Idioma aleman

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Aleman
Deutsch
Hablado en Bandera de Alemania  Alemania
Bandera de Austria  Austria
Bandera de Suiza  Suiza
Bandera de Liechtenstein  Liechtenstein
Bandera de Luxemburgo  Luxemburgo
Bandera de Bélgica  Belgica
Bandera de Italia  Italia ( Tirol del Sur )
Hablantes 133 245 880 [ 1 ]
Nativos
75 282 080 [ 1 ]
Otros
57 963 800 [ 1 ]
Puesto 12.° ( Ethnologue , 2013)
Familia

Indoeuropea
   Germanico
     Germanico occidental
       Altogermanico

         Aleman
Dialectos Vease dialectos del aleman
Escritura Alfabeto aleman ( latino )
Estatus oficial
Oficial en
  • 6 paises:
Alemania   Alemania
Austria   Austria
Suiza   Suiza
Bandera de Liechtenstein  Liechtenstein
Bandera de Luxemburgo  Luxemburgo
Belgica   Belgica
  • 1 provincia autonoma:
Bandera de Italia Tirol del Sur
  • Regiones donde el aleman es reconocido:
Dinamarca Bandera de Dinamarca  Dinamarca (en la frontera con Alemania)
Hungria   Hungria (en algunos municipios)
Namibia Bandera de Namibia  Namibia (idioma nacional)
Polonia   Polonia ("idioma auxiliar" en numerosos municipios de Polonia )
Republica Checa   Republica Checa
Rumania Bandera de Rumania Rumania (dialecto sajon de Transilvania )
  • Organizaciones:
  Union Europea
Bandera de Ciudad del Vaticano Guardia Suiza Pontificia
Otras organizaciones
Regulado por Rat fur deutsche Rechtschreibung
Codigos
ISO 639-1 de
ISO 639-2 ger (ISO 639-2/B)
deu (ISO 639-2/T)
ISO 639-3 deu


      El aleman es idioma (co)oficial ( de jure o de facto ) y la lengua mas hablada entre la poblacion.       El aleman tiene el estatus de idioma cooficial, pero no es la lengua mas hablada entre la poblacion.       El aleman (o una variante linguistica ) es un idioma de minoria con reconocimiento legal (indicado con un cuadrado donde la distribucion geografica es muy dispersa o pequena para la escala del mapa).       El aleman (o una variante linguistica) solo es hablado por una minoria destacable de la poblacion, pero no tiene reconocimiento legal.

El idioma aleman ( Deutsch ) es una lengua germanica occidental hablada por unas 135 millones de personas, principalmente en Centroeuropa . Es el idioma oficial de Alemania , Austria , Suiza (junto con otros tres), Tirol del Sur ( Italia ) (junto con otros dos), la Comunidad Germanofona de Belgica , Liechtenstein , Luxemburgo (junto con otros dos) y partes del Voivodato de Opole ( Polonia ) (cooficial). Es el segundo idioma germanico mas hablado, despues del ingles , y, dentro de la Union Europea tiene mas hablantes nativos que cualquier otro: cerca de 75 millones. [ 2 ] ​ En cuanto a los idiomas mas ensenados/aprendidos como lengua extranjera, se encuentra en el puesto tercero o cuarto, segun como se interpreten los datos. [ 3 ]

Los adjetivos utilizados en lengua espanola para referirse a un hablante de aleman son germanohablante , germanoparlante o germanofono/a .

El aleman, como el espanol o el ingles, es un idioma pluricentrico, con tres centros principales: Alemania, Austria y Suiza.

Distribucion geografica [ editar ]

Europa [ editar ]

El aleman es oficial y es hablado principalmente en Alemania (donde es la lengua materna de mas del 95 % de la poblacion), Austria (89 %), Suiza (65 %), [ 4 ] ​ la mayor parte de Luxemburgo y en Liechtenstein , donde es el unico idioma oficial .

Es tambien uno de los tres idiomas oficiales de Belgica , junto con el flamenco y el frances . Sus hablantes se concentran en la Comunidad Germanofona de Belgica , ubicada en el extremo este del pais, la cual constituye el 1 % de la poblacion.

