Ulises (novela)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ulises
de   James Joyce

Cubierta de la primera edicion (1922)
Genero Novela
Subgenero Literatura modernista , literatura experimental , ficcion literaria , metaficcion y autobiografia Ver y modificar los datos en Wikidata
Basado en Odisea Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en June 1904 Ver y modificar los datos en Wikidata
Dublin , Torre de James Joyce , Biblioteca Nacional de Irlanda , Sandymount Strand, Cementerio de Glasnevin , Freeman's Journal, Davy Byrne's pub, Dalkey , Cabra , Grafton Street , O'Connell Bridge, Columna Nelson (Dublin) , Hospital materno nacional de Dublin y #7 Eccles street Ver y modificar los datos en Wikidata
Edicion original en ingles
Titulo original Ulysses
Publicado en The Little Review Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
Pais Francia , Estados Unidos , Tercera Republica Francesa y Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicacion 2 de febrero de 1922 Ver y modificar los datos en Wikidata
Premios
Texto original Ulysses (Joyce) en Wikisource
Edicion traducida al espanol
Traducido por Jose Salas Subirat
Editorial Sylvia Beach
Pais Irlanda
Fecha de publicacion 2 de febrero de 1922
Paginas 644-1000, segun la edicion
Contenido
Serie
Ulises

Ulises es una novela vanguardista del escritor irlandes James Joyce , publicada en 1922 con el titulo original en ingles de Ulysses . Su titulo proviene del protagonista de la version latina de la Odisea de Homero , originalmente llamado en griego Odiseo .

Valoraciones [ editar ]

Es considerada por gran parte de la critica la mejor novela en idioma ingles del siglo  XX . [ 1 ] ​ Segun el critico y traductor espanol Francisco Garcia Tortosa , Ulises es una de las novelas mas influyentes, discutidas y renombradas del siglo  XX . [ 2 ] ​ El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios, criticas y controversias.

Segun uno de sus traductores al espanol, Jose Maria Valverde , el Dublin de Joyce, debido a su maestria descriptiva, es comparable al Londres de Dickens o al Paris de Balzac . [ 3 ]

Dietrich Schwanitz comienza asi el capitulo primero dedicado a la Historia de Europa en su libro Cultura :

En 1922, el escritor irlandes James Augustine Joyce publicaba su Ulises , la novela del siglo. Joyce describia las aventuras por la ciudad de Dublin del pequenoburgues irlandes Leopold Bloom a lo largo del 16 de junio de 1904. Desde entonces, los admiradores de Joyce celebran este dia como el "El Dia de Bloom" ( Bloomsday , juego de palabras por similitud con la expresion inglesa Doomsday , el Dia del Juicio). El protagonista de la novela es judio, pero los episodios de aquel dia siguen el modelo de la Odisea . De este modo Joyce quiere recordarnos que nuestra cultura es un pais atravesado y banado por dos rios: uno de ellos nace en Israel, el otro en Grecia. Y los rios son dos textos fundamentales que alimentan nuestra cultura con ricas historias. [ 4 ]

Segun el estudioso Harry Levin , las claves para la comprension de esta novela son su simbolismo epico , basado en La Odisea de Homero , y tambien su atmosfera naturalista , fiel reflejo de la ciudad de Dublin. [ 5 ] ​ Este mismo critico ve en la obra una elusiva y eclectica summa artistica de su epoca. Ulises compendia ≪el montaje cinematografico , el impresionismo pictorico, el leit-motiv en musica, la asociacion libre del psicoanalisis y el vitalismo en filosofia. Tomen de estos elementos todo aquello capaz de ser fusionado, y aun algo mas, y obtendran el estilo de Ulises ≫. Auna ademas la metafisica alemana (el Strom des Bewusstseins o corriente de conciencia) con la retorica francesa (el monologue interieur ), pero Joyce obtiene sus efectos metafisicos por procedimientos retoricos, ya que el monologo interior es mas apto para el analisis critico que la corriente de conciencia. [ 6 ]

Jorge Luis Borges apunta que ≪es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo. Verbalmente, es quiza el primero. En el Ulises hay sentencias, hay parrafos, que no son inferiores a los mas ilustres de Shakespeare ≫. Tambien dice que, ≪si tuviesemos que salvar alguna novela moderna, esta deberia ser Ulises y el Finnegans Wake ≫, ambos titulos de Joyce. [ cita requerida ]

Para William York Tindall , si una sola lectura no es suficiente para comprender a Thomas Mann , Marcel Proust , William Faulkner o Joseph Conrad , muchas lecturas no lo son para profundizar en Ulises . Este critico, siguiendo a William Monk Gibbon, considera esta novela tan divertida como instructiva. [ 7 ]

El critico Edmund Wilson defendio Ulises contra la acusacion lanzada por el novelista Arnold Bennett de encerrar un ≪colosal resentimiento contra la humanidad ≫: ≪Joyce, incluyendo todas las bajezas, hace que sus figuras burguesas conquisten nuestra comprension y respeto dejandonos ver en ellas los dolores de parto de la mente humana siempre esforzandose por perpetuarse y perfeccionarse, y del cuerpo siempre trabajando y palpitando para hacer surgir alguna belleza desde su sombra.≫ Y agrego: ≪Desde que he leido Ulises , la calidad de los demas novelistas me parece de insoportabilidad floja y descuidada≫. [ 8 ]

