El
idioma aleman
(
Deutsch
ⓘ
) es una
lengua germanica
occidental
hablada por unas 135 millones de personas, principalmente en
Centroeuropa
. Es el idioma oficial de
Alemania
,
Austria
,
Suiza
(junto con otros tres),
Tirol del Sur
(
Italia
) (junto con otros dos), la
Comunidad Germanofona de Belgica
,
Liechtenstein
,
Luxemburgo
(junto con otros dos) y partes del
Voivodato de Opole
(
Polonia
) (cooficial). Es el segundo idioma germanico mas hablado, despues del
ingles
, y, dentro de la
Union Europea
tiene mas hablantes nativos que cualquier otro: cerca de 75 millones.
[
2
]
En cuanto a los idiomas mas ensenados/aprendidos como lengua extranjera, se encuentra en el puesto tercero o cuarto, segun como se interpreten los datos.
[
3
]
Los
adjetivos
utilizados en lengua espanola para referirse a un
hablante
de aleman son
germanohablante
,
germanoparlante
o
germanofono/a
.
El aleman, como el espanol o el ingles, es un idioma pluricentrico, con tres centros principales: Alemania, Austria y Suiza.
Distribucion geografica
[
editar
]
El aleman es oficial y es hablado principalmente en
Alemania
(donde es la lengua materna de mas del 95 % de la poblacion),
Austria
(89 %),
Suiza
(65 %),
[
4
]
la mayor parte de
Luxemburgo
y en
Liechtenstein
, donde es el unico
idioma oficial
.
Es tambien uno de los tres idiomas oficiales de
Belgica
, junto con el
flamenco
y el
frances
. Sus hablantes se concentran en la
Comunidad Germanofona de Belgica
, ubicada en el extremo este del pais, la cual constituye el 1 % de la poblacion.
Existen otras comunidades germanofonas donde predomina el
dialecto alemanico
: en
Italia septentrional
(en la
Provincia autonoma de Bolzano
y en algunas otras municipalidades de otras provincias), en las regiones
francesas
de
Alsacia
y
Lorena
(bilinguismo del frances y el
alsaciano
)
[
cita requerida
]
y en algunos pueblos fronterizos en
Jutlandia Meridional
, en
Dinamarca
.
Hay unas cuantas comunidades germanofonas menores en la
Republica Checa
,
Eslovaquia
,
Polonia
,
Rumania
,
Serbia
,
Rusia
y
Kazajistan
. Las expulsiones que siguieron a la
Segunda Guerra Mundial
, asi como la emigracion masiva a
Alemania
en los anos 80 y los 90 han despoblado la mayoria de estas comunidades. En
Hungria
se habla en algunas ciudades, entre ellas
Sopron
, cerca de la frontera con
Austria
.
[
5
]
En
Australia
, el estado de
Australia del Sur
recibio una gran ola de migrantes provenientes de
Prusia
. Debido al prolongado aislamiento de otros hablantes del aleman y al contacto con el
ingles australiano
, se ha desarrollado un dialecto unico conocido como el aleman de Barossa, el cual es hablado en el valle de Barossa, cerca de
Adelaida
.
En 1899
Espana
vendio sus territorios de
Micronesia
al
Imperio aleman
y esto hizo que el idioma aleman se convirtiera en la segunda lengua en Micronesia junto con el
espanol
. Estos territorios actualmente se conocen como
Palaos
,
Estados Federados de Micronesia
,
Islas Marianas del Norte
,
Nauru
e
Islas Marshall
.
Alemania tiene firmados memorandums de entendimiento para el estudio del idioma con su excolonia de
Papua Nueva Guinea
. El antano aleman colonial de Papua Nueva Guinea dio origen a un criollo de influencia alemana, denominado coloquialmente
Unserdeutsch
(literalmente, ‘nuestro aleman’).
El aleman es hablado por aproximadamente 30 000 personas como
lengua materna
en la antigua colonia alemana de
Namibia
. Hoy en dia, el ingles es el unico idioma oficial del pais, pero el aleman es hablado por una importante cantidad de los alrededor de 30 000 namibios de ascendencia alemana (alrededor del 2 % de la poblacion total del pais) y por varios cientos de miles de personas que no son de ascendencia alemana como segunda o tercera lengua. Aunque desde la decada del 90 ya no disfruta del estatus de lengua oficial, el aleman esta reconocido como idioma nacional por el gobierno y sigue siendo usado ampliamente, sobre todo en los ambitos de negocios, turismo, educacion, religion (con mayor notoriedad en la Iglesia Evangelica Luterana de Namibia).
[
6
]
[
7
]
Existen tambien comunidades germanoparlantes en
Sudafrica
, especialmente en Wartburg. Pueden encontrarse pequenas comunidades germanohablantes en las antiguas colonias alemanas de
Togo
. Alemania ha establecido convenios de cooperacion para el estudio del idioma.
Norteamerica
[
editar
]
En los
Estados Unidos
, los estados de
Dakota del Norte
y de
Dakota del Sur
son los unicos en donde el aleman es el segundo idioma mas hablado despues del
ingles
(el segundo mas hablado en otros estados es el
espanol
o el
frances
). Existen toponimos alemanes a lo largo de la region Medio Oeste del pais: New Ulm y muchas otras ciudades en
Minnesota
;
Bismarck
(capital del estado de
Dakota del Norte
), Munich,
Karlsruhe
y Strasburg en
Dakota del Norte
;
New Braunfels
, Fredericksburg y Muenster en
Texas
; y Kiel, Berlin y Germantown en
Wisconsin
. Durante el
xix
la inmigracion alemana fue muy importante, especialmente entre obreros en Chicago y otras ciudades (alli 9 de los 14 diarios obreros se editaban en aleman) y varios de los ≪
heroes de Chicago
≫ hablaban aleman y lo usaban en actos publicos.
En
Canada
, segun el censo de 2006, hay 622 650 hablantes de aleman, y en todo el pais hay gente con antepasados alemanes. Las principales comunidades germanoparlantes se dan especialmente en
Columbia Britanica
(118 035) y en
Ontario
(230 330). Existe una gran y vibrante comunidad en la ciudad de
Kitchener
,
Ontario
, la cual en un momento determinado llego a ser llamada Berlin.
En
Mexico
, la Organizacion Alexander von Humboldt de la
Ciudad de Mexico
cuenta con la mayor escuela de ensenanza de aleman fuera de Alemania.
[
cita requerida
]
En
Mexico
existe un gran grupo
menonita
, establecido principalmente al norte del pais. Los primeros que llegaron a
Mexico
se trasladaron en familias completas y adquirieron grandes extensiones de tierra cultivable luego de que iniciara la
Primera Guerra Mundial
. Actualmente la comunidad
menonita
de
Chihuahua
que mantienen aun su idioma, el
bajo aleman
, una clase de dialecto del aleman tradicional que se ensena en las escuelas. Las autoridades mexicanas dieron su aprobacion para que los menonitas mantengan una educacion distinta a la oficial, y todos los lunes se canta en aleman tradicional el
himno nacional mexicano
.