Existen otras comunidades germanofonas donde predomina el dialecto alemanico : en Italia septentrional (en la Provincia autonoma de Bolzano y en algunas otras municipalidades de otras provincias), en las regiones francesas de Alsacia y Lorena (bilinguismo del frances y el alsaciano ) [ cita requerida ] y en algunos pueblos fronterizos en Jutlandia Meridional , en Dinamarca .

Hay unas cuantas comunidades germanofonas menores en la Republica Checa , Eslovaquia , Polonia , Rumania , Serbia , Rusia y Kazajistan . Las expulsiones que siguieron a la Segunda Guerra Mundial , asi como la emigracion masiva a Alemania en los anos 80 y los 90 han despoblado la mayoria de estas comunidades. En Hungria se habla en algunas ciudades, entre ellas Sopron , cerca de la frontera con Austria . [ 5 ]

Oceania [ editar ]

En Australia , el estado de Australia del Sur recibio una gran ola de migrantes provenientes de Prusia . Debido al prolongado aislamiento de otros hablantes del aleman y al contacto con el ingles australiano , se ha desarrollado un dialecto unico conocido como el aleman de Barossa, el cual es hablado en el valle de Barossa, cerca de Adelaida .

En 1899 Espana vendio sus territorios de Micronesia al Imperio aleman y esto hizo que el idioma aleman se convirtiera en la segunda lengua en Micronesia junto con el espanol . Estos territorios actualmente se conocen como Palaos , Estados Federados de Micronesia , Islas Marianas del Norte , Nauru e Islas Marshall .

Alemania tiene firmados memorandums de entendimiento para el estudio del idioma con su excolonia de Papua Nueva Guinea . El antano aleman colonial de Papua Nueva Guinea dio origen a un criollo de influencia alemana, denominado coloquialmente Unserdeutsch (literalmente, ‘nuestro aleman’).

Africa [ editar ]

El aleman es hablado por aproximadamente 30 000 personas como lengua materna en la antigua colonia alemana de Namibia . Hoy en dia, el ingles es el unico idioma oficial del pais, pero el aleman es hablado por una importante cantidad de los alrededor de 30 000 namibios de ascendencia alemana (alrededor del 2 % de la poblacion total del pais) y por varios cientos de miles de personas que no son de ascendencia alemana como segunda o tercera lengua. Aunque desde la decada del 90 ya no disfruta del estatus de lengua oficial, el aleman esta reconocido como idioma nacional por el gobierno y sigue siendo usado ampliamente, sobre todo en los ambitos de negocios, turismo, educacion, religion (con mayor notoriedad en la Iglesia Evangelica Luterana de Namibia). [ 6 ] [ 7 ]

Existen tambien comunidades germanoparlantes en Sudafrica , especialmente en Wartburg. Pueden encontrarse pequenas comunidades germanohablantes en las antiguas colonias alemanas de Togo . Alemania ha establecido convenios de cooperacion para el estudio del idioma.

Norteamerica [ editar ]

En los Estados Unidos , los estados de Dakota del Norte y de Dakota del Sur son los unicos en donde el aleman es el segundo idioma mas hablado despues del ingles (el segundo mas hablado en otros estados es el espanol o el frances ). Existen toponimos alemanes a lo largo de la region Medio Oeste del pais: New Ulm y muchas otras ciudades en Minnesota ; Bismarck (capital del estado de Dakota del Norte ), Munich, Karlsruhe y Strasburg en Dakota del Norte ; New Braunfels , Fredericksburg y Muenster en Texas ; y Kiel, Berlin y Germantown en Wisconsin . Durante el xix la inmigracion alemana fue muy importante, especialmente entre obreros en Chicago y otras ciudades (alli 9 de los 14 diarios obreros se editaban en aleman) y varios de los ≪ heroes de Chicago ≫ hablaban aleman y lo usaban en actos publicos.

En Canada , segun el censo de 2006, hay 622 650 hablantes de aleman, y en todo el pais hay gente con antepasados alemanes. Las principales comunidades germanoparlantes se dan especialmente en Columbia Britanica (118 035) y en Ontario (230 330). Existe una gran y vibrante comunidad en la ciudad de Kitchener , Ontario , la cual en un momento determinado llego a ser llamada Berlin.

