Parte de
uma serie
em
|
Traducao
|
---|
|
Tipos
|
|
Teoria
|
|
Tecnologias
|
|
Localizacao
|
|
Institucional
|
|
Topicos relacionados
|
|
|
A
dublagem
(
portugues brasileiro
)
ou
dobragem
(
portugues europeu
)
e a substituicao da voz original de
producoes audiovisuais
(
filmes
,
series
,
desenhos animados
,
telenovelas
,
documentarios
,
reality shows
, etc.) pela voz e interpretacao de um ator quase sempre em outro
idioma
. Ha tambem dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a
entonacao
do som original, algo utilizado principalmente em
comerciais
e
musicais
, ou quando ha alguma falha na captacao de som direto, nas producoes audiovisuais.
A dublagem e feita em estudios de dublagem, com profissionais diversos, entre os quais os
dubladores
que sao aqueles que com sua voz e interpretacao, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versao nacional. O termo "dublagem" vem do frances
doublage
que significa substituicao de voz.
A preferencia de cada pais pela dublagem ou legendagem foi decisoes tomadas no final da decada de 1920 e inicio da decada de 1930.
[
1
]
Com a chegada do som ao cinema, alguns paises, principalmente por razoes politicas ligadas aos nacionalismos da epoca, escolheram a dublagem como forma de reforcar a identidade e um certo controlo da informacao.
[
1
]
Entre os paises que escolheram a dublagem como principal forma de reproducao publica encontram-se a
Alemanha
,
[
2
]
Espanha
,
[
3
]
Franca
[
4
]
e
Italia
.
[
5
]
Em 1928, a
Paramount Pictures
fez um teste com o longa-metragem
The Flyer
.
[
6
]
O primeiro longa-metragem dublado a ser conhecido foi
Devil and the Deep.
[
7
]
[
8
]
Na Espanha, a dublagem tem sido mais generalizada desde 1932, quando a
Segunda Republica
decidiu introduzi-la em
Madrid
e
Barcelona
.
[
9
]
Apos a
Guerra Civil Espanhola
, a dublagem foi reforcada pelos regulamentos emitidos pelo governo de
Francisco Franco
a 23 de abril de 1941, que por sua vez se baseavam na lei de Mussolini de 1938 para a
Defesa da Lingua
.
[
8
]
Esta lei foi adotada na Alemanha, Espanha, Franca e Italia com dois objetivos politicos: nacionalismo atraves da identidade linguistica e, mais subtilmente, controlo atraves da
censura
de ideias estrangeiras que poderiam ser alheias aos interesses nacionais.
[
10
]
No
Mexico
, a dublagem comecou no auge da
era de ouro do cinema mexicano
, quando
Hollywood
estava a investir dinheiro em filmes mexicanos durante a
Segunda Guerra Mundial
.
[
11
]
Em 1938, a
Walt Disney Pictures
lancou o primeiro filme inteiramente em espanhol e portugues,
Branca de Neve e os Sete Anoes
, a versao em espanhol dublada nos Estados Unidos e a em portugues no
Brasil
.
[
12
]
[
13
]
Devido a variacao dos sotaques em espanhol, a empresa decidiu procurar uma opcao de dublagem na America Latina.
Dumbo
foi o primeiro filme inteiramente dublado na
Argentina
pela empresa Argentina Sono Film.
[
14
]
O mesmo caso nao aconteceu entre Brasil e
Portugal
, onde possuem varias
variacoes da lingua portuguesa
, contudo Portugal comecou a exportar a dublagem em
portugues brasileiro
.
[
15
]
So em 1993, que Portugal comecou com a dublagem em seu territorio, com o longa de animacao
O Rei Leao
.
[
15
]
[
16
]
Em 1942, a
Metro Goldwyn Mayer
enviou um elenco de dubladores espanhois de
Nova Iorque
para a
Cidade do Mexico
para dublar os seus filmes e as curtas-metragens de
Tom e Jerry
para toda a America Latina.
[
12
]
A maioria dos dubladores vieram da radio
XEW-AM
.
[
12
]
Alem disso, a maior parte da dublagem no Mexico, foi feita para todos os paises de lingua espanhola do mundo.
[
9
]
O primeiro filme brasileiro a trabalhar com a tecnica de dublagem foi
Luar do Sertao
, de 1949.
[
17
]
A
Companhia Maristela de Filmes
, de propriedade de Mario Audra Junior, era uma das principais responsaveis pela sonorizacao de filmes.
[
18
]
Depois ela se tornaria a Gravasom, uma das pioneiras na dublagem de produtos audiovisuais estrangeiros no pais.
[
19
]
O primeiro filme a receber uma versao brasileira foi
Branca de Neve e os Sete Anoes
, em 1938, com intervencao direta na organizacao dos trabalhos dos profissionais de
Walt Disney
.
[
13
]
Os atores de
radio-teatro
da
Radio Nacional do Rio de Janeiro
, gravaram suas vozes no estudio Cinelab, e o audio em seguida foi mixado nos Estados Unidos. Essa producao marcou o inicio das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criacoes do mesmo estudio como
Pinoquio
,
Dumbo
e
Bambi
.