[
8
]
Sudamerica
[
editar
]
En
Brasil
las concentraciones mas grandes de
hablantes del aleman
estan en los estados de
Rio Grande del Sur
,
Santa Catarina
,
Parana
,
Sao Paulo
y
Espirito Santo
. Casi todos los habitantes de
Pomerode
, una municipalidad en el estado brasileno de
Santa Catarina
, hablan aleman.
[
cita requerida
]
En
Argentina
la distribucion del aleman es dispersa, pues se encuentran grandes colonias en distintas provincias, incluyendo la Capital de la Republica y la zona norte costera del Rio de la Plata inmediatamente adyacente a ella (Olivos, San Isidro, San Fernando, Tigre), el sur de la
provincia homonima
,
Cordoba
(Villa General Belgrano), centro y sur de
Santa Fe
,
Entre Rios
,
Misiones
,
Corrientes
, en las provincias patagonicas de
Rio Negro
y
Neuquen
.
[
9
]
[
10
]
En el sur del pais existen comunidades con fuerte descendencia alemana y suiza donde se habla dialectos especiales con alrededor de 70.000 hablantes bilingues en la zona andina.
[
11
]
En la
provincia de La Pampa
se encuentran colonias
menonitas
que hablan tanto aleman como
bajo aleman
. En el caso de la
Provincia de Entre Rios
hay varias aldeas alemanas en el sur del
departamento Parana
y el
departamento Diamante
.
[
12
]
En estas aldeas, las personas, principalmente mayores de 40 anos, son alemanes o descendientes de alemanes.
En
Paraguay
se distribuyen en los departamentos de
Itapua
,
Caaguazu
,
Guaira
, y en los asentamientos menonitas del
Chaco paraguayo
(Plautdietsch
)
.
[
13
]
En Bolivia existen asentamientos
menonitas
que hablan aleman y el
Plautdietsch
, principalmente en el
departamento de Santa Cruz
.
[
14
]
En
Chile
el
idioma aleman
se habla aun en el
sur
, especialmente en la
Region de Los Lagos
.
[
15
]
[
16
]
El aleman incluso tuvo 2 variaciones, los dialectos
Lagunen-deutsch
y Chiloten-deutsch, surgidos y hablados en menor medida en la actualidad en varias ciudades, tales como
Valdivia
,
Osorno
,
Puerto Montt
, y en muchos pueblos y zonas rurales como
Puerto Varas
y
Frutillar
.
[
17
]
En
Peru
, la
Inmigracion alemana
se concentro en los departamentos de
Huanuco
,
Junin
y
Pasco
y en las ciudades de
Oxapampa
,
Tingo Maria
,
Tarapoto
y
Moyobamba
.
[
cita requerida
]
En
Venezuela
es hablado aun por unas 1500 personas en la
Colonia Tovar
, que utilizan la variante dialectal del
aleman coloniero
.
Centroamerica
[
editar
]
|
Este articulo o seccion necesita
referencias
que aparezcan en una
publicacion acreditada
.
Busca fuentes:
≪Idioma aleman≫
–
noticias
·
libros
·
academico
·
imagenes
Este aviso fue puesto el 1 de julio de 2020.
|
En
Costa Rica
uno de los flujos migratorios mas importantes fue el
procedente de las regiones germanoparlantes
, presentes en el pais principalmente y desde el
xix
, con una importante influencia sociocultural, economica y a miles de descendientes.
[
cita requerida
]
Actualmente viven en Costa Rica mas de 3000
alemanes
, 2000
suizos
y 600
austriacos
, que constituyen una de las comunidades germanas mas grandes del istmo.
[
cita requerida
]
Ademas existe una nutrida
comunidad menonita
de origenes predominantemente alemanes. Esto conlleva a que varias comunidades hayan sido fundadas, colonizadas o pobladas por migrantes alemanes en
San Carlos
,
Sarapiqui
, la
Region Huetar Norte
y el
Valle Central
.
[
cita requerida
]
Los descendientes de estos migrantes hablan un dialecto proveniente del
Plautdietsch
o bajo aleman menonita, que incluso es estudiado en la educacion publica regional. En este pais existen, ademas, decenas de organizaciones y alianzas culturales, colegios e iglesias alemanas.
[
cita requerida
]
En el siglo
xx
mas de 100 000 refugiados politicos y empresarios se establecieron en paises como
Costa Rica
,
Panama
y la
Republica Dominicana
.
[
cita requerida
]
Aspectos historicos, sociales y culturales
[
editar
]
El moderno aleman estandar es una lengua germanica occidental descendiente sobre todo del conjunto de variedades habladas durante la
Edad Media en el centro y sur de Alemania
, conocidas como alto aleman. Convencionalmente se dividen los textos en alto aleman en tres periodos:
El aleman estandar moderno es una forma basada principalmente en el alto aleman temprano, aunque la pronunciacion se vio influida por la forma en que los hablantes del norte de Alemania, que en su mayoria hablaban
bajo aleman
, adoptaron para pronunciar el estandar escrito.
Estandarizacion de la lengua
[
editar
]
Historicamente el momento en el que una lengua inicia su estandarizacion es crucial para su uso como
lengua oficial
. Antes del siglo
xv
cada region usaba casi exclusivamente su variedad regional. En el norte de la actual Alemania, hasta el siglo
xvi
la lengua de prestigio fue el
bajo aleman
(un grupo de variedades hermanas de las que dieron lugar al alto aleman que esta en la base de la lengua estandar). A partir de los siglos
xv
y
xvi
la documentacion oficial dejo de redactarse predominantemente en latin y empezo a surgir en la region que ocupaba el aleman central oriental un intento de usar un aleman que representara un compromiso entre variedades regionales. Es entonces cuando se empezo a formar un consenso entre autoridades y hablantes para determinar como seria escrito y hablado, aunque ello no impidiera que existieran variaciones regionales. A partir de ese consenso, la lengua estandar comenzo a ser vista como una variedad de prestigio, y se tomaron medidas para regular la manera en que se ensenaria como lengua vehicular principal de la ensenanza, asi como segunda lengua o lengua extranjera. Los escritos legales en aleman central oriental y la
Biblia de Lutero
(1522-34) son el punto de partida para la formacion de la lengua estandar alemana moderna.