Umberto Eco alude a las visiones negativas de Jung y Curtius : ≪ Ulysses es el libro en el que se procede a la destruccion del mundo, dice Jung; E. R. Curtius (1929) confirma que en sus raices hay un nihilismo metafisico y que, en el, macrocosmos y microcosmos se fundan en el vacio mientras toda la cultura de la humanidad deflagra y se convierte en cenizas como en una catastrofe cosmica≫. Pero, segun Eco, lo que hizo Joyce en realidad fue ≪darnos la imagen de un mundo en que acontecimientos multiples (y esta en el libro la suma de las referencia culturales, Homero, la teosofia, la teologia, la antropologia, el hermetismo, Irlanda, la liturgia catolica, la cabala, los recuerdos de la escolastica, los acontecimientos cotidianos, los procesos psiquicos, los gestos, las ilusiones sabaticas, los vinculos de parentesco y de eleccion, los procesos fisiologicos, olores y sabores, ruidos y apariciones) chocan y se componen, se remiten el uno al otro y se rechazan, como en una distribucion estadistica de acontecimientos subatomicos, donde el lector puede dibujar perspectivas multiples sobre la obra-universo≫. [ 9 ]

D. H. Lawrence , Virginia Woolf , Juan Benet y Richard Aldington , entre otros, emitieron juicios negativos sobre la novela. [ 10 ]

Argumento [ editar ]

Fachada original de 7 Eccles Street , la casa de Leopold y Molly Bloom en Ulises . Se conserva en el "James Joyce Centre", de Dublin.

Ulises relata el paso por Dublin de su personaje principal, Leopold Bloom y de Stephen Dedalus ?ambos, segun algunos autores y de acuerdo con la costumbre de atribuir elementos autobiograficos a las obras literarias, alter ego del autor: Leopold (Joyce viejo) y Stephen (joven)?, durante un dia cualquiera, el 16 de junio de 1904. Joyce escogio esa fecha porque fue el dia en que se cito por primera vez con la que despues seria su esposa, Nora Barnacle . El titulo alude al heroe de la Odisea de Homero. Existe todo un sistema de paralelismo (linguisticos, retoricos y simbolicos) entre las dos obras (por ejemplo, la correlacion entre Bloom y Odiseo , asi como la que existe entre Stephen Dedalus y Telemaco ).

Ulises es una novela extensa: su original en lengua inglesa tiene 267.000 palabras en total, con un vocabulario de mas de 30 000. En la mayoria de las ediciones consta de entre 800 y 1000 paginas, divididas en 18 capitulos. A primera vista el libro parece desestructurado y caotico , pero los dos esquemas que Stuart Gilbert y Herbert Gorman hicieron publicos tras la edicion, para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad, hicieron explicitos los vinculos con la Odisea . En el mismo sentido, resulta un gran aporte para la comprension del universo simbolico de la obra el llamado Esquema de Linatti, elaborado por el propio Joyce y enviado a su amigo italiano.

Uno de los rasgos mas importantes del libro esta en que Joyce utiliza un estilo diferente para cada capitulo. El mas usado es el de monologo interior (≪corriente de la conciencia≫ ? stream of consciousness ? en la terminologia de William James ), que consiste en expresar los pensamientos del personaje en secuencias sin objetivo logico, como ocurre en el pensamiento real. La culminacion de esta tecnica narrativa es el epilogo de la novela, el famoso monologo de Molly Bloom , en el que el relato, sin signos de puntuacion, emula el fluir, libre y desinhibido, del pensamiento.

Estructura [ editar ]

Joyce dividio originalmente Ulises en 18 capitulos o "episodios", aunque al momento de su publicacion los elimino.

A primera vista el libro puede parecer caotico y desestructurado. Su autor afirmo que, con el objetivo de alcanzar la "inmortalidad", habia introducido tantos enigmas y rompecabezas en el texto, que iba a mantener ocupados a los pensadores durante siglos discutiendo sobre el mismo.

Stuart Gilbert y Herbert Gorman divulgaron dos esquemas tras la publicacion de Ulises para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad a las que era sometido y explicar la estructura interna de la obra en relacion con la Odisea homerica.

Cada episodio de Ulises tiene un titulo, una tecnica de escritura y correspondencias entre sus personajes y los de la Odisea, ademas de multiples referencias simbolicas y alegoricas. En su edicion original, la novela no tenia estos titulos y sus correspondencias, ya que estos tienen su origen en los esquemas de Linati y Gilbert. Joyce hace referencia a los titulos homericos de los capitulos en sus cartas. Toma estos titulos del libro de dos volumenes "Les Pheniciens et l’Odyssee" de Victor Berard, el cual consulto en la Zentralbibliothek de Zurich. El libro de Berard le sirvio a Joyce como fuente de reproduccion idiosincrasica de algunos titulos homericos: "Nausikaa", la "Telemaquia".

La novela consta de tres partes: La Telemaquia (episodios 1 a 3), La Odisea (4 a 15) y El Nostos (16 a 18).

Parte I: La Telemaquia [ editar ]

Episodio 1: Telemaco [ editar ]

Son las 8 de la manana del 16 de junio de 1904 (dia en el que Joyce comenzo a cortejar oficialmente a Nora Barnacle , su ulterior companera y esposa). Buck Mulligan (un cruel, verbalmente agresivo y bullicioso estudiante de medicina), llama a Stephen Dedalus (un joven escritor cuya primera aparicion tuvo lugar en la anterior obra de Joyce A portrait of the artist as a young man ) en la planta superior de la torre de Martello, desde la cual se puede avistar la bahia de Dublin. Stephen no responde a las agresivas e intrusivas bromas de Mulligan ya que esta centrado, e inicialmente con desden, en Haines (un indescriptible y antisemita ingles de Oxford) a quien Buck Mulligan ha invitado. La molestia de Stephen hacia Haines tiene su origen en los gemidos que este ha emitido durante la noche debido a una pesadilla, los cuales lo han perturbado.