En Mexico , la Organizacion Alexander von Humboldt de la Ciudad de Mexico cuenta con la mayor escuela de ensenanza de aleman fuera de Alemania. [ cita requerida ] En Mexico existe un gran grupo menonita , establecido principalmente al norte del pais. Los primeros que llegaron a Mexico se trasladaron en familias completas y adquirieron grandes extensiones de tierra cultivable luego de que iniciara la Primera Guerra Mundial . Actualmente la comunidad menonita de Chihuahua que mantienen aun su idioma, el bajo aleman , una clase de dialecto del aleman tradicional que se ensena en las escuelas. Las autoridades mexicanas dieron su aprobacion para que los menonitas mantengan una educacion distinta a la oficial, y todos los lunes se canta en aleman tradicional el himno nacional mexicano . [ 8 ]

Sudamerica [ editar ]

En Brasil las concentraciones mas grandes de hablantes del aleman estan en los estados de Rio Grande del Sur , Santa Catarina , Parana , Sao Paulo y Espirito Santo . Casi todos los habitantes de Pomerode , una municipalidad en el estado brasileno de Santa Catarina , hablan aleman. [ cita requerida ]

En Argentina la distribucion del aleman es dispersa, pues se encuentran grandes colonias en distintas provincias, incluyendo la Capital de la Republica y la zona norte costera del Rio de la Plata inmediatamente adyacente a ella (Olivos, San Isidro, San Fernando, Tigre), el sur de la provincia homonima , Cordoba (Villa General Belgrano), centro y sur de Santa Fe , Entre Rios , Misiones , Corrientes , en las provincias patagonicas de Rio Negro y Neuquen . [ 9 ] [ 10 ] ​ En el sur del pais existen comunidades con fuerte descendencia alemana y suiza donde se habla dialectos especiales con alrededor de 70.000 hablantes bilingues en la zona andina. [ 11 ]

En la provincia de La Pampa se encuentran colonias menonitas que hablan tanto aleman como bajo aleman . En el caso de la Provincia de Entre Rios hay varias aldeas alemanas en el sur del departamento Parana y el departamento Diamante . [ 12 ] ​ En estas aldeas, las personas, principalmente mayores de 40 anos, son alemanes o descendientes de alemanes.

Aleman coloniero, es un dialecto del aleman hablado hoy en el municipio Tovar del estado Aragua , Venezuela

En Paraguay se distribuyen en los departamentos de Itapua , Caaguazu , Guaira , y en los asentamientos menonitas del Chaco paraguayo (Plautdietsch ) . [ 13 ]

En Bolivia existen asentamientos menonitas que hablan aleman y el Plautdietsch , principalmente en el departamento de Santa Cruz . [ 14 ]

En Chile el idioma aleman se habla aun en el sur , especialmente en la Region de Los Lagos . [ 15 ] [ 16 ] ​ El aleman incluso tuvo 2 variaciones, los dialectos Lagunen-deutsch y Chiloten-deutsch, surgidos y hablados en menor medida en la actualidad en varias ciudades, tales como Valdivia , Osorno , Puerto Montt , y en muchos pueblos y zonas rurales como Puerto Varas y Frutillar . [ 17 ]

En Peru , la Inmigracion alemana se concentro en los departamentos de Huanuco , Junin y Pasco y en las ciudades de Oxapampa , Tingo Maria , Tarapoto y Moyobamba . [ cita requerida ]

En Venezuela es hablado aun por unas 1500 personas en la Colonia Tovar , que utilizan la variante dialectal del aleman coloniero .