[
18
]
Sobre este asunto se ha dicho:
Con su traduccion de la Biblia al aleman, y pese a no haber sido la primera, Lutero se hizo digno merecedor de un reconocimiento que hoy perdura con relacion al enriquecimiento y normalizacion del aleman (de lo que hoy se conoce como nuevo alto aleman, para ser mas exactos). Algo que queda remarcado por el hecho de que, en su traduccion, Lutero no escoge el vocabulario teniendo presente su propio dialecto (el aleman centro-oriental) sino el que por aquel entonces estaba mas extendido en los territorios alemanes. Con ello, Lutero hizo del idioma una cuestion nacional. El aleman no era ya un idioma mas sino el idioma nacional.
[
19
]
Esta
estandarizacion de la lengua
consiste en escoger reglas de entre formas regionales alternativas. En su caso, no fue hasta mediados del siglo
xviii
cuando se puede dar por establecido un estandar escrito mas o menos definitivo, y durante el siglo
xix
se fijaria tambien la pronunciacion estandar. Si bien la
unificacion prusiana
y su
Union Aduanera
(
Zollverein
) fue un impulso a la lengua estandar, originalmente en el territorio prusiano la lengua dominante era el bajo aleman, aunque en la educacion se promovio el incipiente estandar basado en el alto aleman. Este aleman estandar no se acepto como lengua oficial hasta 1902, cuando la Segunda Conferencia Ortografica establecio las primeras reglas para el aleman estandar. En paralelo las lenguas regionales siguieron siendo usadas hasta el dia de hoy, especialmente en asuntos informales y siempre entre personas de la misma region.
La ortografia alemana es regulada por el Consejo de Ortografia Alemana, en aleman
Rat fur deutsche Rechtschreibung
.
[
20
]
Lengua estandar
[
editar
]
Aunque utilizamos el termino
aleman
para referirnos al idioma escrito y la lengua estandar, en el terreno hablado existen numerosas
variedades linguisticas
con un desarrollo linguistico autonomo. El aleman estandar, conocido como
Hochdeutsch
(alto aleman), no se origino a partir de un dialecto concreto, sino que se creo a partir de los diversos dialectos, sobre todo los centrales y surenos, como lengua escrita. Ya desde el siglo
xv
esta permitia la comunicacion entre los mismos, pero a la hora de hablar no existia un patron unificado. La creacion de una pronunciacion estandar se hizo necesaria por el aumento en importancia del
teatro
en el siglo
xix
, que llevo a los responsables de las companias a encontrar una forma de recitar unica que fuera entendible en todo el territorio. Asi se creo el
Buhnendeutsch
o ‘aleman de escenario’, que al final se convirtio en la pronunciacion estandar del aleman, aunque alguno de sus preceptos (como que
-ig
= /-ic/) no obedecen a razones linguisticas sino acusticas.
[
cita requerida
]
Hoy dia, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente ha abandonado sus dialectos regionales (pertenecientes al
bajo aleman
) y de manera coloquial hablan principalmente aleman estandar; los casos mas extremos son los del
valle del Ruhr
(lugar a donde acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo
XIX
) y el sur del estado de
Brandeburgo
, en la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto practicamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el sur de
Alemania
, en
Austria
ni, especialmente, en
Suiza
; en este ultimo pais el aleman estandar se habla mucho menos que en otros lugares, sobre todo con foraneos que no hablan dialecto. En ciertas regiones alemanas, y especialmente en las grandes ciudades, una gran parte de la poblacion solo habla la lengua estandar.
La lengua estandar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario aunque tambien en la pronunciacion, mientras que la gramatica es casi completamente igual. Estas diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos locales. Sin embargo, el aleman se considera una lengua pluricentrica, pues las variedades de los tres mayores paises germanohablantes son consideradas estandar de igual modo.
Dialectos
[
editar
]
Junto a la lengua estandar coexisten innumerables variedades regionales que forman un
continuum
que se extiende por toda la
Teutonia
, es decir, aquellos territorios del area
germanica occidental
que tienen como lengua oficial el
neerlandes
, el
alto aleman
y el
luxemburgues
. Las variaciones entre los distintos dialectos regionales son considerables, pues los dialectos altoalemanes y los
bajoalemanes
no son
mutuamente inteligibles
; asimismo, los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el aleman estandar.
Se pueden dividir los dialectos entre los del ≪
bajo aleman
≫ y los del ≪
alto aleman
≫. La separacion entre ambas zonas viene dada por la llamada
linea de Benrath
, la cual separa las zonas que sufrieron la
segunda mutacion consonantica
germanica
[
21
]
de las que no la sufrieron. Esa mutacion se produjo alrededor del ano 500 d. C. en los pueblos al sur de esta linea; los dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto aleman actual. Los dialectos de los pueblos al norte de esta linea han dado lugar al
ingles
, el neerlandes, el
frison
y los dialectos del bajo aleman.
Otra segunda linea destacable es la
linea de Espira
, marcada por el rio
Meno
, al sur de la cual la segunda mutacion se da totalmente (alto aleman u
Oberdeutsch
), y al norte solo parcialmente (
aleman central
o
Mitteldeutsch
, de los cuales se deriva el aleman estandar). Un ejemplo de las variaciones foneticas se ve a continuacion:
Palabra del
bajo aleman
|
Palabra del
alto aleman
|
Significado
|
ik
|
ich
|
yo
|
maken
|
machen
|
hacer
|
Dorp
|
Dorf
|
pueblo
|
tussen
|
zwischen
|
entre
|
op
|
auf
|
encima de, en, de
|
Korf
|
Korb
|
cesta
|
dat
|
das
|
eso
|
Appel
|
Apfel
|
manzana
|
El grupo
alto/medio aleman
se subdivide en los dialectos siguientes:
- Bavaro
(
Bairisch
) o
austrobavaro
(
Bairisch-Osterreichisch
), que se extiende por el territorio de la
Baviera Antigua
, la mayor parte de
Austria
(con la excepcion del
Vorarlberg
), asi como la region italiana del
Tirol Meridional
(
Sudtirol
/
Alto Adigio
). Se caracteriza, entre otros rasgos, por la asimilacion del grupo
ei
(/ai/), dando como resultado el sonido /a:/ (Stein > Staan), asi como por la presencia del pronombre personal
enk
(2.ª persona del plural), que fue adoptado con posterioridad por el
yidis
. Pero entre los subdialectos bavaros tambien se pueden encontrar grandes diferencias; por ejemplo, con el erizo (aleman:
Igel
) existen casi todas las pronunciaciones entre
U:gu
e
Igl
.
- Francico renano
(
Rheinfrankisch
), considerado como un area de transicion entre el Alto y el Bajo Aleman y donde existe una gran dispersion de
isoglosas
.