Mulligan y Stephen se dedican a mirar el mar desde la torre y Stephen en su ensonacion se acuerda de su fallecida madre, de cuya muerte aun se lamenta. La negativa de Stephen a rezar por ella en su lecho de muerte sigue siendo una cuestion que suscita polemica entre los dos. Stephen revela que una vez oyo a Buck Mulligan refiriendose a su madre en los terminos de "brutalmente muerta". Al enfrentarse a esta acusacion, Buck intenta defenderse pero se rinde rapidamente. Se afeita, prepara el desayuno y los tres comen. Posteriormente Buck se va cantando para si mismo, sin saber que esa misma cancion se la habia cantado Stephen a su agonizante madre.

Mas tarde, Haines y Stephen bajan a la playa donde Buck nada con unos companeros. En este punto aprendemos que Buck tiene un amigo de Westmeath ausente que tiene una novia todavia sin nombre (que posteriormente resulta ser Milly Bloom, la hija de Leopold). Stephen declara su intencion de marcharse y Buck le pide la llave de la torre y dinero prestado. Al irse, Stephen declara su inexistente intencion de regresar esa noche a la torre, citando a Buck como usurpador.

Episodio 2: Nestor [ editar ]

Stephen esta dando una clase de historia sobre las victorias de Pirro en Epiro. Los alumnos se muestran visiblemente aburridos, desconocedores de la materia e indisciplinados. Antes de que abandonaran la clase, Stephen les cuenta un complicado acertijo cuya respuesta es un zorro que entierra a su abuela bajo un arbusto . [ 11 ] ​ Uno de sus estudiantes, Sargent, se queda rezagado para que Stephen pueda ensenarle como resolver unos problemas aritmeticos. Stephen lo complace, pero lo observa fijandose en su aspecto esteticamente poco agraciado y trata de imaginar el amor de su madre hacia el. Posteriormente, Stephen visita al senor Deasy, el antisemita director del colegio, de quien recibe su paga y una carta que ha de llevar a la editorial del periodico con objeto de ser impresa. Deasy alecciona a Stephen sobre la satisfaccion del dinero ganado mediante el trabajo y la importancia de administrar eficientemente los ahorros. Esta escena da lugar a una de las frases mas celebres de la novela, en la que Dedalus afirma que "la historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertar" y dios es "un grito en la calle". Repulsa la vision parcial que el senor Deasy tiene sobre los hechos pasados, los cuales usa para justificar sus prejuicios. Al final de este episodio, Deasy hace otra observacion incendiaria contra los hebreos, diciendo que Irlanda nunca ha perseguido a los judios porque nunca les han dejado entrar.

Episodio 3: Proteo [ editar ]

En este capitulo, caracterizado por un estilo narrativo donde la accion es presentada al lector desde la percepcion de Stephen en forma de monologo interior, encuentra el camino a Sandymount y deambula apesadumbrado por un tiempo, reflexionando acerca de varios conceptos filosoficos como su familia, su etapa de estudiante en Paris, y de nuevo, la muerte de su madre. Mientras recuerda y reflexiona se acuesta sobre unas rocas y observa a una pareja que pasea con su perro. Escribe algunas ideas poeticas y decide marcharse, pegando un moco en una roca porque no tiene panuelo.

Parte II: La Odisea [ editar ]

Episodio 4: Calipso [ editar ]

La narrativa cambia abruptamente. Vuelven a ser las 8 de la manana, pero la accion se desplaza a una calle del interior de Dublin y se centra en el segundo (y principal) protagonista del libro: Leopold Bloom . Leopold es un publicista judio que vive en 7 Eccles Street y esta preparando el desayuno a la vez que Mulligan en la torre. Le lleva el desayuno y el correo a su mujer, Molly , cuyo verdadero nombre es Marion. A continuacion lee una carta de su hija Milly. El capitulo concluye con una visita a un retrete anexo a la casa donde defeca.

Episodio 5: Los comedores de loto [ editar ]

Bloom comienza su dia dirigiendose furtivamente hacia la oficina de correos (tomando intencionadamente una ruta mas larga), donde recoge una carta de amor de parte de "Marta Clifford" dirigida a su pseudonimo, "Henry Flower". Compra un periodico y se encuentra con C. P. M'Coy. Mientras charlan, Bloom distrae su mirada hacia una mujer con medias, pero un tranvia pasa impidiendole seguirla con la mirada. A continuacion lee la carta y se deshace del sobre en un callejon. Sale en direccion al servicio de la iglesia catolica y piensa sobre lo que esta pasando en su interior. Entra en una farmacia donde se encuentra con Bantam Lyons, a quien inintencionadamente le da un boleto de apuesta para una carrera de caballos. Finalmente, Bloom va a la casa de banos para lavarse para el resto del dia.

Episodio 6: Hades [ editar ]

El episodio comienza con Bloom entrando en un carruaje funebre con otros tres hombres, incluido el padre de Stephen, Simon Dedalus . Son conducidos hacia el funeral de Paddy Dignam, en el cementerio Glasvenin. El carruaje pasa cerca de Stephen y Blazes Boylan. Durante el trayecto discuten sobre las distintas formas de morir y ser enterrado, mientras a Bloom le remuerden pensamientos sobre su hijo muerto, Rudy, y el suicidio de su padre. Entran en una capilla, son testigos del servicio y a continuacion salen junto con el carro que porta el ataud. Bloom se fija en un misterioso hombre con impermeable durante el entierro. Bloom sigue meditando sobre la muerte, pero al final del episodio expulsa los morbidos pensamientos de su mente para centrarse en la "calida vida llena de sangre caliente".