Centroamerica [ editar ]

En Costa Rica uno de los flujos migratorios mas importantes fue el procedente de las regiones germanoparlantes , presentes en el pais principalmente y desde el xix , con una importante influencia sociocultural, economica y a miles de descendientes. [ cita requerida ] Actualmente viven en Costa Rica mas de 3000 alemanes , 2000 suizos y 600 austriacos , que constituyen una de las comunidades germanas mas grandes del istmo. [ cita requerida ] Ademas existe una nutrida comunidad menonita de origenes predominantemente alemanes. Esto conlleva a que varias comunidades hayan sido fundadas, colonizadas o pobladas por migrantes alemanes en San Carlos , Sarapiqui , la Region Huetar Norte y el Valle Central . [ cita requerida ] Los descendientes de estos migrantes hablan un dialecto proveniente del Plautdietsch o bajo aleman menonita, que incluso es estudiado en la educacion publica regional. En este pais existen, ademas, decenas de organizaciones y alianzas culturales, colegios e iglesias alemanas. [ cita requerida ] En el siglo  xx mas de 100 000 refugiados politicos y empresarios se establecieron en paises como Costa Rica , Panama y la Republica Dominicana . [ cita requerida ]

Aspectos historicos, sociales y culturales [ editar ]

El moderno aleman estandar es una lengua germanica occidental descendiente sobre todo del conjunto de variedades habladas durante la Edad Media en el centro y sur de Alemania , conocidas como alto aleman. Convencionalmente se dividen los textos en alto aleman en tres periodos:

El aleman estandar moderno es una forma basada principalmente en el alto aleman temprano, aunque la pronunciacion se vio influida por la forma en que los hablantes del norte de Alemania, que en su mayoria hablaban bajo aleman , adoptaron para pronunciar el estandar escrito.

Estandarizacion de la lengua [ editar ]

Historicamente el momento en el que una lengua inicia su estandarizacion es crucial para su uso como lengua oficial . Antes del siglo  xv cada region usaba casi exclusivamente su variedad regional. En el norte de la actual Alemania, hasta el siglo  xvi la lengua de prestigio fue el bajo aleman (un grupo de variedades hermanas de las que dieron lugar al alto aleman que esta en la base de la lengua estandar). A partir de los siglos xv y xvi la documentacion oficial dejo de redactarse predominantemente en latin y empezo a surgir en la region que ocupaba el aleman central oriental un intento de usar un aleman que representara un compromiso entre variedades regionales. Es entonces cuando se empezo a formar un consenso entre autoridades y hablantes para determinar como seria escrito y hablado, aunque ello no impidiera que existieran variaciones regionales. A partir de ese consenso, la lengua estandar comenzo a ser vista como una variedad de prestigio, y se tomaron medidas para regular la manera en que se ensenaria como lengua vehicular principal de la ensenanza, asi como segunda lengua o lengua extranjera. Los escritos legales en aleman central oriental y la Biblia de Lutero (1522-34) son el punto de partida para la formacion de la lengua estandar alemana moderna. [ 18 ] ​ Sobre este asunto se ha dicho:

Con su traduccion de la Biblia al aleman, y pese a no haber sido la primera, Lutero se hizo digno merecedor de un reconocimiento que hoy perdura con relacion al enriquecimiento y normalizacion del aleman (de lo que hoy se conoce como nuevo alto aleman, para ser mas exactos). Algo que queda remarcado por el hecho de que, en su traduccion, Lutero no escoge el vocabulario teniendo presente su propio dialecto (el aleman centro-oriental) sino el que por aquel entonces estaba mas extendido en los territorios alemanes. Con ello, Lutero hizo del idioma una cuestion nacional. El aleman no era ya un idioma mas sino el idioma nacional. [ 19 ]

Esta estandarizacion de la lengua consiste en escoger reglas de entre formas regionales alternativas. En su caso, no fue hasta mediados del siglo  xviii cuando se puede dar por establecido un estandar escrito mas o menos definitivo, y durante el siglo  xix se fijaria tambien la pronunciacion estandar. Si bien la unificacion prusiana y su Union Aduanera ( Zollverein ) fue un impulso a la lengua estandar, originalmente en el territorio prusiano la lengua dominante era el bajo aleman, aunque en la educacion se promovio el incipiente estandar basado en el alto aleman. Este aleman estandar no se acepto como lengua oficial hasta 1902, cuando la Segunda Conferencia Ortografica establecio las primeras reglas para el aleman estandar. En paralelo las lenguas regionales siguieron siendo usadas hasta el dia de hoy, especialmente en asuntos informales y siempre entre personas de la misma region.