- Nordhessisch
(hessiano septentrional)
- Mittelhessisch
(hessiano central)
- Osthessisch
(hessiano oriental)
- Mittelfrankisch
- Francico oriental
(
Ostfrankisch
), hablado en Franconia (zona septentrional de Baviera). Su dominio linguistico comprende las ciudades de
Wurzburg
,
Nuremberg
y
Bayreuth
. Es la lengua que empleo
Hans Sachs
en su obra y en el siglo
XVI
era muy proxima linguisticamente a los dialectos de la Alta Sajonia.
- El
alto sajon
(
Obersachsisch
), que se habla fundamentalmente en el estado de Sajonia, asi como en el Sur de
Brandeburgo
. Aunque hoy esta considerado como un dialecto comico, en el siglo
XVIII
era considerado como el paradigma del aleman estandar. La lengua de la cancilleria de
Leipzig
fue utilizada por
Lutero
en su traduccion de la
Biblia
y es base del
aleman normativo
.
- Nordobersachsisch
- Thuringisch
(turingio)
- Schlesisch
(silesio)
- Hochpreußisch
(alto prusiano)
- El
aleman de Pensilvania
es una variante del aleman, hablado por aproximadamente 225 000 personas en
Norteamerica
(mas especificamente, en la provincia canadiense de Ontario y en los estados de Indiana, Ohio y Pensilvania).
- El
Belgranodeutsch
es un dialecto aleman que se habla en Buenos Aires, concretamente en el barrio de Belgrano y que todavia sobrevive hoy en dia.
- El
alemanico
(
Alemannisch im weiteren Sinne
), hablado en casi todo Baden-Wurttemberg (con excepcion de su franja septentrional),
Alsacia
, Suiza, la
Suabia Bavara
(con capital en
Augsburgo
),
Liechtenstein
y el
Vorarlberg
(el
estado federado
mas occidental de Austria). Se trata de la lengua empleada por
Wolfram von Eschenbach
,
Walther von der Vogelweide
y otros
trovadores
medievales alemanes, asi como por autores posteriores como
Sebastian Brant
(autor de la
Nave de los Locos
). Durante siglos persistio en este dominio linguistico una variedad estandar propia, que fue gradualmente sustituida por el aleman moderno en los siglos
XVII
y
XVIII
.
Por su parte, el grupo
bajo aleman
se articula en las siguientes modalidades linguisticas:
- Bajo sajon
(
Niedersachsisch
) o
bajo aleman
(
Plattdeutsch
) propiamente dicho, que se habla en toda la zona septentrional de Alemania, asi como en el Nordeste de los
Paises Bajos
.
- Westfalisch
(westfaliano)
- Ostfalisch
(ostfaliano)
- Nordniederdeutsch
(bajo aleman septentrional)
- Mecklenburgisch-Vorpommersch
(mecklemburgues-pomerano occidental)
- Brandenburgisch
(brandeburgues)
- Ostpommersch
(pomerano oriental)
- Mittelpommersch
(pomerano central)
- Niederpreußisch
(bajo prusiano)
- Bajo francico
(
Niederfrankisch
), cuyo dominio linguistico se extiende por casi todos los
Paises Bajos
,
Flandes
, asi como aquellas comarcas renanas (
Cleveris
,
Emmerich
) que lindan con dichos paises. El dialecto de Holanda y Zelanda, el
neerlandes
, se convirtio en lengua estandar de estos territorios en el siglo
XVII
.
El aleman suizo:
Schwyzerdutsch
[
editar
]
Los dialectos del aleman suizo presentan varias curiosidades: existen diversas modalidades dependiendo de la region geografica, por ejemplo, el
Zuridutsch
(aleman suizo de
Zurich
), el
Barndutsch
(de
Berna
), el
Urnerduutsch
(de
Uri
), el
Luzarnerdutsch
(de
Lucerna
), el
Baseldiitsch
(de
Basilea
), el
Sanggallerduutsch
(de
Sankt Gallen
) o el
Wallisertiitsch
(del
Valais
).
En todos estos casos se trata de dialectos hablados: su habla es dialectal, pero normalmente escriben en aleman estandar, aunque tambien existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones escritas (correo electronico, SMS). El principal problema es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en muchos casos difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo, los alemanes no entienden el aleman suizo con facilidad, pero los suizos, en cambio, entienden a los alemanes sin problema.
Ejemplos de variaciones lexicas dialectales
[
editar
]
Entre las variantes lexicas regionales que existen, algunas de las mas conocidas son:
- Gruezi
(en aleman suizo de Zurich o
Zuridutsch
) >
Hallo
(en
Hochdeutsch
) ‘hola’ (si bien su origen es
(ich) gruß(e) dich
en aleman estandar que significa ≪yo te saludo≫)
- Ruebli
(en aleman suizo) >
Karotte
o
Mohre
(o
Mohrrube
o
Wurzel
) (en
Hochdeutsch
) >
Wuddel
(en
Niederdeutsch
) ‘zanahoria’
- Merci vill mal
(en aleman suizo) >
Danke schon
(en
Hochdeutsch
) ‘muchas gracias’
- schnufe
(en aleman suizo) >
atmen
(en
Hochdeutsch
) ‘respirar’
- nai
(en aleman suizo) >
no
,
nee
(en lenguaje coloquial) >
nein
(en
Hochdeutsch
) ‘no’
- chli
(en aleman suizo) >
klein
(en aleman estandar) >
gloa
(en dialecto bavaro) >
lutt
(en
Niederdeutsch
) ‘pequeno’
- Brotli|Weggli/Wegga
(en aleman suizo) >
Semmel
(en
dialecto bavaro
) >
Brotchen
(en
Hochdeutsch
) ‘panecillo’
- Samschtig
(en aleman suizo) >
Samstag
(en
Hochdeutsch
o aleman estandar) o
Sonnabend
(en el norte de Alemania) ‘sabado’
- Segun la region, el otono puede recibir los nombres
Herbst
,
Spatjahr
o
Spatling
, entre otros.
En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:
- es modeli Anka
(en aleman suizo de Berna
Barndutsch
)
- e stuckli Butter
(en aleman suizo de Zurich
zurituutsch
)
- ein Stuck(chen) Butter
(en
Hochdeutsch
)
- ‘un trocito de mantequilla’
Ejemplos de variaciones morfologicas
[
editar
]
- En aleman suizo emplean
-li
como sufijo diminutivo en lugar de
-chen
o
-lein
del aleman estandar.
[
22
]
[
23
]
Ejemplos de variaciones fonologicas
[
editar
]
- En aleman de Zurich se pronuncia una vibrante, al igual que los hispanoparlantes, cuando realiza el fonema correspondiente con la letra
r
.
- La secuencia
ei
que se pronuncia /ai/ en aleman estandar, se pronuncia /i:/ en aleman suizo.