Episodio 7: Eolo [ editar ]

En la oficina del Freeman's Journal, Bloom trata de poner un anuncio. A pesar de los animos iniciales recibidos por el editor, Myles Crawford, no lo consigue. Stephen llega con la carta de Deasy acerca de la fiebre aftosa, pero no se cruza con Bloom. Stephen anima a Crawford y a los otros a ir un bar, y de camino les cuenta una anecdota sobre "dos vestales de Dublin". El episodio esta fragmentado en pequenas secciones, cada una con un titular de estilo periodistico, y se caracteriza por su abundancia de artimanas y personajes retoricos.

Episodio 8: Los lestrigones [ editar ]

Los pensamientos de Bloom se van salpicando con referencias a la comida segun se acerca la hora del almuerzo. Se encuentra con un antiguo amor, Josie Breen, quien le cuenta la noticia del parto de Mina Purefoy. Entra al restaurante del hotel Burton, pero se siente asqueado al ver a los hombres comer como animales. Se dirige entonces a la tienda de vinos y licores de Davy Byrne, siendo recibido por Nosey Flinn. Se toma un bocadillo de queso gorgonzola y un vaso de borgona, y reflexiona sobre los primeros dias de su relacion con Molly y de como se ha deteriorado su matrimonio: "Yo. Y yo ahora". Cuando Bloom deja el restaurante, Nosey Flynn habla con Davy Byrne sobre el caracter sobrio de Bloom. Bloom se dirige ahora hacia el Museo Nacional para mirar las estatuas de las diosas griegas y, en particular, sus bajos. Al llegar ve a Boylan al otro lado de la calle y, llevado por el panico, entra en el museo.

Episodio 9: Escila y Caribdis [ editar ]

En la Biblioteca Nacional , Stephen explica a varios estudiantes su teoria biografica de los trabajos de Shakespeare , especialmente Hamlet , que segun el esta basado en su mayor parte en el supuesto adulterio de su mujer, Anne Hathaway . Bloom entra en la Biblioteca Nacional para mejorar el anuncio de Keyes. Se topa con Stephen brevemente y sin saberlo al final del episodio.

Episodio 10: Las rocas errantes [ editar ]

En este episodio hay 19 pequenas secuencias que nos muestran los recorridos de varios personajes por las calles de Dublin. El episodio termina con una explicacion de la cabalgata del teniente William Humble, segundo Earl de Dudley, a traves de las calles, donde es encontrado por varios de los personajes que ya conocimos en la novela, aunque ni Stephen ni Bloom estan entre ellos.

Episodio 11: Las sirenas [ editar ]

Este episodio es regido por la musica. Bloom tiene una cena con el tio de Stephen, Richie Goulding, en el hotel Ormond, mientras que el amante de Molly, Blazes Boylan, tiene un encuentro con ella. Mientras cena, Bloom observa a las seductoras meseras Lydia Douce y Mina Kennedy que cantan la cancion de Simon Dedalus.

Episodio 12: Ciclopes [ editar ]

Este capitulo esta narrado por un habitante anonimo de Dublin. El narrador se dirige a un bar donde se encuentra con un personaje al que se refiere como el "ciudadano". Cuando Leopold Bloom entra en el bar, es reprendido por el ciudadano, que es profundamente nacionalista y antisemita. El episodio acaba con Bloom recordandole al ciudadano que su Salvador era judio. Cuando Bloom esta abandonando el bar, el ciudadano, enfurecido, lanza un tarro de galletas contra la cabeza de Bloom, pero falla. El capitulo esta marcado por extensos relatos aparte de la voz del narrador: hiperboles de jerga legal, pasajes biblicos, mitologia irlandesa, etc.

Episodio 13: Nausicaa [ editar ]

Gerty McDowell, una joven mujer en la playa de Sandymount, medita sobre el amor, el matrimonio y la feminidad mientras anochece. Poco a poco, el lector se va percatando de que Bloom la esta observando desde lejos y de como ella exhibe sus piernas y su ropa interior hacia el, aunque es dificil discernir que hay de realidad y que hay de fantasia sexual por parte de Bloom. El climax masturbatorio se acentua con los fuegos artificiales de un bazar cercano. Cuando finalmente Gerty se va, Bloom se da cuenta de que esta es coja. Despues de algunas digresiones, Bloom decide ir al hospital a visitar a Mina Purefoy. En la primera parte del episodio se imita (y se parodia) el estilo de las revistas y novelas romanticas de la epoca.

Episodio 14: Bueyes del sol [ editar ]

Bloom visita el hospital de maternidad donde Mina Purefoy va dar a luz y finalmente se encuentra con Stephen, que esta bebiendo con Buck Mulligan y sus amigos de la facultad de Medicina. Se van a un bar donde continuan bebiendo, siguiendo de cerca la evolucion del exitoso nacimiento del bebe. Este capitulo esta lleno de juegos de palabras de Joyce, quien parece recapitular la historia completa de la lengua inglesa. El episodio empieza con prosa latina, aliteracion anglosajona y continua con parodias de Malory , la Biblia del Rey Jacobo , Bunyan , Defoe , Sterne , Gibbon , Dickens , y Carlyle , entre otras, antes de concluir con una neblina de argot practicamente incomprensible.