La ortografia alemana es regulada por el Consejo de Ortografia Alemana, en aleman Rat fur deutsche Rechtschreibung . [ 20 ]

Lengua estandar [ editar ]

El idioma aleman en la Union Europea

Aunque utilizamos el termino aleman para referirnos al idioma escrito y la lengua estandar, en el terreno hablado existen numerosas variedades linguisticas con un desarrollo linguistico autonomo. El aleman estandar, conocido como Hochdeutsch (alto aleman), no se origino a partir de un dialecto concreto, sino que se creo a partir de los diversos dialectos, sobre todo los centrales y surenos, como lengua escrita. Ya desde el siglo  xv esta permitia la comunicacion entre los mismos, pero a la hora de hablar no existia un patron unificado. La creacion de una pronunciacion estandar se hizo necesaria por el aumento en importancia del teatro en el siglo  xix , que llevo a los responsables de las companias a encontrar una forma de recitar unica que fuera entendible en todo el territorio. Asi se creo el Buhnendeutsch o ‘aleman de escenario’, que al final se convirtio en la pronunciacion estandar del aleman, aunque alguno de sus preceptos (como que -ig = /-ic/) no obedecen a razones linguisticas sino acusticas. [ cita requerida ]

Hoy dia, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente ha abandonado sus dialectos regionales (pertenecientes al bajo aleman ) y de manera coloquial hablan principalmente aleman estandar; los casos mas extremos son los del valle del Ruhr (lugar a donde acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo  XIX ) y el sur del estado de Brandeburgo , en la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto practicamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el sur de Alemania , en Austria ni, especialmente, en Suiza ; en este ultimo pais el aleman estandar se habla mucho menos que en otros lugares, sobre todo con foraneos que no hablan dialecto. En ciertas regiones alemanas, y especialmente en las grandes ciudades, una gran parte de la poblacion solo habla la lengua estandar.

La lengua estandar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario aunque tambien en la pronunciacion, mientras que la gramatica es casi completamente igual. Estas diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos locales. Sin embargo, el aleman se considera una lengua pluricentrica, pues las variedades de los tres mayores paises germanohablantes son consideradas estandar de igual modo.

Dialectos [ editar ]

Mapa dialectal del aleman: La linea de Benrath separa el area dialectal del bajo aleman (amarillo) del area de transicion al alto aleman (azul). La linea de Espira separa esta area de transicion (azul) del area dialectal del alto aleman (verde)

Junto a la lengua estandar coexisten innumerables variedades regionales que forman un continuum que se extiende por toda la Teutonia , es decir, aquellos territorios del area germanica occidental que tienen como lengua oficial el neerlandes , el alto aleman y el luxemburgues . Las variaciones entre los distintos dialectos regionales son considerables, pues los dialectos altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente inteligibles ; asimismo, los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el aleman estandar.

Se pueden dividir los dialectos entre los del ≪ bajo aleman ≫ y los del ≪ alto aleman ≫. La separacion entre ambas zonas viene dada por la llamada linea de Benrath , la cual separa las zonas que sufrieron la segunda mutacion consonantica germanica [ 21 ] ​ de las que no la sufrieron. Esa mutacion se produjo alrededor del ano 500 d. C. en los pueblos al sur de esta linea; los dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto aleman actual. Los dialectos de los pueblos al norte de esta linea han dado lugar al ingles , el neerlandes, el frison y los dialectos del bajo aleman.

Otra segunda linea destacable es la linea de Espira , marcada por el rio Meno , al sur de la cual la segunda mutacion se da totalmente (alto aleman u Oberdeutsch ), y al norte solo parcialmente ( aleman central o Mitteldeutsch , de los cuales se deriva el aleman estandar). Un ejemplo de las variaciones foneticas se ve a continuacion:

Palabra del
bajo aleman
Palabra del
alto aleman
Significado
ik ich yo
maken machen hacer
Dorp Dorf pueblo
tussen zwischen entre
op auf encima de, en, de
Korf Korb cesta
dat das eso
Appel Apfel manzana

El grupo alto/medio aleman se subdivide en los dialectos siguientes:

Dialectos del aleman desde 1900
      Antigua zona linguistica del aleman. Extinta desde 1945/50.
Zona linguistica del aleman y el neerlandes, con los siguientes grupos dialectales:        Bajo aleman        Aleman central        Alto aleman        Bajo francico        Frison