[
20
]
[
21
]
Atores de radio continuaram a ser a base da primeira geracao de dubladores, como
Borges de Barros
,
[
22
]
e
Orlando Drummond
, que seguiria na ativa ate a decada de 2010 e chegou a entrar no
Livro dos Recordes
por dublar o personagem
Scooby Doo
por mais de 35 anos.
[
23
]
Durante as proximas decadas, as tecnicas de dublagem passaram a ser utilizadas principalmente nos proprios filmes brasileiros, para corrigir a precariedade do equipamento de som disponivel nas producoes da decada de 1940 e 1950 com uma trilha sonora gravada apos as filmagens.
[
20
]
Ao mesmo, passava a se fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros, em especial com o sucesso da televisao, onde a legibilidade das legendas era limitada. Ate o fim da
decada de 1950
, boa parte dos filmes, seriados e desenhos animados exibidos pela
televisao
no Brasil eram exibidos na sua versao original e com
legendas
em
portugues
. Porem, em
1962
, um decreto do presidente
Janio Quadros
determinou que todas as producoes estrangeiras exibidas pela televisao fossem dubladas. Essa medida impulsionou o crescimento da dublagem no Brasil, e fez com que surgisse varios estudios de dublagem desde entao.
[
24
]
Um nome crucial para a dublagem foi o empresario
Herbert Richers
, amigo de Walt Disney que sempre visitava seus estudios em Hollywood, e por la conheceu as tecnicas de dublagem, que passou a tentar replicar com
seu estudio homonimo
, fundado na decada de 1950 no Rio de Janeiro e fechado apos a morte de Richers em 2009, e que chegou a ter 80% do mercado nacional de dublagem.
[
25
]
[
26
]
Como a televisao brasileira foi fundada em
Sao Paulo
, a cidade tambem teve de criar suas empresas de dublagem, comecando pela
Gravason
, uma associacao da
Screen Gems
, representada por Helios Alvarez, com Mario Audra Jr. (socio da Cinematografica Maristela), em 1958, responsaveis pelas vozes do primeiro programa exibido dublado no Brasil,
Ford na TV
(no original,
The Ford Television Theatre
).
[
24
]
Ao longo dos anos estudios como
BKS
e
Alamo
mantinham Sao Paulo como grande centros de dublagem, junto com o Rio. A televisao tambem trouxe atores como
Ida Gomes
,
Lima Duarte
,
Older Cazarre
, e
Roberto Barreiros
para fazer trabalhos de dublagem.
Inicialmente, todo o elenco de dublagem de um filme gravava junto pois so havia um canal de audio disponivel para as gravacoes das vozes. Atualmente os dubladores atuam separadamente, cada um em seu tempo, com programas de mixagem como
Pro Tools
unindo o trabalho depois.
[
24
]
No inicio do seculo XXI a
televisao por assinatura
tem vindo a providenciar uma alta de conteudo para os estudios, em especial quando pesquisas de opiniao indicaram que boa parte dos espectadores preferiam dublagem ao audio original.
[
27
]
Certos canais fechados de TV chegaram a aumentar sua audiencia com conteudo dublado.
[
28
]
As telenovelas hispanicas e turcas vem sendo dubladas no Brasil, para paises de lingua portuguesa na Africa.
[
29
]
Somado ao conteudo providenciado por sites de
streaming
, estudios de dublagem comecaram a surgir fora do eixo Rio-Sao Paulo, com trabalhos proeminentes sendo designados para a Dubbing Company de
Campinas
,
[
30
]
Doxa Way e Scriptus de
Belo Horizonte
,
[
31
]
Dublagem
Curitiba
,
[
32
]
e
KF Studios
e
Radioativa Game Sounds
de
Porto Alegre
.
[
33
]
Na
legislacao brasileira
, dubladores necessitam do registro profissional de ator para trabalharem com dublagem, porem:
- Ate 18 anos de idade (em Sao Paulo ? no Rio de Janeiro e ate 16 anos), o registro profissional para dubladores fica condicionado a autorizacao dos pais ou responsaveis legais,
[
34
]
como tambem a um alvara autorizando o trabalho do menor, expedido pelo
Juizado da Infancia e da Juventude
.
[
34
]
- Para se trabalhar com dublagem, se faz necessario o
Registro Profissional
de
Ator
(vulgarmente conhecido como DRT), o qual e expedido pela
Delegacia Regional do Trabalho
.
[
35
]
Mas pode ser requerido pelo
SATED
regional (Sindicato dos Artistas e Tecnicos em Espetaculos e Diversoes), que emite um documento de capacitacao profissional, o qual e acatado pelo Ministerio do Trabalho e Emprego. Para o registro no MTE, sao necessarios
diploma
ou
certificados
de conclusao de curso (tecnico ou superior) reconhecido pelo
MEC
, ou o
atestado
de capacitacao do
sindicato
.
[
35
]
- A Lei 6533/78 e a lei que rege a atividade do ator/atriz em territorio brasileiro.
[
36
]
- A Lei 9610/98 e a que define
Direitos Autorais e Conexos
de atores e dubladores, em territorio nacional.