Episodio 15: Circe [ editar ]

El episodio quince esta escrito como un guion de teatro, incluidas instrucciones de escenario. La narracion es interrumpida constantemente por alucinaciones experimentadas por Stephen y Bloom -fantasiosas manifestaciones de los miedos y pasiones de los dos personajes-. Stephen y Lynch caminan hacia Nighttown, el distrito rojo de Dublin. Bloom los persigue y los encuentra por casualidad en el burdel de Bella Cohen. Al ver como Stephen derrocha el dinero, Bloom decide guardar a salvo el resto del mismo. Stephen, sufriendo alucinaciones, visualiza el cadaver putrefacto de su madre, que se ha levantado del suelo para enfrentarse a el. Asustado, utiliza su baston para golpear una arana de luces y sale corriendo del burdel. Rapidamente, Bloom paga a Bella por el dano causado y sale corriendo detras de el. Al final le encuentra discutiendo acaloradamente con un soldado ingles que, al entender que Stephen habia insultado al Rey, le propina un punetazo. La policia llega y dispersa a la multitud. Mientras Bloom cuida de Stephen, sufre una alucinacion sobre Rudy, su difunto hijo.

Parte III: El Nostos [ editar ]

Episodio 16: Eumeo [ editar ]

Bloom lleva a Stephen al refugio del cochero, para intentar hacerle recuperar el sentido. Alli se encuentran con un marinero borracho, D. B. Murphy. Montados en un coche, Stephen canta una cancion espiritual del compositor barroco Johannes Jeep , y el y Bloom sacan a relucir su misoginia . El episodio esta dominado por el tema de la confusion y las identidades erroneas, poniendo en cuestion continuamente las propias identidades de Bloom, Stephen y Murphy. El estilo narrativo de este episodio, enmaranado y elaborado, refleja los nervios, el agotamiento y la confusion de los dos protagonistas.

Episodio 17: Itaca [ editar ]

Bloom regresa a casa con Stephen, quien rechaza el ofrecimiento de pasar la noche ahi. Los dos hombres orinan en el jardin trasero, Stephen se va, perdiendose en la oscuridad, y Bloom entra en casa y se va a dormir. El episodio esta escrito en forma catequistica, siendo el episodio favorito de Joyce de toda la novela, segun se dice. El episodio consta de una serie de preguntas y respuestas cientificas, avanzando de esta forma en la narracion de la trama. Las preguntas son muy variadas, yendo desde unas sobre astronomia hasta otras sobre la trayectoria de la orina. Los criticos senalan el ironico y desbordante "enciclopedismo" que caracteriza a este episodio, uno de los que hacian a George Bernard Shaw recomendar encarecidamente la lectura del libro.

Episodio 18: Penelope [ editar ]

El episodio final, que tambien exhibe la tecnica del monologo interior que hemos visto en el episodio 3, consiste todo el en un soliloquio a cargo de Molly Bloom : ocho larguisimas oraciones compuestas de seguido (sin signos de puntuacion) describen los pensamientos de Molly, la esposa de Bloom, mientras yace en la cama al lado de su marido.

Molly adivina que Leopold ha tenido una eyaculacion ese dia, lo que le da pie a recordar sus posibles infidelidades con otras mujeres. Pasa a considerar las diferencias entre Boylan y su marido, en terminos de virilidad y masculinidad. Siente que ella y Leopold tienen suerte despues de todo, a pesar de las normales dificultades matrimoniales. Molly recuerda tambien a sus muchos admiradores, anteriores y actuales. Lamenta no tener dinero suficiente para comprar ropa elegante, y opina que Leopold deberia dejar su trabajo publicitario y conseguir uno mejor pagado en otra parte. Piensa luego en lo bonitos que son los pechos femeninos comparados con los genitales masculinos. Recuerda el tiempo en que su marido le sugirio posar desnuda por dinero. Sus pensamientos retornan a Boylan y el orgasmo que tuvo con el horas antes.

Un silbido de tren se escucha en el exterior, y Molly piensa en su infancia en Gibraltar . Debido a su aburrimiento y soledad, ella habia recurrido a escribirse cartas a si misma. Recuerda que su hija le envio una simple postal esa manana, mientras que su marido recibio una carta entera. Imagina recibir una nueva carta amorosa de Boylan. Recuerda la primera carta amorosa que recibio, del teniente Mulvey, a quien ella beso bajo el puente en Gibraltar. Ella mas tarde perdio el contacto con el y se pregunta lo que habra sido de el y que habria sucedido si no se hubiese casado con Leopold.

Molly siente que le empieza el periodo, lo que confirma que su cita secreta con Boylan no ha provocado un embarazo. Hace uso del orinal. Los distintos acontecimientos del dia pasado con Boylan cruzan por su cabeza. Vuelve a la cama y piensa en las veces que ella y Leopold han tenido que mudarse de casa. Su mente entonces vuela a Stephen Dedalus , al que ella conocio de nino. Conjetura que Stephen en realidad no es nada engreido y mas probablemente es un ingenuo. Fantasea con tener encuentros sexuales con el. Resuelve ponerse a estudiar para que Stephen no la mire por encima del hombro. Piensa luego en los extranos habitos sexuales de su marido y acaba especulando con que el mundo funcionaria mucho mejor si se organizase en sociedades matriarcales. Su pensamiento se dirige otra vez a Stephen, y tras recordar la muerte de la madre de este, evoca la de su propio hijo, Rudy. Deprimida, desecha esta linea de pensamientos.

Molly piensa en despertar a Leopold por la manana y revelarle los detalles de su asunto con Boylan para hacerle comprender su culpabilidad en ello. Decide hacerse con unas flores, por si Stephen llegase a acudir. Pensando en flores, Molly recuerda el dia en que ella y Leopold estuvieron en Howth, la propuesta de matrimonio de el, y su aceptacion: "Si dije si quiero Si", frase con la que concluye la novela.

Publicacion [ editar ]

Cabecera de una edicion de 1914 de The Egoist .