Por su parte, el grupo bajo aleman se articula en las siguientes modalidades linguisticas:

  • Bajo sajon ( Niedersachsisch ) o bajo aleman ( Plattdeutsch ) propiamente dicho, que se habla en toda la zona septentrional de Alemania, asi como en el Nordeste de los Paises Bajos .
    • Westfalisch (westfaliano)
    • Ostfalisch (ostfaliano)
    • Nordniederdeutsch (bajo aleman septentrional)
    • Mecklenburgisch-Vorpommersch (mecklemburgues-pomerano occidental)
    • Brandenburgisch (brandeburgues)
    • Ostpommersch (pomerano oriental)
    • Mittelpommersch (pomerano central)
    • Niederpreußisch (bajo prusiano)
  • Bajo francico ( Niederfrankisch ), cuyo dominio linguistico se extiende por casi todos los Paises Bajos , Flandes , asi como aquellas comarcas renanas ( Cleveris , Emmerich ) que lindan con dichos paises. El dialecto de Holanda y Zelanda, el neerlandes , se convirtio en lengua estandar de estos territorios en el siglo  XVII .

El aleman suizo: Schwyzerdutsch [ editar ]

Los dialectos del aleman suizo presentan varias curiosidades: existen diversas modalidades dependiendo de la region geografica, por ejemplo, el Zuridutsch (aleman suizo de Zurich ), el Barndutsch (de Berna ), el Urnerduutsch (de Uri ), el Luzarnerdutsch (de Lucerna ), el Baseldiitsch (de Basilea ), el Sanggallerduutsch (de Sankt Gallen ) o el Wallisertiitsch (del Valais ).

En todos estos casos se trata de dialectos hablados: su habla es dialectal, pero normalmente escriben en aleman estandar, aunque tambien existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones escritas (correo electronico, SMS). El principal problema es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en muchos casos difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo, los alemanes no entienden el aleman suizo con facilidad, pero los suizos, en cambio, entienden a los alemanes sin problema.

Ejemplos de variaciones lexicas dialectales [ editar ]

Entre las variantes lexicas regionales que existen, algunas de las mas conocidas son:

  • Gruezi (en aleman suizo de Zurich o Zuridutsch ) > Hallo (en Hochdeutsch ) ‘hola’ (si bien su origen es (ich) gruß(e) dich en aleman estandar que significa ≪yo te saludo≫)
  • Ruebli (en aleman suizo) > Karotte o Mohre (o Mohrrube o Wurzel ) (en Hochdeutsch ) > Wuddel (en Niederdeutsch ) ‘zanahoria’
  • Merci vill mal (en aleman suizo) > Danke schon (en Hochdeutsch ) ‘muchas gracias’
  • schnufe (en aleman suizo) > atmen (en Hochdeutsch ) ‘respirar’
  • nai (en aleman suizo) > no , nee (en lenguaje coloquial) > nein (en Hochdeutsch ) ‘no’
  • chli (en aleman suizo) > klein (en aleman estandar) > gloa (en dialecto bavaro) > lutt (en Niederdeutsch ) ‘pequeno’
  • Brotli|Weggli/Wegga (en aleman suizo) > Semmel (en dialecto bavaro ) > Brotchen (en Hochdeutsch ) ‘panecillo’
  • Samschtig (en aleman suizo) > Samstag (en Hochdeutsch o aleman estandar) o Sonnabend (en el norte de Alemania) ‘sabado’
  • Segun la region, el otono puede recibir los nombres Herbst , Spatjahr o Spatling , entre otros.

En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:

es modeli Anka (en aleman suizo de Berna Barndutsch )
e stuckli Butter (en aleman suizo de Zurich zurituutsch )
ein Stuck(chen) Butter (en Hochdeutsch )
‘un trocito de mantequilla’

Ejemplos de variaciones morfologicas [ editar ]

  • En aleman suizo emplean -li como sufijo diminutivo en lugar de -chen o -lein del aleman estandar. [ 22 ] [ 23 ]

Ejemplos de variaciones fonologicas [ editar ]

  • En aleman de Zurich se pronuncia una vibrante, al igual que los hispanoparlantes, cuando realiza el fonema correspondiente con la letra r .
  • La secuencia ei que se pronuncia /ai/ en aleman estandar, se pronuncia /i:/ en aleman suizo.

