • 글字크기 설정 닫기
    노성두氏(41·서울대 美學科 講師)는 講義가 없는 날이면 온終日 집에서 工夫하고, 飜譯하고, 글 쓰는 일에 매달린다. 每日 運動을 하는 理由도 글쓰기를 위해서라 할 만큼 著述作業에 學者로서 一生을 걸었다. 特히 그가 關心을 두는 것은 原電飜譯. 돈도 되지 않고 알아주는 사람도 없지만, 學術飜譯이야말로 學問이 發展하는 滋養分이 되기 때문이다.

    94年 獨逸 쾰른대 哲學部에서 博士學位를 마친 뒤 한눈 팔지 않고 글쓰기에 매달린 德分에 그는 茶山의 作家가 됐다. ‘文明 속으로 뛰어든 그리스 神들’(四季節 펴냄·공저), ‘보티첼리가 만난 호메로스(한길사), 그리고 最近 ‘天國을 훔친 畫家들’(四季節) 等 세 卷의 冊을 썼고 ‘圖像學과 道上解析學’(四季節) ‘政治的 風景’(일빛) ‘알베르티의 繪畫論’(四季節) ‘藝術의 再發見 시리즈’ 前8卷(마루) ‘皮脂올로구스’(美術文化) ‘藝術家의 傳說’(四季節) 等 決코 쉽지 않은 飜譯作業을 마쳤다. 只今은 레오나르도 다 빈치의 ‘繪畫論’을 飜譯中이다.

    이番에 쓴 ‘天國을 훔친 畫家들’은 르네상스 時代 成火에 담긴 숨은 意味를 把握해 보는 作業이어서 興味롭다. 單純히 聖書的 觀點에서 그림을 보는 게 아니라, 宗敎畫의 機能과 役割, 繪畫的 冠禮와 社會的 制約, 藝術的 創意와 敎會의 監督 사이를 위태롭게 오가며 새로운 美術論을 實驗하는 畫家들의 苦心을 讀者들에게 說明하고자 했다.

    例를 들어 알브레히트 뒤러와 루카스 크라나흐가 그린 ‘아담과 하와’를 比較해 보자. 著者는 뒤러가 數學에 基盤한 比例論의 科學으로 아담과 하와를 그렸다면, 크라나흐는 아담과 하와를 통해 官能을 뿜어내는 人體, 卽 人間의 알몸을 그리려 했다고 말한다. 아담과 이브의 ‘樂園追放’ 場面도 畫家마다 聖書를 달리 解釋하고 있음을 보여준다. 創世記 3張23節에는 하느님이 이들을 에덴동산에서 “내보내셨다”로 돼 있으나, 같은 腸 24節에는 ‘내쫓으셨다”로 記錄돼 있다. 마사초의 ‘樂園追放’에는 天使가 손을 뻗어 門 밖을 가리키는 것으로 ‘내보내심’을 描寫했다. 같은 場面을 미켈란젤로는 불의 칼을 휘두르며 아담을 威脅하는 것으로 ‘내쫓다’는 쪽에 意味를 두었다. 聖火의 새로운 解釋과 함께 올 컬러 圖版이 보는 재미와 읽는 재미를 한꺼번에 안겨준다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본