[
37
]
Desde 11 de novembro de 2009 os creditos para os dubladores no Brasil sao obrigatorios por lei, Lei nº 12.091.
[
38
]
Ate o momento so o
SBT
, RecordTv e a
Rede Bandeirantes
cumprem. A
Globo
,
TV Cultura
,
TV Gazeta
e
RedeTV!
nao cumprem, pois nao exibem os creditos com os nomes dos dubladores brasileiros.
[
39
]
Em dezembro de 2021, foi realizada a primeira convencao para dubladores, a DublaCon, feita com apoio do
TikTok
.
[
40
]
[
41
]
Em
Portugal
nao existe uma grande tradicao de dobragem ? ao contrario do que acontece na vizinha
Espanha
e com a maioria dos paises da
Europa Ocidental
?,
[
42
]
sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animacao infantil e ainda o e assim, praticamente, nos dias de hoje.
[
43
]
A dobragem chegou a
Portugal
em 1936, numa epoca em que o cinema portugues lograva estimulantes resultados.
[
44
]
A primeira dobragem no pais ocorreu no filme frances
O Grande Nicolau
, do realizador
Charles-Felix Tavano
.
[
45
]
Neste projeto associaram-se a distribuidora
Filmes Imperio
e a
Tobis Portuguesa
, com o apoio da congenere francesa, contando com as vozes de vedetas do cinema portugues a epoca, tais como
Vasco Santana
,
Hortense Luz
,
Rafael Marques
e
Francisco Ribeiro
.
[
44
]
A estreia ocorreu em janeiro de 1936,
[
44
]
em Lisboa e no Porto, com assinalavel sucesso de publico.
[
44
]
Todavia, pelo facto de a publicidade ? referindo, embora, tratar-se de dobragem ? salientar a participacao das vedetas atras referidas, parte do publico protestaria por nao os ver em acao.
[
44
]
Todavia, a modalidade nao vingou, sobretudo por incapacidade tecnologica e por deficiencias de sincronizacao, alem da escassa rendibilidade economica.
[
44
]
Assim, a quase totalidade do
audiovisual
passou a ser legendada, exceptuando os filmes, que eram exibidos e comercializados com a dobragem vinda do
Brasil
.
[
15
]
Em
1948
, uma lei do
Governo Salazar
proibiu a dobragem para o portugues europeu, como uma forma de proteger a industria cinematografica nacional e reduzir o acesso a cultura, ja que a maior parte da populacao portuguesa era
analfabeta
.
[
46
]
Em 1961, as dobragens portuguesas para a televisao portuguesa foram autorizadas exclusivamente apenas para publicidade, mas estava pendente de um regulamento que nunca existiu.
[
46
]
Mais tarde, em 1966, passou a ser autorizada tambem para programas infanto-juvenis. A primeira serie de desenho animado que a
RTP
decidiu apostar para iniciar essa autorizacao foi
O Carrosel Magico
,
[
47
]
com os atores
Joao Perry
, Luis Horta e Maria de Lurdes de Carvalho a emprestarem as suas vozes aos bonecos, fazendo muito sucesso entre o publico infantil.
[
48
]
Depois disso, o canal estatal parou com as dobragens das animacoes ate ao fim do
Estado Novo
. Depois do fim do Estado Novo (em 1974), a
RTP
reinicia a aposta, desta vez com alguns animes niponicos.
[
49
]
Ate 1994, filmes de animacao, bem como outras series de TV infantis exibidas em Portugal, eram exibidas com dobragem em portugues brasileiro devido a falta de interesse de empresas portuguesas na industria de dobragem.
[
15
]
Essa falta de interesse se justificava, ja que, na epoca, havia copias dobradas de qualidade de programas e filmes em portugues feitas por brasileiros.
[
15
]
A partir de 1994, esse facto alterou-se com a realizacao da primeira dobragem portuguesa de um filme da
Walt Disney
:
O Rei Leao
.
[
15
]
Atualmente, a par dos novos filmes, tambem estao a ser feitas reedicoes em
portugues europeu
dos grandes classicos desta companhia (anteriores a
O Rei Leao
), aproximando-se a linguagem dos dialogos e cancoes destas producoes ao discurso e imaginario portugues.
[
15
]
Quanto a televisao, na estacao publica
RTP
, as producoes estrangeiras sao habitualmente exibidas na lingua original com as respetivas legendas, sendo exemplo disso a serie
Os Simpsons
.
[
15
]
No entanto, ao contrario das series e filmes para adultos, na estacao privada
SIC
, as series infanto-juvenis, como os
Power Rangers
,
Arrepios
ou
O Mundo de Patty
foram ja transmitidas numa versao portuguesa, tal como aconteceu com as telesseries
Dawson's Creek
e
Hannah Montana
exibidas pela
TVI
.
[
50
]
[
51
]
Os canais da televisao por cabo destinados ao publico infanto-juvenil sao, neste sentido, os grandes promotores de dobragens em Portugal, devido as especificidades do seu publico-alvo. O
Canal Panda
, o
Panda Biggs
, o
Disney Channel
, o
Nickelodeon
e o
Cartoon Network
dobram a maioria dos seus desenhos animados, filmes e series.