Descripcion linguistica
[
editar
]
Evolucion
[
editar
]
El aleman es una lengua del
grupo altogermanico
; este forma parte de las
lenguas germanicas
, al igual que el ingles, el neerlandes o las
lenguas escandinavas
. Todas ellas forman a su vez parte de la
familia indoeuropea de lenguas
.
- Mutaciones consonanticas del aleman
Las
lenguas germanicas
empezaron a diferir de las demas indoeuropeas del continente europeo al experimentar ciertos cambios en las consonantes (ademas de otros cambios):
- El primer cambio, llamado
primera mutacion consonantica
, se habria producido antes del ano 500 a. C (tal vez incluso hacia el 750 a. C.). En el
protogermanico
las consonantes indoeuropeas
p
,
t
y
k
se volvieron
f, θ
(como en la pronunciacion en ingles de th) y h. Las consonantes indoeuropeas
b
,
d
y
g
se volvieron, respectivamente,
p
,
t
y
k
. Por ejemplo, tomando las consonantes del latin y del ingles (mostrando el cambio del protogermanico):
Latin
|
Proto-
Germanico
|
Ingles
|
Aleman
|
GLOSA
|
p
iscis
|
*
f
isx-
|
f
ish
|
F
isch
|
'pez'
|
t
res
|
*
þ
rejiz
|
th
ree
|
D
rei
|
'tres'
|
d
ecem
|
*
t
exn
|
t
en
|
Z
ehn
|
'diez'
|
g
enu
|
*
k
n?-
|
k
nee
|
K
nie
|
'rodilla'
|
- Este primer cambio en las consonantes es lo que diferencia a las lenguas germanicas de todas las demas indoeuropeas. Esta variacion es fundamental en la evolucion del aleman, aunque no es suficiente aun para distinguirlo de las demas lenguas germanicas.
- Un segundo cambio en las consonantes, llamado
segunda mutacion consonantica
, se dio antes del s. VII d. C. y tuvo un alcance mas limitado al afectar solo a las
lenguas altogermanicas
. Ese cambio se esparcio gradualmente desde las areas montanosas del sur de Alemania y no afecto al norte de Alemania (donde se hablaban
lenguas bajogermanicas
). De hecho, al no alcanzar este cambio el norte, es posible encontrar dialectos de transicion que no presentan este segundo cambio, o que lo reflejan parcialmente en algunos contextos. La explicacion sencilla de esta variacion consiste en que las consonantes germanicas
t
,
p
y
k
se convirtieron en
z
,
pf
y
ch
del alto aleman. Ejemplos:
Proto-
Germanico
|
Ingles
|
Aleman
|
GLOSA
|
*
T
onþ-
|
T
ooth
|
Z
ahn
|
'diente'
|
___
|
P
enny
|
Pf
ennig
|
'centavo, centimo'
|
*Ma
k
an
|
Ma
k
e
|
Ma
ch
en
|
'hacer'
|
- Evolucion desde el alto aleman medio
En alto aleman moderno temprano se produjeron numerosos cambios tanto gramaticales como fonologicos que dieron al aleman estandar moderno algunas de sus caracteristicas. En fonologia las
silabas abiertas
con vocal breve experimentaron o bien un alargamiento vocalico o consonantico:
- [lig?n] >
ligen
[liːg?n]
- [ham?r] >
hammer
[hamm?r]
Ademas el sonido [?] se perdio en numerosos contextos foneticos (en algunos dialectos mucho mas que en otros), asi
legete
>
(er) legte
‘(el) puso’. Los diptongos del alto aleman medio
ie, ue, uo
se monoptongaron en /iː, uː, uː/ (en aleman central, aunque no en aleman superior, que mantiene dichos diptongos), asi AAM.
biegen
> [biːg?n] ‘doblar’,
kuene
>
kuhn
‘atrevido, audaz’,
ruofen
>
rufen
‘llamar’. Por otra parte las vocales cerradas largas del alto aleman medio /iː, uː, uː/ se diptongaron en /ei, ou (eu), ou/ (nuevamente con diferencias dialectales)
z?t
>
Zeit
‘tiempo’, [luːt?] >
Leute
‘gente’,
h?s
>
Haus
‘casa’.
Clasificacion
[
editar
]
El aleman pertenece a la
rama occidental
de la
subfamilia germanica
de la
familia linguistica
indoeuropea
. Junto con el
neerlandes
, su pariente mas proximo, forma una zona linguistica cohesionada y bien definida que se separa de sus vecinos por fronteras linguisticas precisas. Estos vecinos son: en el norte, el
frison
y el
danes
; por el este, el
polaco
, el
sorabo
, el
checo
, el
hungaro
y el
croata
; por el sur, el
esloveno
, el
friulano
, el
ladino
, el
romanche
, el
lombardo
y el
italiano
; y por el oeste, el
neerlandes
, el
limburgues
, el
luxemburgues
, el
frances
y el
francoprovenzal
. Excepto por el frison, el neerlandes, el limburgues y el luxemburgues, ninguna de estas lenguas es germanica occidental; en consecuencia, son claramente distintas del aleman y del neerlandes. Ahora bien, a pesar de que el frison es una lengua germanica, al igual que el aleman y el neerlandes, no se considera que sea mutuamente inteligible con ellos.
[
18
]
La situacion es mas compleja con respecto a la distincion entre aleman y neerlandes. Hasta hace poco ha existido un
continuum
dialectal
a lo largo de toda el area germanohablante, sin fronteras linguisticas. En ese continuum los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus vecinos, pero los dialectos que estan alejados no suelen serlo. El continuum aleman-neerlandes se presta a una clasificacion de los dialectos en alto aleman y bajo aleman basandose en la presencia de la segunda mutacion consonantica. El neerlandes es parte del grupo bajo aleman. Sin embargo, debido a la separacion politica entre Alemania y los Paises Bajos, los dialectos del bajo aleman de Alemania y de los Paises Bajos empezaron a evolucionar independientemente a lo largo del siglo
XX
. Ademas, en ambos paises muchos dialectos estan al borde de la extincion al haber sido reemplazados por la lengua estandar. Por eso esta comenzando a formarse la frontera linguistica entre el neerlandes y el aleman.
Mientras que el aleman es gramaticalmente muy similar al neerlandes, es muy diferente en el dialogo. Un hablante de uno de los idiomas necesita algo de practica para poder entender a un hablante del otro. Comparese, por ejemplo:
- De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel 80 cm worden.
(neerlandes)
- Das kleinste Chamaleon ist ausgewachsen 2 cm groß, das großte kann gut 80 cm werden.
(aleman)
- (≪El camaleon adulto mas pequeno mide 2 cm, el mas grande bien puede alcanzar 80 cm.≫)
Los hablantes monolingues de neerlandes generalmente pueden leer aleman, y los hablantes de aleman que pueden hablar bajo aleman generalmente entienden el neerlandes leido, pero tienen problemas para entender el neerlandes hablado.