En 1917, convencido de que tenia muy avanzada su novela, Joyce piensa que podria ir publicandola en formato de serial en la revista londinense The Egoist , de su mecenas Harriet Shaw Weaver . Son epocas dificiles para la publicacion de un texto como Ulises , ya sea en Inglaterra o en Estados Unidos , y los inconvenientes, incluso legales, se acumulan, tanto para su autor como para los empresarios o simples trabajadores involucrados en su edicion.

A Harriet Shaw Weaver le toma un ano la busqueda de un tipografo que estuviera dispuesto a asumir el riesgo. Asi, los capitulos 2, 3, 6 y 10 son impresos, aunque con cortes. Habia ofrecido al matrimonio Virginia Woolf / Leonard Woolf la posibilidad de ser coeditores e impresores de la obra, ofrecimiento que estos rechazaron.

Margaret Anderson en 1951.
Design for a poster for an exhibition at The Little Review Gallery , Nueva York. 1925 (obra de Theo van Doesburg ).

Mientras tanto, Joyce habia solicitado a Ezra Pound su intervencion para que la novela fuera publicada en los Estados Unidos, que a priori parecia una plaza de edicion menos restrictiva. Pound envia los primeros tres capitulos a The Little Review , nacida en Chicago en 1914 y trasladada a Nueva York . Su fundadora, Margaret Caroline Anderson , subyugada por la lectura de los fragmentos enviados, declara: "lo imprimiremos aunque sea el ultimo esfuerzo de nuestras vidas". Tampoco en Estados Unidos la busqueda de un tipografo es sencilla. Finalmente, se consiguen los servicios de un profesional serbocroata.

La apuesta de la publicacion serial de la novela es arriesgada, porque en caso de que algun capitulo fuera objeto de censura , se comprometeria gravemente la publicacion de la novela completa.

Sello de la New York Society for the Suppression of Vice .

En correos se detecta rapidamente la naturaleza del texto joyceano, con lo cual los ejemplares de las revistas en las que se publicaron los capitulos 8, 9 y 12 son confiscados y quemados. Hecho mas grave aun, el capitulo 13 es denunciado por la Sociedad para la Prevencion del Vicio, de Nueva York. En 1921, la revista es condenada a pagar una multa y obligada a abandonar la publicacion de Ulises .

12 rue de l'Odeon , plaza donde se encontraba la primera sede de la libreria Shakespeares and Co.
La libreria Shakespeare & Co en su nueva ubicacion (2007).

Joyce, aconsejado por Pound, vivia en Paris , con su familia, desde 1920. Alli conoce a Sylvia Beach , propietaria de una libreria en lengua inglesa, Shakespeare & Co , quien se convierte en firme propagandista de su obra y persona, introduciendolo en los circulos literarios de la ciudad y recomendandolo a los criticos literarios. Sylvia Beach, enterada de la condena judicial en Estados Unidos, decide hacerse cargo de la edicion de la novela, tarea que ocupara anos de su vida. A todo esto, Joyce todavia no ha acabado de escribirla ni de corregir el manuscrito.

La edicion de la novela es compleja, a menudo caotica. Joyce habia pedido seis juegos de pruebas, que habia cubierto de correcciones, agregados e incluso de erratas, producto de su mala vista. El impresor de Sylvia Beach, Maurice Darantiere , vive en Dijon , lo cual tambien complicaba las comunicaciones y envios.

En 1922, y coincidiendo con su cuadragesimo cumpleanos, Joyce recibe un ejemplar de la primera edicion de su novela.

La novela es reeditada regularmente, siempre en Francia. Ya desde la segunda edicion se incorpora el sello de The Egoist Press , fruto del acuerdo entre Joyce y Harriet Weaver. Los intentos de introducir la novela en Inglaterra y Estados Unidos fracasan sistematicamente: de los 500 ejemplares enviados a Estados Unidos de la 2.ª edicion (una cuarta parte del total de la misma), ninguno se salva de las llamas. La 3.ª edicion, de 500 ejemplares, es enviada integra a Inglaterra y confiscada en la aduana, salvandose solamente un ejemplar. El sello de Shakespeare & Co. reaparece en las ediciones 4.ª a 12.ª. Solo unos pocos ejemplares, de contrabando o introducidos por turistas, consiguen escapar al control e ingresar dentro de las fronteras inglesas y estadounidenses. En Hamburgo la firma The Odissey Press se hace cargo de la 13.ª edicion.

En 1926 un editor de Nueva York vuelve a intentar publicar la novela por entregas, en una revista, recortando del texto cualquier fragmento que pudiera ser catalogado de obsceno. Este hecho genera una protesta global, firmada por escritores de diversos paises.

Las traducciones de la novela, tambien, van sucediendose. Primero la alemana , despues la francesa y la checa . Al japones se traduce en 1930. En 1945 aparece, en Buenos Aires , Jose Salas Subirat , escritor autodidacta argentino, publica la primera traduccion al espanol . [ 12 ]

Con el prestigio de Ulises cada vez mas asentado, deciden forzar nuevamente la situacion en Estados Unidos para intentar asi conseguir una resolucion judicial favorable. Envian un ejemplar por correos informando de ello, con lo cual el mismo es confiscado. El juez que trata el caso, J. M. Woolsey, admite el libro en su veredicto. A partir de este fallo, Random House lanza su edicion de la novela en territorio estadounidense, accion que es denunciada por la autoridad fiscal, pero infructuosamente. Esta decision es definida como de las que marcaron un hito en la historia de la literatura por el critico Stuart Gilbert . [ 13 ] ​ La Corte de Apelaciones de los Estados Unidos confirmo dicha sentencia en 1934. [ 14 ] ​ Solo en 1936 aparece una primera edicion en Inglaterra. Contrariamente a la creencia popular, Ulises nunca fue prohibido en Irlanda . [ 15 ]