[
52
]
A par destes canais, nos ultimos anos, os canais de exibicao de documentarios, como o
Canal de Historia
ou o
Canal Odisseia
tem, tambem, realizado algumas dobragens de programas sobre factos historicos, ciencia, tecnologia e/ou vida animal.
[
53
]
Contudo, apesar destas introducoes, e possivel afirmar, de um modo geral ? ainda que nao haja fontes oficiais sobre o assunto ? que a maioria dos portugueses prefere ver os filmes, telesseries e documentarios estrangeiros legendados ao inves de dobrados em
portugues
, uma vez que consideram que a dobragem retira carater a producao original.
[
53
]
O
dublador
ou
dobrador
e a pessoa que tem a funcao de ceder sua voz e interpretacao, em idioma local, a um ou varios personagens, a fim de substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animacoes, seriados, documentarios, programas de televisao estrangeiros, etc. As falas de um dublador normalmente nao sao escritas por ele proprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptacao da obra original ao idioma local.
Legendas
podem ser usadas em vez da dublagem, ja que paises diferentes tem diferentes tradicoes em relacao a escolha entre dublagem e legendagem. Em
DVDs
com orcamentos de traducao mais elevados, a opcao para ambos os tipos sera frequentemente fornecida para dar conta das preferencias individuais;
os puristas
geralmente exigem legendas. Para pequenos mercados (pequena area de linguagem ou filmes para um publico seleto), a legendagem e mais adequada, porque e mais barata. No caso de filmes para criancas pequenas que ainda nao sabem ler ou nao leem rapido o suficiente, a dublagem e necessaria.
Na maioria dos paises de lingua inglesa, a dublagem e relativamente rara. Em
Israel
, alguns programas precisam ser compreensiveis para falantes de
hebraico
e
russo
. Isso nao pode ser feito com a dublagem, entao a legendagem e muito mais comum as vezes ate com legendas em varios idiomas, com a trilha sonora permanecendo no idioma original, geralmente em ingles. O mesmo se aplica a certos programas de televisao na
Finlandia
, onde o
finlandes
e o
sueco
sao ambos idiomas oficiais.
Na
Holanda
,
Flandres
,
paises nordicos
,
Estonia
e
Portugal
, filmes e programas de televisao sao mostrados no idioma original (geralmente ingles) com legendas, e apenas desenhos animados e filmes infantis e programas sao dublados. Os cinemas geralmente mostram uma versao dublada e outra com legendas para esse tipo de filme, com a versao legendada mostrada.
Em Portugal, a
TVI
, fez uma dublagem da serie norte-americana
Dawson's Creek
. A
RTP
tambem exibiu
Friends
em uma versao dublada, mas foi mal recebida e depois foi re-transmitida em uma versao legendada. Cartoons, por outro lado, sao geralmente dublados, as vezes por atores conhecidos, ate mesmo na TV. Filmes animados geralmente sao lancados nos cinemas em versoes legendadas e dubladas.
Na
Argentina
e
Venezuela
, canais locais de filmes e series de TV sempre sao exibidas em versao dublada, como exigido por lei. No entanto, essas mesmas series podem ser vistas em canais a cabo em slots de tempo mais acessiveis em sua versao legendada e geralmente antes de serem exibidas na TV aberta. Em contraste, a serie
The Simpsons
exibido em sua versao dublada no Mexico, tanto na televisao aberta quanto na tv cabo da
Fox
, que transmite a serie pro canal. Embora a primeira temporada da serie tenha aparecido com legendas, isso nao continuou nas temporadas seguintes.
Na
Bulgaria
, as series de televisao sao dubladas, mas a maioria dos canais de televisao usa legendas para filmes de acao e drama. O
AXN
usa legendas para suas series, mas a partir de 2008 comecaram usar a dublagem. Apenas os canais Diema dublam todos os programas. Filmes nos cinemas, com excecao de filmes para criancas, usam dublagem e legendas. Programas de televisao geralmente sao feita usando dublagem mas geralmente, vozes de atores profissionais, ao tentar dar a cada personagem uma voz diferente, usando entonacoes apropriadas. Dublagens com vozes sincronizadas e raramente usado, principalmente para filmes de animacao.
Mrs. Doubtfire
e um raro exemplo de um longa-metragem dublado dessa maneira no Canal 1 do BNT, embora uma versao legendada seja atualmente exibida em outros canais.
As series de animacao da Walt Disney Television (como
DuckTales
,
Darkwing Duck
e
Timon & Pumbaa
) so foram ao ar com vozes bulgaras sincronizadas no Canal 1 do BNT ate 2005, mas depois as series da Disney foram cancelados. Quando a exibicao da serie da Disney foi retomada na Nova Television e na Jetix em 2008, as dublagens foram usadas, mas as traducoes de filmes animados da Disney ainda usam vozes sincronizadas. A dublagem de
voiceover
nao e usada em lancamentos do cinema. A lei da industria cinematografica bulgara exige que todos os filmes infantis sejam dublados, e nao legendados. A Nova Television dublou e transmitiu o anime
Pokemon
com vozes sincronizadas. Agora, o programa vai ao ar no
Disney Channel
, tambem de forma sincronizada.