Fonologia
[
editar
]
El inventario de alofonos consonanticos del alto aleman estandar viene dado por:
- En los dialectos septentrionales,
[ ? ]
aparece antes de raices con vocal inicial. Aparece como protesis de vocales acentuadas, no constituye un fonema independiente, ya que es una marca opcional de limite de raices sin valor fonologico distintivo.
- [ d?? ]
y
[ ? ]
aparecen solo en palabras de origen extranjero. En algunos dialectos se reemplazan por
[ t?? ]
y
[ ? ]
, respectivamente.
- [ c ]
y
[ x ]
se consideran tradicionalmente como
alofonos
despues de vocales anteriores y posteriores, comoquiera que haya por lo minimo una pareja, gracias a la composicion. Para un analisis mas detallado ver abajo en
ich-Laut
y
ach-Laut
. De acuerdo con algunos analisis,
[ χ ]
es un alofono de
[ x ]
despues de
[ a ]
y
[ aː ]
, y de acuerdo con algunos tambien despues de
[ ? ]
,
[ ? ]
y
[ a?? ]
.
- [ r ]
,
[ ? ]
y
[ ? ]
son alofonos libres entre si.
[ r ]
se usa solamente en los dialectos meridionales. En la
coda silabica
, el alofono
[ ? ]
se usa en muchos dialectos, excepto en el suroeste.
- Algunos fonologos rechazan
/ŋ/
y en vez de este usan
/n?/
, y
/nk/
en vez de
/ŋk/
. La secuencia fonemica
/n?/
se realiza como
[ŋ?]
cuando
/?/
puede iniciar un comienzo valido de la siguiente silaba cuyo nucleo es otra vocal atona
/?/
,
/?/
, o
/?/
. Se convierte en
[ŋ]
de otra manera. Ejemplo:
- dipthong
/d?ft?n?/ [d?ft?ŋ]
:
diphthongieren
/d?ft?n?ir?n/ [d?ft?ŋ?iː?n?]
- Englisch
/?n?l??/ [?ŋl??]
:
Anglo
/an?lo/ [aŋ?lo]
- Ganges
/?an??s/ [?aŋ?s]
~
/?an??s/ [?aŋ??s]
- [ ? ]
se considera ocasionalmente como alofono de [ v ], especialmente en los dialectos meridionales del aleman.
Sistema de escritura
[
editar
]
|
Alfabeto aleman
|
|
(Escucha a un hablante de aleman recitar el alfabeto del aleman)
|
|
|
El aleman se escribe usando el
alfabeto latino
. Ademas de las veintiseis letras basicas, posee tres vocales con
Umlaut
(mutacion vocalica):
a
,
o
y
u
. Quiza el rasgo mas caracteristico de la escritura del aleman sea la existencia del caracter
ß
, llamado
Eszett
o
scharfes S
(‘s picante o afilada’), que representa el fonema
fricativo alveolar sordo
[ s ] (
AFI
). Esta grafia, que no tiene ninguna relacion con la
beta
griega, se introdujo en la epoca de la mecanografia, pero el caracter era en un principio una
s
(
Es
) larga (
S larga
) y
z
(
Zett
) minuscula con lazo descendente, segun las convenciones de la caligrafia de la epoca. En Suiza no se utiliza y es sustituido por
ss
.
El aleman tambien se caracteriza por transcribir con la letra
k
las palabras que originalmente eran escritas con
c
, generalmente prestamos del latin, como se puede ver a continuacion.
Palabra en aleman
|
Palabra en latin
|
Significado
|
Kalender
|
calendarius
|
calendario
|
klar
|
clarus
|
claro
|
Konzept
|
conceptum
|
concepto
|
Kultur
|
cultura
|
cultura
|
Esta forma de transcripcion se aplica incluso a nombres de paises, como se puede ver en la siguiente tabla:
Nombre del pais en aleman
|
Nombre del pais en espanol
|
Kanada
|
Canada
|
Kolumbien
|
Colombia
|
Kuba
|
Cuba
|
Mexiko
|
Mexico
|
Como se puede ver en los ejemplos mostrados, el aleman tiene una caracteristica casi unica dentro de las lenguas del mundo: todos los
sustantivos
, tanto propios como comunes, se escriben con
mayuscula
inicial.
La escritura manuscrita tradicional se denominaba
Kurrent
. A comienzos del siglo
XX
se establecio una forma de escribir denominada
Sutterlin
, obligatoria en las escuelas hasta 1941, hoy en dia en desuso.
En 1996 se reformo sustancialmente su ortografia
, lo cual causo cierta polemica, a fin de disminuir el numero de excepciones y hacer mas logicas las reglas.
Gramatica
[
editar
]
El aleman es una
lengua flexiva
. La flexion no solo afecta al final de la palabra, sino tambien a su raiz, lo cual hace la declinacion y la conjugacion algo mas complejas. Comparado con el ingles, tiene una estructura morfologica mas intrincada a causa de la flexion nominal (vease
declinacion alemana
) y la conjugacion verbal, si bien su estructura gramatical no es realmente mucho mas compleja que de la mayoria de lenguas indoeuropeas con flexion nominal y verbal.
Sus ventajas a la hora del aprendizaje
[
24
]
son:
- Tiene una estructura muy rigida, posicional. Por ejemplo, en la oracion principal, el verbo siempre va en segundo lugar dentro de la oracion, independientemente de que vaya precedido por el sujeto, un complemento o una oracion subordinada completa; y si el sujeto no ocupa la primera posicion, antes del verbo, se coloca en tercera posicion, despues del verbo.
- Se lee como se escribe, aunque sus
sonidos
o fonemas no sean exactamente iguales que los espanoles. Una serie de reglas hacen que determinados grupos de letras tengan una pronunciacion prefijada (como en espanol con "gue" y "gue"). Por ejemplo, "eu" y "au" se pronuncian /oi/.
- Presenta una gran facilidad para formar palabras compuestas, uniendo palabras mas simples. Por ejemplo, "Tisch" significa ‘mesa’ y "Nacht", ‘noche’: la palabra compuesta "Nachttisch" es ‘mesita de noche’ (No confundir con "Nachtisch", "postre", donde "nach" significa "despues de"). Al contrario que en espanol, no se necesitaria el uso de una preposicion. La adicion de palabras, por otra parte, no significa necesariamente la adicion de significados.
- En comparacion con palabras espanolas cuyo significado y etimologia muchas veces son dificiles de discernir, las alemanas se entienden mas facilmente, por ejemplo en el ambito de la medicina: rotula es "Kniescheibe" (disco de la rodilla), esternocleidomastoideo "Kopfnicker" (derivado de "mit dem Kopf nicken, hacer si con la cabeza) lecho ungular "Nagelbett" (cama de la una).