Ediciones celebres [ editar ]

La historia de la publicacion de Ulises es controvertida y oscura. Desde 1922, ha habido al menos dieciocho ediciones, y variaciones en las diferentes impresiones de cada edicion. Son ediciones notables la primera publicada en Paris por Sylvia Beach (solo 1000 ejemplares), la edicion pirata llamada “Roth”, publicada en Nueva York en 1929, la edicion de Odyssey Press, de 1932 (incluyendo algunas revisiones en general atribuidas a Stuart Gilbert, y por lo tanto a veces se considera la edicion mas precisa), la de 1934 de Random House, EE. UU., la primera edicion inglesa de Bodley Head (1936), la edicion revisada de Bodley Head 1960, la de Random House revisada de 1961 (a partir de la Bodley Head de 1960), y la edicion critica y sinoptica “Gabler”, de 1984.

De acuerdo con el erudito joyceano Jack Dalton, la primera edicion de Ulises contenia mas de dos mil errores, pero seguia siendo la edicion mas precisa publicada. [ 16 ] ​ Como cada edicion posterior intento corregir estos errores, pero incorporo otros. La de 1984 a cargo de Hans Walter Gabler suponia ser el intento mas exhaustivo de producir un texto corregido, pero recibio muchas criticas, sobre todo de John Kidd. La critica principal de Kidd es que la version Gabler esta basada en un mosaico de manuscritos heterogeneos.

Traducciones al espanol [ editar ]

  • Ulises . Traduccion de Jose Salas Subirat . Buenos Aires, 1945. Santiago Rueda Editor.
  • Ulises . Traduccion Jose Maria Valverde . Barcelona, 1976. Lumen.
  • Ulises. Traduccion de Francisco Garcia Tortosa y Maria Luisa Venegas Laguens. Madrid, 1999. Catedra.
  • Ulises . Traduccion de Marcelo Zabaloy . Buenos Aires, 2015. El Cuenco de Plata.
  • Ulises . Traduccion, introduccion y notas de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires, 2017. Edhasa.

En su articulo "Las traducciones de Joyce al espanol", el profesor Francisco Garcia Tortosa , traductor de la obra junto a Venegas-Laguens, comenta las traducciones anteriores, asi como la dificultad de verter al espanol texto de tal complejidad: ≪Jose Maria Valverde supo aprovecharse de buena parte de los estudios criticos aparecidos hasta la fecha de su traduccion, como se pone de manifiesto en el prologo e introduccion. Trata el original con mas cautela que Subirat , denotando, de este modo, que era consciente del terreno extremadamente resbaladizo por el que se movia. Subirat parecia tener un desdeno hacia dejar los nombres originales de los personajes; asi, Stephen, pasa a llamarse Esteban; y Molly, se rebautizo como Maruja. En este sentido, y solo por este aspecto, algunos consideran que la traduccion de Valverde supera a la de Subirat; sin embargo, Ulises contiene tal serie de obstaculos, que el traductor algo mas que astucia, exige, entre otras cosas, erudicion, minuciosidad, retentiva y fino oido musical, caracteristicas particularmente interesantes en la traduccion de Subirat.≫. [ 17 ]

Original Cap. (6):

Mr Bloom entered and sat in the vacant place. He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight. He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue. One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. Thanking her stars she was passing over. Extraordinary the interest they take in a corpse. Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. Huggermugger in corners. Slop about in slipper-slappers for fear he'd wake. Then getting it ready. Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. Pull it more to your side. Our winding-sheet. Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grow all the same after. Unclean job. [ 18 ]

En espanol:

El senor Bloom entro y se sento en el lugar vacio. Tiro de la puerta detras de el y la volvio a golpear fuerte hasta que se cerro bien. Paso un brazo por el sosten y miro seriamente desde la ventanilla abierta del carruaje a las cortinas bajas de la avenida. Una corrida a un lado: una vieja espiando. La nariz achatada blanca contra el vidrio. Agradeciendo a su buena estrella que aun no le llego el turno. Inaudito el interes que se toman por un cadaver. Alegres de que nos vayamos les damos tanto trabajo viviendo. Trabajo que parece de su agrado. Secretos en las esquinas. De puntillas en chinelas por miedo de que se despierte. Luego preparandolo. Sacandolo. Maruja y la senora Fleming haciendo la cama. Tira mas de tu lado. Nuestra mortaja. Nunca se sabe quien lo manipulara a uno cuando este muerto. Lavado y champu. Creo que cortan las unas y el cabello. Guardan un poco en un sobre. Crece igual despues. Trabajo sucio. [Version Salas Subirat.] [ 19 ]
El senor Bloom entro y se sento en el sitio vacio. Tiro de la portezuela tras de si y dando con ella un portazo la cerro bien apretada. Paso un brazo por la correa de apoyo y se puso a mirar con seriedad por la ventanilla abierta del coche hacia las persianas bajadas de la avenida. Alguien se echo a un lado: una vieja atisbando. Nariz blanca de aplastarse contra el cristal. Dando gracias a su destino porque la habian pasado por alto. Extraordinario el interes que se toman por un cadaver. Contentas de vernos marchar les damos tanta molestia llegando. La tarea parece irles bien. Cuchicheos por los rincones. Chancletean por ahi en pantuflas de felpa por miedo a que despierte. Luego dejandolo listo. Adecentandolo. Molly y la senora Fleming haciendo la cama. Tire mas de su lado. Nuestra mortaja. Nunca sabes quien te va a tocar muerto. Lavado y champu. Creo que cortan las unas y el pelo. Guardan un poco en un sobre. De todas maneras crece despues. Trabajo nada limpio. [Version Valverde.] [ 20 ]
Mr. Bloom entro y se sento en el asiento libre. Tiro de la portezuela tras si y dio un portazo dos veces hasta que se cerro bien cerrada. Paso un brazo por el asidero y miro seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida. Una se descorrio hacia un lado: una vieja fisgoneando. La nariz blanquiaplastada contra el cristal. Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo. Extraordinario el interes que se toman por un cadaver. Contentas de vernos marchar damos tanta guerra al llegar. La tarea parece que les va. A escondidas por los rincones. Van de aca para alla chanclichancleteando por miedo a que despierte. Luego preparandolo. Arreglandolo. Molly y Mrs. Fleming haciendo la cama. Tira mas de ese lado. Nuestro sudario. Nunca se sabe quien te va a manosear de muerto. Lavado y champu. Creo que cortan las unas y el pelo. Guardan una pizca en un sobre. Crece lo mismo despues. Tarea inmunda. [Version Garcia Tortosa-Venegas Laguens.] [ 21 ]