A dublagem tambem e usada em aplicativos e generos diferentes do cinema tradicional, incluindo videogames, televisao e filmes pornograficos.
Muitos jogos de video produzidos originalmente nos paises da america do norte, Japao e PAL sao dublados em linguas estrangeiras para serem lancados em areas como a
Europa
e a
Australia
, especialmente para videogames que dao grande enfase ao dialogo. Como os movimentos da boca dos personagens podem fazer parte do codigo do jogo, as vezes e possivel sincronizar os labios com a recodificacao dos movimentos da boca para combinar com o dialogo no novo idioma. O mecanismo Source gera automaticamente dados de sincronizacao labial, facilitando a localizacao dos jogos.
Para obter a sincronizacao quando as animacoes sao destinadas apenas ao idioma de origem, o conteudo localizado e geralmente gravado usando tecnicas emprestadas da duplicacao de filmes (como rythmo band) ou, quando as imagens nao estao disponiveis, a dublagem localizada e feita usando audios de origem como referencia. A sincronizacao de som e um metodo em que os audios localizados sao registrados correspondendo ao tamanho e as pausas internas do conteudo de origem.
Para a versao europeia de um videogame, o texto na tela do jogo esta disponivel em varios idiomas e, em muitos casos, o dialogo e copiado para cada idioma respectivo.
A versao norte-americana de qualquer jogo esta sempre disponivel em ingles, com texto traduzido e dialogo dublado, se necessario, em outras linguas, especialmente se a versao norte-americana do jogo contiver os mesmos dados que a versao europeia. Varios jogos japoneses, como os das series
Sonic the Hedgehog
,
Dynasty Warriors
e
Soul
, sao lancados com o audio japones original e a dublagem em ingles incluidos.
A dublagem e ocasionalmente usada em transmissoes de televisao em rede de filmes que contem dialogos que os executivos ou censores da rede decidiram substituir. Isso geralmente e feito para remover palavroes. Na maioria dos casos, o ator original nao desempenha esse dever, mas um ator com voz semelhante le as alteracoes. Os resultados sao as vezes continuos, mas, em muitos casos, a voz do ator de substituicao nao soa como o artista original, o que se torna particularmente perceptivel quando um extenso dialogo deve ser substituido. Alem disso, muitas vezes facil de perceber, e a subita ausencia de sons de fundo no filme durante o dialogo dublado. Entre os filmes considerados notorios pelo uso de atores substitutos que soam muito diferentes de suas contrapartes teatrais estao a serie de filmes
Smokey and the Bandit
e
Die Hard
, como mostrado em emissoras como a
TBS
. No caso de
Smokey and the Bandit
, a extensa dublagem foi feita para a primeira exibicao da
ABC Television
em 1978, especialmente para o personagem de Jackie Gleason, Buford T. Justice. A dublagem de sua frase "filho da puta" tornou-se o mais agradavel (e memoravel) "vagabundo escravo", que se tornou um slogan da epoca.
A dublagem e comumente usada tambem na televisao de ficcao cientifica. O som gerado pelo equipamento de efeitos, como bonecos animatronicos ou movimentos de atores em conjuntos elaborados de contraplacado de varios niveis (por exemplo, pontes de naves estelares ou outros centros de comando), muitas vezes torna inutilizavel o dialogo do personagem original. O
Stargate
o
Farscape
sao dois exemplos principais em que o ADR e usado intensamente para produzir audio utilizavel.
Como algumas series de anime contem palavroes, os estudios que gravam, os dubladores ingleses frequentemente regravam certas cenas se uma serie ou filme for transmitida no
Cartoon Network
, removendo referencias a morte e ao inferno tambem. Algumas empresas oferecerao uma versao editada e uma versao sem cortes da serie em DVD, para que haja um script editado disponivel caso a serie seja transmitida. Outras empresas tambem editam a versao completa de uma serie, o que significa que mesmo nos caracteres de DVD nao cortados dizem coisas como "Blast!" e "Droga!" no lugar das profanidades do dialogo original. A dublagem em ingles da Bandai Entertainment de
G Gundam
e infame por isso, entre muitas outras coisas, com cenas como "Barman, mais leite".
A dublagem tambem tem sido usada para fins comicos, substituindo cenas de dialogo para criar comedias a partir de imagens que originalmente eram outro genero. Exemplos incluem as series australianas
The Olden Days
e
Bargearse
, re-dublado a serie de drama e acao australiana de 1970, respectivamente, a serie irlandes
Soupy Norman
, re-dublado de
Pierwsza miło??
, uma novela polonesa, e
Most Extreme Elimination Challenge
, uma comica dublagen da serie japones
Takeshi's Castle
.