Sus desventajas (en el aprendizaje como
"segunda" lengua
):
- Es imprescindible aprender con cada palabra su genero y su forma idiosincratica de plural. No obstante, existen reglas que ayudan a saber determinar el genero de muchas palabras o el numero, si bien hay una gran cantidad de sufijos que determinan la afiliacion a un genero u otro; por ejemplo,
-keit
,
-heit
,
-ung
son femeninos,
-er
,
-ig
son masculinos y
-chen
,
-lein
son neutros.
- El uso de la declinacion es importante en aleman. En espanol queda solo un residuo, como las diferentes formas de los pronombres personales segun la funcion sintactica que representen (yo, me, mi, conmigo; tu, te, ti, contigo).
Flexion nominal
[
editar
]
Los nombres alemanes se flexionan segun:
- Tres tipos de la declinacion (fuerte, debil o mixta).
- Tres generos (masculino, femenino o neutro).
- Dos numeros (singular o plural).
- Cuatro
casos
(
nominativo
,
genitivo
,
dativo
o
acusativo
). El genitivo se usa poco en la lengua hablada, se suele sustituir por el dativo.
El genero de una palabra es casi siempre predecible cuando se refiere a personas. Ej.:
der Vater
(‘el padre’), es masculino, y
die Mutter
(‘la madre’) es femenino. Hay muy pocas excepciones de sustantivos neutros referidos a personas. Ej.:
das Kind
(el nino o la nina) es siempre de genero neutro, al igual que
das Madchen
(la muchacha; en este caso, la palabra es neutra por ser un diminutivo, indicado por la terminacion
chen)
). No suele ser predecible cuando se refiere a objetos, animales o partes del cuerpo. Ej.:
der Bleistift
(el lapiz) es masculino,
die Schere
(la tijera) es femenino y
das Notizbuch
(la libreta) es neutro. De lo anterior se deducen los tres articulos en aleman segun el genero:
der
(masculino),
die
(femenino) y
das
(neutro), en el caso del singular. Para el plural se utiliza siempre
die
para los tres generos del sustantivo.
Otra notable (pero no exclusiva) caracteristica del aleman es la habilidad para construir palabras compuestas de complejidad teoricamente ilimitada. Por ello, a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo, en lugar de inventar palabras nuevas. Por ejemplo, "frigorifico" es
Kuhlschrank
(literalmente, 'armario de enfriar'); televisor es
Fernseher
(literalmente, 'visor a distancia'); telescopio es
Fernrohr
(literalmente, 'tubo lejano'). Los objetos antiguos tambien siguen el mismo patron, como
Handschuh
(guantes, literalmente 'zapatos de mano'). E incluso este patron se aplica a la terminologia medica y cientifica, por ejemplo
Harnrohre
(uretra, literalmente 'tubo de orina'),
Harnstoff
(urea, literalmente 'materia de orina'),
Wasserstoff
(hidrogeno, literalmente 'materia de agua') o
Sauerstoff
(oxigeno, literalmente 'materia acida'). Algunas de estas palabras se introdujeron durante la epoca nacionalsocialista y han sido sustituidas posteriormente, como ocurre con "telefono", que se llamaba
Fernsprecher
(literalmente "hablador de lejos") y hoy en dia es
Telefon
.
Flexion verbal
[
editar
]
Los verbos alemanes se flexionan segun:
- El tipo de conjugacion,
debil
, fuerte (con
metafonia
o
supletismo
), o mixta.
- Tres personas, primera, segunda o tercera.
- Dos numeros, singular o plural.
- Dos voces, activa o pasiva, existiendo dos tipos de pasiva, la de accion (dinamica) y la de estado (estatica).
- Tres modos, indicativo, subjuntivo e imperativo.
- Existe la distincion aspectual, pero no esta sistematizada.
El infinitivo de los verbos alemanes siempre termina en
-n
y casi siempre en
-en
, salvo algunos verbos como
sein
(‘ser/estar’) y
tun
(‘hacer’ en un sentido menos concreto, semejante al
do
del ingles). Tambien hay un pequeno numero de verbos cuyo infinitivo termina en "-ern", como "verbessern" (‘mejorar’) o "sich erinnern" (‘acordarse’).
El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos, de forma parecida a como ocurre en el espanol. El orden de la oracion es ligeramente flexible, pero cuenta con algunos puntos fijos, como la posicion inamovible del verbo conjugado dentro de la oracion. Por ejemplo:
- gehen
'andar' >
vorgehen
'proceder'.
- schreiben
'escribir' >
ausschreiben
'anunciar',
unterschreiben
'firmar'.
La mayor parte del vocabulario aleman es de origen germanico, aunque existe un importante numero de prestamos del
frances
, del
ingles
(mas recientemente) y, sobre todo, del
latin
. De hecho, cualquier palabra procedente del latin puede ser convertida en palabra alemana siguiendo unas reglas definidas y el hablante que usa palabras construidas de esta forma partiendo del latin suele ser considerado culto por los alemanes. Por ejemplo:
- reagieren
'reaccionar' (del
neolatin
reagere
)
- akzeptieren
'aceptar' (del latin
accept?re
)
- frequentieren
'frecuentar' (del latin
frequent?re
)
- triumphieren
'triunfar' (del latin
triumph?re
)
Sintaxis
[
editar
]
El aleman, al igual que el
neerlandes
, es una
lengua V2
(especificamente SC-V2-SOV); eso significa que existen restricciones importantes del orden de los verbos finitos (flexionados segun tiempo) en las oraciones principales. Mas concretamente en aleman un verbo finito de la oracion principal de una oracion afirmativa debe aparecer en segunda posicion, como en los ejemplos siguientes:
- (1)
Johann
kaufte
ein Buch
- NProp
comprar.
PAS
un libro
- 'Juan compro un libro'
- (2) [
Ein Buch
]
kauft
e ich
- un libro comprar.
PAS
1.ªSG
- '(yo) Compre un libro'
Observese que en ambos casos en la segunda posicion sintactica aparece un verbo ("
ein Buch
", aunque son dos palabras, forma un unico sintagma). La situacion es la misma para los auxiliares conjugados segun tiempo gramatical, como se observa en estos otros ejemplos:
- (3)
Simone
wird
das lesen
- NProp
FUT
esto leer
- 'Simone leera esto'
- (4)
Heute
habe
ich deine Mutter
gesehen
- Hoy
AUX-PAS
1.ªSG
tu madre ver
- 'Hoy he visto a tu madre'
Observese que aqui el elemento conjugado vuelve a aparecer en segunda posicion, aunque el infinitivo
lesen
y el participio
gesehen
(que no tienen flexion de tiempo) permanecen en ultima posicion.