Adaptacion cinematografica [ editar ]

El libro dio origen a una pelicula del mismo nombre Ulysses (1967), que tuvo fuertes problemas de censura por su fidelidad al texto. En Irlanda no fue permitida hasta el ano 2000.

Bloom (2003) es el titulo de la mas reciente adaptacion de Ulysses de Joyce para el cine, dirigida por Sean Walsh en 2003 y protagonizada por el reconocido actor Stephen Rea en el papel de Leopold Bloom .

Vease tambien [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. 100 Best Novels
  2. Biography Books Online
  3. Introduccion Ulises , p. 13
  4. Schwanitz, Dietrich (2002). La Cultura. Todo lo que hay que saber . Taurus.  
  5. Citado en la introd. a Joyce: Poesia completa . Traduccion, estudio preliminar y notas de Jose Antonio Alvarez Amoros. Madrid: Visor libros, 2007. ISBN 978-84-7522-718-4 . p. 10
  6. Trad. libre Levin, Harry: James Joyce: A Critical Introduction . London, 1971: Faber and Faber. ISBN 0-571-05502-8 , p. 82-83
  7. Tindall, William York. A Reader's Guide to James Joyce . New York: Syracuse University Press, 1995. ISBN 0-8156-0320-7 . p. 123
  8. Citado por Valverde en la intr. de Ulises , p. 38-39
  9. Eco, Umberto: Las poeticas de Joyce . Barcelona, 2011: DeBolsillo. ISBN 978-84-9989-253-5 , p. 88-89
  10. Cfr. referencias textuales en el articulo principal.
  11. Joyce, James (2004). Ulises . Mexico, D.F.: Grupo Editorial Tomo. p. 60. ISBN   9707750189 .  
  12. Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
  13. ≪Ulysses (first American edition)≫ . James Joyce, Ulysses: The Classic Text: Traditions and Interpretations . University of Wisconsin at Milwaukee. 2002. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2000 . Consultado el 18 de agosto de 2007 .  
  14. United States v. One Book Entitled Ulysses by James Joyce , 72 F.2d 705 (2nd Cir. 1934)
  15. Ireland set for festival of Joyce BBC, 11 June 2004. Acceso 09/08/2010.
  16. Dalton, pp. 102, 113
  17. Francisco Garcia Tortosa. ≪Las traducciones de Joyce al espanol≫ . Repositorio Universidade da Coruna . Consultado el 10 de octubre de 2013 .  
  18. Ulysses , p. 88-89
  19. Ulises , version de Salas Subirat, p. 87
  20. Ulises , version de Valverde, tomo I, p. 183
  21. Ulises , version de Garcia Tortosa-Venegas Laguens, p. 99

Bibliografia [ editar ]

  • Amat, Kiko . ≪Ni Joyce sabia de que iba su Ulises ≫, El Pais , 9 de marzo de 2018.
  • Arnold, Bruce. The Scandal of Ulysses . Sinclair-Stevenson, London (1991)
  • Burgess, Anthony . Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader (1965); also published as Re Joyce .
  • Dalton, Jack. The Text of Ulysses in Fritz Senn, ed. New Light on Joyce from the Dublin Symposium . Indiana University Press (1972).
  • Ellmann, Richard , ed. Selected Letters of James Joyce . The Viking Press (1975). Traducido al espanol: James Joyce: Cartas escogidas. Edicion, seleccion y prologo de Richard Ellmann. Traduccion de Carlos Manzano. Lumen, 1982.
  • Gorman, Herbert. James Joyce: A Definitive Biography (1939).
  • Johnson, Jeri. Ulysses (introduction). Oxford University Press (1993).
  • Joyce, James; Valverde, Jose Maria (traductor) (1983). Ulises . Barcelona: Bruguera. pp. 8/70. ISBN   9788402066466 .  
  • James Joyce . Oxford University Press , revised edition (1983). Traducido al espanol: Richard Ellmann: James Joyce . Traduccion de Enrique Castro y Beatriz Blanco. Anagrama, 1991.
  • Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973)
  • Jung, Carl Gustav , Ulises: un monologo (1932), libro 8 del Volumen 15 de la Obra Completa : Sobre el fenomeno del espiritu en el arte y en la ciencia (Madrid: Editorial Trotta , 1999 [2ª edicion 2002]. ISBN 978-84-8164-300-8 )

Enlaces externos [ editar ]