A dublagem em uma lingua estrangeira nem sempre implica a exclusao do idioma original. Em alguns paises, um artista pode ler o dialogo traduzido como uma narracao. Isso geralmente ocorre na
Russia
e na
Polonia
, onde "lektories" ou "lektors" leem o dialogo traduzido para o russo e o polones. Na Polonia, um locutor leu todo o texto. No entanto, isso e feito quase exclusivamente para os mercados de televisao e home video, enquanto as versoes de cinema sao geralmente legendadas. Recentemente, no entanto, o numero de filmes totalmente dublados de alta qualidade aumentou, especialmente para filmes infantis. Se existe uma versao dublada de qualidade para um filme, ela e exibida nos cinemas. No entanto, alguns filmes, como
Harry Potter
ou
Star Wars
, sao exibidos em versoes dubladas e legendadas, variando com o tempo. Esses filmes tambem sao exibidos na TV (embora alguns canais os deixem e facam uma traducao padrao de um narrador) em VHS/DVD. Em outros paises, como o Vietna, a tecnica de voice-over tambem e usada para lancamentos cinematograficos.
Na Russia, a narracao de todas as cenas por uma unica pessoa e referida como uma traducao de Gavrilov, e geralmente e encontrada apenas em copias ilegais de filmes e na televisao a cabo. Dublagens profissionais sempre incluem pelo menos dois atores de genero oposto, traduzindo o dialogo. Alguns titulos na Polonia foram dublados dessa maneira tambem, mas esse metodo carece do apelo ao publico, entao e muito raro agora.
Em ocasioes especiais, como festivais de cinema, a interpretacao ao vivo e geralmente feita por profissionais.
Como os orcamentos para filmes pornograficos sao geralmente pequenos, comparados aos filmes feitos pelos grandes estudios, e ha uma necessidade inerente de filmar sem interromper as filmagens, e comum que as cenas de sexo sejam exageradas. O audio para essa dublagem e geralmente chamado de Ms e Gs, ou os gemidos.
No caso de idiomas com grandes comunidades (como
ingles
,
chines
,
portugues
,
alemao
,
espanhol
ou
frances
), uma unica traducao pode parecer estrangeira para falantes nativos em uma determinada regiao. Portanto, um filme pode ser traduzido em um dialeto de uma determinada lingua. Por exemplo, o filme de animacao
The Incredibles
foi dublado para espanhol europeu, espanhol mexicano, espanhol neutro (que usou o dublador mexicano) e espanhol Rioplatense (embora pessoas do Chile e do Uruguai notassem um forte sotaque por tendo da maioria dos personagens do Rioplatense traducao espanhola). Nas regioes de lingua espanhola, a maior parte da midia e dubladas apenas duas vezes em espanhol (espanhol europeu, para a Espanha) e espanhol neutro (para a America Latina, que e o espanhol mexicano, mas evita coloquialismos).
Outro exemplo e a dublagem de dialetos franceses de
The Simpsons
, que e completamente diferente em
Quebec
e na
Franca
, sendo o humor muito diferente para cada publico (ver versoes nao inglesas de The Simpsons). Em Quebec sao geralmente criticas as dublagens da Franca de
The Simpsons
, que muitas vezes nao acham divertido. A rede francesa Teletoon, transmitiu a dublagem de Quebec dos The Simpsons, bem como as dublagens parisiense frances de
Futurama
e
Family Guy
, que eram ambos semelhantes a dublagem parisiense para The Simpsons. Os dois ultimos episodios foram retirados da rede, enquanto
The Simpsons
continua com sua transmissao no Teletoon.
A dublagem francesa de filmes em Quebec, embora geralmente feita em frances padrao sem sotaque, pode soar peculiar para o publico na Franca por causa da persistencia de alguma expressao regionalmente neutra e porque os artistas franceses de Quebec pronunciam nomes anglo-saxonicos com sotaque americano, enquanto frances interpretes nao. Ocasionalmente, por razoes de custo, os filmes americanos direto para video, como o filme de 1995
When the Bullet Hits the Bone
, sao lancados na Franca com uma dublagem em Quebec, as vezes resultando no que alguns membros do publico frances percebem como humor nao intencional.
Portugal
e o
Brasil
tambem usam diferentes versoes de filmes e series dubladas. Uma vez que a dublagem nunca foi muito popular em Portugal, durante decadas, os filmes infantis foram distribuidos usando a dublagem brasileira de maior qualidade (ao contrario da serie de TV infantil ? tradicionalmente dublada em portugues europeu). So nos anos 90 a dublagem comecou a ganhar importancia em Portugal.
The Lion King
tornou-se a primeira longa-metragem da Disney a ser completamente dublado para o portugues europeu e, posteriormente, todos os principais filmes de animacao ganharam versoes em portugues europeu. Em recentes lancamentos em DVD, a maioria desses classicos dublados no Brasil foi lancada com novas dublagens em portugues, eliminando a predominancia de dubles brasileiros em Portugal.
Da mesma forma, na regiao de fala
holandesa
da
Flandres
, na Belgica, os desenhos animados sao frequentemente dublados localmente por artistas
flamengos
, em vez de usar trilhas sonoras produzidas na
Holanda
.