Esto puede explicarse si se postula que en aleman, como en otras lenguas, posee dos categorias funcionales adicionales: el
sintagma de tiempo
, que debe estar ocupado obligatoriamente por el verbo o auxiliar con marcas de tiempo, y un
sintagma complementante
, que debe estar obligatoriamente ocupado. Para satisfacer las reglas anteriores, los verbos lexicos deben ≪desplazarse≫ hasta esas posiciones, por lo que dejan una
huella sintactica de movimiento
. Ademas, en ese esquema puede afirmarse que el aleman tiene en su
estructura profunda
un orden
SOV
, como refleja el orden relativo usual con verbos no finitos, y las aparentes desviaciones de ese orden se explican por desplazamientos subsiguientes requeridos por el enfasis de elementos y las restricciones propias de una lengua V2.
El hecho de que el movimiento este relacionado con el
complementante
se ve muy claramente cuando se analiza lo que sucede en las oraciones subordinadas, donde el verbo ya no puede ≪aparecer≫ en V2 por estar la posicion ocupada ya por el complementante:
- (5a)
Ich
las
dieses Buch gestern.
- Lei este libro ayer.
- (5b)
Ich sagte,
dass
ich gestern dieses Buch
las
.
- He dicho que lei este libro ayer'
En estas oraciones
las
'lei' aparece en segunda posicion (V2) en la oracion principal, pero en la subordinada
las
aparece al final porque la conjuncion
dass
impide que "ascienda" hasta esa posicion.
Otras representaciones
[
editar
]
Braille aleman
Vease tambien
[
editar
]
Referencias
[
editar
]
- ↑
a
b
c
Ethnologue.
≪German, Standard - Ethnologue Essentials 2023≫
.
- ↑
https://es.wikipedia.org/wiki/Demograf%C3%ADa_de_la_Uni%C3%B3n_Europea
.
- ↑
Morehouse, Kevin (6 de abril de 2017).
≪What Are the Most Learned Languages in the World? ? LinguaCore≫
.
LinguaCore
(en ingles estadounidense)
. Archivado desde
el original
el 14 de agosto de 2019
. Consultado el 14 de agosto de 2019
.
- ↑
Verein fur das Schweizerdeutsche Worterbuch (ed.),
Schweizerisches Idiotikon: Worterbuch der schweizerdeutschen Sprache
. Frauenfeld: Huber, 17 vols.,
ISBN 978-3-7193-0413-3
.
- ↑
Como lengua extranjera esta muy extendida en los Paises Bajos con un 70 % de hablantes, en Dinamarca con el 58 %, en Eslovenia con un 50 % y, en menor medida, en Croacia (34 %), Eslovaquia (32 %), la Republica Checa (28 %), Hungria (25 %, donde es mas hablado que el ingles), Estonia (22 %), Finlandia (18 %), Polonia (20 %), Lituania (19 %), Letonia (14 %) y Bulgaria (12 %). Datos recogidos en el
SPECIAL EUROBAROMETER 386 Europeans and their Languages
de 2016.
- ↑
Hickey, Raymond (noviembre 2019).
English in the German-Speaking World
(en ingles)
.
ISBN
9781108768924
. Consultado el 9 de octubre de 2023
.
- ↑
Ammon, Ulrich (12 de diciembre de 2014).
Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt
(en aleman)
. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
ISBN
978-3-11-039318-7
. Consultado el 18 de julio de 2021
.
- ↑
≪Menonitas, lo que no sabias de ellos≫
.
Mexico Desconocido
. 9 de mayo de 2018
. Consultado el 3 de junio de 2019
.
- ↑
Roberto Bein.
≪Los idiomas del Mercosur≫
. Revista Todavia. Archivado desde
el original
el 4 de marzo de 2016.
- ↑
≪Mapa linguistico de Argentina y Uruguay≫
. Maturzikin.
- ↑
Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1995). Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research.
ISBN 0-8103-9164-3
.
- ↑
http://www.turismoentrerios.com/crespo/aldeas-alemanas.htm
- ↑
≪Paraguay de muchas lenguas≫
.
ultimahora.com
. Consultado el 5 de marzo de 2023
.
- ↑
≪Asi viven los menonitas en Bolivia≫
.
La Prensa
. 18 de mayo de 2015.
- ↑
≪Verzeichnis: Außereuropaische Varietaten des Deutschen - Chile (Launa-Deutsch)≫
(en aleman)
. s/f. Archivado desde
Wiktionary el original
el 7 de septiembre de 2011
. Consultado el 18 de agosto de 2011
.
- ↑
Ziebur, Ulrike (7 de marzo de 2000).
≪Die soziolinguistische Situation von Chilenen deutscher Abstammung - 2 Geschichtlicher Uberblick: Die deutsche Einwanderung in Chile: 2.3 Die deutsche Sprache in Chile≫
(HTML)
(en aleman)
. www.linguistik-online.com. Archivado desde
el original
el 16 de junio de 2011
. Consultado el 18 de agosto de 2011
.
- ↑
Welle (www.dw.com), Deutsche.
≪El alemanol del sur de Chile | DW | 10.09.2016≫
.
DW.COM
. Consultado el 17 de diciembre de 2021
.
- ↑
a
b
J. A. Hawkins, 2009
- ↑
Maestro Cano, Ignacio C.
≪Protestantismo, pensamiento y cultura en Alemania≫
. Biblio3W. Revista bibliografica de geografia y ciencias sociales
. Consultado el 27 de enero de 2019
.
- ↑
≪Rat fur deutsche Rechtschreibung - Uber den Rat≫
. Rechtschreibrat.ids-mannheim.de
. Consultado el 11 de octubre de 2010
.
- ↑
Ver
Fausto Cercignani
,
The Consonants of German: Synchrony and Diachrony
. Milan, Cisalpino, 1979.
- ↑
≪Web de Urs Meier≫
.
- ↑
≪Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz≫
.
- ↑
Alemanista.
≪5 Consejos para aprender Aleman≫
. Consultado el 27 de marzo de 2019
.
Bibliografia
[
editar
]
- Hawkins, John A. (2009). ≪4. German≫. En B. Comrie, ed.
The World’s MajorLanguages
(en ingles)
(2ª edicion). Routledge. pp. 86-109.
ISBN
0-203-30152-8
.
- Kohler, Klaus J. (1977),
Einfuhrung in die Phonetik des Deutschen
, Berlin: E. Schmidt
.
- Kohler, Klaus J. (1990), ≪German≫,
Journal of the International Phonetic Association
20
(1): 48-50,
doi
:
10.1017/S0025100300004084
.
- Kohler, Klaus J. (1999), ≪German≫,
Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet
, Cambridge:
Cambridge University Press
, pp. 86-89,
ISBN
0-521-65236-7
,
doi
:
10.1017/S0025100300004874
.
Enlaces externos
[
editar
]