A regiao de lingua alema, que inclui a
Alemanha
, a
Austria
, a parte de lingua alema da
Suica
, e o
Liechtenstein
compartilham uma versao comum dublada em alemao. Embora existam algumas diferencas nos dialetos alemaes, todos os filmes, programas e series sao dublados em uma unica versao alema padrao que evita variacoes regionais no publico que fala alemao. A maioria dos dubladores e basicamente alema e austriaca, ja que ha uma longa tradicao de dublagem de filmes. A Suica, que tem quatro idiomas oficiais (alemao, frances, italiano e romanche), geralmente usa versoes dubladas feitas em cada pais (com excecao do romanche). O Liechtenstein utiliza apenas versoes dubladas em alemao.
As vezes, os filmes tambem sao dublados em varios dialetos alemaes (Berlinerisch, Kolsch, Saxonian, Austro-Bavarian ou Swiss German), que se referem especialmente a filmes de animacao e filmes da Disney. Estes sao feitos para diversao e como um "recurso especial" adicional para atrair o publico para compra-lo. Filmes de animacao populares, dublados de dialetos alemaes, incluem filmes de Asterix (alem de sua versao alema padrao, cada filme tem uma versao em dialeto particular).
[
54
]
Alguns filmes de live-action ou series de TV tem um dublagem de dialeto alemao adicional:
Babe
[
carece de fontes
]
e sua continuacao,
Babe: Pig in the City
(alemao, austriaco alemao, alemao suico); e
Rehearsal for Murder
,
Framed
(Alemao da Austria);
The Munsters
,
Serpico
,
Rumpole
(Alemao da Austria) e
The Thorn Birds
[
55
]
(apenas dublagem alema).
Antes da reunificacao alema, a Alemanha Oriental tambem fez sua propria versao em alemao. Por exemplo,
Olsen Gang
e a serie animada hungara
The Mezga Family
foram dublados na Alemanha Ocidental.
Geralmente, ha duas dublagens produzidas em dialetos do
servo-croata
:
servio
e
croata
. Servio para
Servia
,
Montenegro
e
Bosnia
e
Herzegovina
; Croata para a
Croacia
e partes da Bosnia e Herzegovina.
Nos primordios da dublagem, devido ao fato de que o material usado para mixar voz e audio era fotografico e nao digital como e hoje, e os dubladores eram atores de teatro e radio com pouca ou nenhuma formacao formal para a tecnica, o procedimento a seguir consistia em fazer gravacoes de varias paginas de texto que deviam ser memorizadas previamente. As cenas tiveram que ser ensaiadas antes de serem gravadas, tanto para conseguir uma boa sincronizacao com os movimentos labiais dos atores originais, quanto para poder imitar sua interpretacao. Assim, a dublagem de filmes demandava muitas semanas de trabalho.
Referencias
- ↑
a
b
Fong, Gilbert Chee Fun; Au, Kenneth K. L. (2009).
Dubbing and Subtitling in a World Context
(em ingles). [S.l.]: Chinese University Press. p. 8. 291 paginas.
ISBN
9629963566
- ↑
≪Dubbing practice in Germany: procedures and aesthetic implications≫
.
filmsound.org
(em ingles)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪LOS ORIGENES DEL DOBLAJE. EL DOBLAJE EN ESPANA.≫
.
Atril Doblaje
(em espanhol). 10 de abril de 2019
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪The case of French dubbing: deconstructing and reconstructing Julianne Moore≫
.
The University of Edinburgh
(em ingles)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪How Italian Cinema came to be Dominated by the Dubbers≫
.
www.roderickconwaymorris.com
(em ingles)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪A Brief History of Film Dubbing - part 1≫
.
msteer.co.uk
(em ingles)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪Cosas que no sabias sobre el doblaje≫
.
MuyInteresante.es
(em espanhol). 25 de janeiro de 2017
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
a
b
Belinchon, Gregorio (20 de marco de 2009).
≪Al cine, mejor sin politica≫
. Madrid.
El Pais
(em espanhol).
ISSN
1134-6582
- ↑
a
b
Webs, Edisa.
≪Un poquito mas de Historia del Doblaje en Espana. La vinculacion entre el Doblaje y la Radio.≫
.
Aula51
(em espanhol)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
Jarque, Fietta; Sorela, Pedro (11 de setembro de 1994).
≪La necesidad de una ley de defensa del espanol divide a escritores y academicos≫
. Madrid.
El Pais
(em espanhol).
ISSN
1134-6582
- ↑
Alex, V.; Szoenyi, ra de F. (22 de janeiro de 2020).
≪25 Old Hollywood Mexican Cinema Films Every Latinx Should Watch≫
.
HipLatina
(em ingles)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
a
b
c
≪El mundo del doblaje≫
.
El Observador
(em espanhol)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
a
b
Correia, Izaias (1 de maio de 2020).
≪Branca de Neve, a primeira dublagem brasileira.≫
.
DB - Dublagem Brasileira
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
Sanchez, Felipe de Jesus Flores (29 de marco de 2019).
≪Dumbo llega a Mexico con musica que te hace volar≫
.
Radio por internet
(em espanhol)
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
a
b
c
d
e
f
g
h
Andre, Mario Rui (3 de dezembro de 2018).
≪Porque e que em Portugal temos o habito de legendar em vez de dobrar?≫
.
Shifter
. Consultado em 28 de junho de 2020
[ligacao inativa]
- ↑
Picareta, Sara.
≪A realidade das dobragens em Portugal≫
.
PUBLICO
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪FILMOGRAFIA - LUAR DO SERTAO≫
.
bases.cinemateca.gov.br
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
Cultural, Instituto Itau.
≪Resultados encontrados buscando por "inezita" em Obras≫
.
Enciclopedia Itau Cultural
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
≪Dublado nos estudios da.....≫
.
PRO-TV
. 7 de marco de 2017
. Consultado em 28 de junho de 2020
- ↑
a
b
Octavio Caruso (1 de julho de 2014).
≪A Arte da Dublagem≫
. Sidney Rezende
. Consultado em 15 de julho de 2014
- ↑
Gagliardo, Vitor (2019).
Orlando Drummond: Versao Brasileira
. [S.l.]: Gryphus.
ISBN
9788583111436
- ↑
Dubladores brasileiros sao respeitados e tudo comecou com Borges
Jornal Gazeta do Povo
- ↑
Aos 99 anos, Orlando Drummond e homenageado no Carnaval do Rio
- ↑
a
b
c
Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?
,
Mundo Estranho
- ↑
Barretto Briso, Caio (24 de outubro de 2012).
≪O segundo adeus de Herbert Richers≫
. Veja
. Consultado em 20 de setembro de 2015
- ↑
Quem era o Herbert Richers da abertura dos filmes e desenhos?
Revista Super Interessante - acessado em 16 de junho de 2019
- ↑
TV paga vira dublada e "esquece" som original
- ↑
TV paga: com ou sem legenda?
- ↑
≪Aparato do Entretenimento: Zap Novelas: As melhores telenovelas mexicanas exibidas pela emissora angolana≫
.
www.aparatodoentretenimento.com.br
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Convite para funk, pedido de namoro e autografos: dubladores curtem 'fama' com sucesso de producoes internacionais≫
.
G1
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
Ribeiro, Breno (13 de novembro de 2019).
≪Mercado para dublador cresce em Minas. Saiba como se tornar um!≫
.
Culturadoria
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Estudio de Curitiba ganha espaco no mundo das dublagens≫
.
Gazeta do Povo
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
Izidro, Bruno (5 de novembro de 2015).
≪Versao brasileira de Star Wars Battlefront tera vozes de personalidades na dublagem≫
.
Gizmodo Brasil
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
a
b
≪Inscricoes para oficinas de Dublagem e de Producao Musical seguem abertas≫
.
www.abcdoabc.com.br
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
a
b
≪Mercado para dubladores e restrito≫
.
www.acessa.com
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Golpe ataca trabalhadores das artes≫
.
CUT - Central Unica dos Trabalhadores
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
autorais (1998), Brasil [Lei dos direitos (19 de fevereiro de 1998).
≪Lei n. 9.610, de 19 de fevereiro de 1998≫
.
www2.senado.leg.br
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Lei nº 12.091, de 11.11.2009 - Presidencia da Republica≫
. planalto.gov.br
. Consultado em 25 de outubro de 2015
- ↑
Flavio Ricco (16 de junho de 2015).
≪Por que os filmes das TVs escondem os nomes do dubladores?≫
.
Televisao.uol
. Consultado em 25 de outubro de 2015
- ↑
≪Home≫
.
DublaCon
. Consultado em 10 de dezembro de 2021
- ↑
≪DUBLACON APROXIMA FAS AOS PROFISSIONAIS DE DUBLAGEM E DA VISIBILIDADE AOS TALENTOS DA INDUSTRIA≫
.
Portal Exibidor
. Tonks
. Consultado em 10 de dezembro de 2021
- ↑
≪Dobragem/dublagem de producoes portuguesas - Ciberduvidas da Lingua Portuguesa≫
.
ciberduvidas.iscte-iul.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Qual e o vosso interesse por dobragens em Portugues?≫
.
proximonivel.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
a
b
c
d
e
f
≪A Dobragem - Uma Aposta Perdida≫
. Instituto Camoes
. Consultado em 3 de junho de 2015
- ↑
≪Sera um unicornio? Sera um dragao? Nao, e o maravilhoso mundo das dobragens≫
.
TSF Radio Noticias
. 16 de abril de 2019
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
a
b
≪O Cinema no Estado Novo≫
. Amor de Perdicao. 22 de setembro de 2003
. Consultado em 29 de junho de 2020
. Arquivado do
original
em 21 de janeiro de 2005
- ↑
≪
'
Carrossel Magico' vai regressar a televisao - DN≫
.
www.dn.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Dobragem ou legendas?≫
.
www.educare.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
OtakuPT.
≪49 anos de Anime e Manga em Portugal | OtakuPT≫
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Dobragem e trabalho que precisa de actores - JN≫
.
www.jn.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Filme da Disney em 3D para ouvir em portugues - DN≫
.
www.dn.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
≪Ganhar notoriedade e o objectivo do canal - DN≫
.
www.dn.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
a
b
≪Legendagem/dobragem≫
.
linguagista.blogs.sapo.pt
. Consultado em 29 de junho de 2020
- ↑
[1]
- ↑
[2]
- Brasil (Dublagem)
- Portugal (Dobragem)