Descripcion linguistica [ editar ]

Evolucion [ editar ]

El aleman es una lengua del grupo altogermanico ; este forma parte de las lenguas germanicas , al igual que el ingles, el neerlandes o las lenguas escandinavas . Todas ellas forman a su vez parte de la familia indoeuropea de lenguas .

Mutaciones consonanticas del aleman

Las lenguas germanicas empezaron a diferir de las demas indoeuropeas del continente europeo al experimentar ciertos cambios en las consonantes (ademas de otros cambios):

  • El primer cambio, llamado primera mutacion consonantica , se habria producido antes del ano 500 a. C (tal vez incluso hacia el 750 a. C.). En el protogermanico las consonantes indoeuropeas p , t y k se volvieron f, θ (como en la pronunciacion en ingles de th) y h. Las consonantes indoeuropeas b , d y g se volvieron, respectivamente, p , t y k . Por ejemplo, tomando las consonantes del latin y del ingles (mostrando el cambio del protogermanico):
Latin Proto-
Germanico
Ingles Aleman GLOSA
p iscis * f isx- f ish F isch 'pez'
t res * þ rejiz th ree D rei 'tres'
d ecem * t exn t en Z ehn 'diez'
g enu * k n?- k nee K nie 'rodilla'
Este primer cambio en las consonantes es lo que diferencia a las lenguas germanicas de todas las demas indoeuropeas. Esta variacion es fundamental en la evolucion del aleman, aunque no es suficiente aun para distinguirlo de las demas lenguas germanicas.
  • Un segundo cambio en las consonantes, llamado segunda mutacion consonantica , se dio antes del s. VII d. C. y tuvo un alcance mas limitado al afectar solo a las lenguas altogermanicas . Ese cambio se esparcio gradualmente desde las areas montanosas del sur de Alemania y no afecto al norte de Alemania (donde se hablaban lenguas bajogermanicas ). De hecho, al no alcanzar este cambio el norte, es posible encontrar dialectos de transicion que no presentan este segundo cambio, o que lo reflejan parcialmente en algunos contextos. La explicacion sencilla de esta variacion consiste en que las consonantes germanicas t , p y k se convirtieron en z , pf y ch del alto aleman. Ejemplos:
Proto-
Germanico
Ingles Aleman GLOSA
* T onþ- T ooth Z ahn 'diente'
___ P enny Pf ennig 'centavo, centimo'
*Ma k an Ma k e Ma ch en 'hacer'
Evolucion desde el alto aleman medio

En alto aleman moderno temprano se produjeron numerosos cambios tanto gramaticales como fonologicos que dieron al aleman estandar moderno algunas de sus caracteristicas. En fonologia las silabas abiertas con vocal breve experimentaron o bien un alargamiento vocalico o consonantico:

[lig?n] > ligen [liːg?n]
[ham?r] > hammer [hamm?r]

Ademas el sonido [?] se perdio en numerosos contextos foneticos (en algunos dialectos mucho mas que en otros), asi legete > (er) legte ‘(el) puso’. Los diptongos del alto aleman medio ie, ue, uo se monoptongaron en /iː, uː, uː/ (en aleman central, aunque no en aleman superior, que mantiene dichos diptongos), asi AAM. biegen > [biːg?n] ‘doblar’, kuene > kuhn ‘atrevido, audaz’, ruofen > rufen ‘llamar’. Por otra parte las vocales cerradas largas del alto aleman medio /iː, uː, uː/ se diptongaron en /ei, ou (eu), ou/ (nuevamente con diferencias dialectales) z?t > Zeit ‘tiempo’, [luːt?] > Leute ‘gente’, h?s > Haus ‘casa’.

Clasificacion [ editar ]

El aleman pertenece a la rama occidental de la subfamilia germanica de la familia linguistica indoeuropea . Junto con el neerlandes , su pariente mas proximo, forma una zona linguistica cohesionada y bien definida que se separa de sus vecinos por fronteras linguisticas precisas. Estos vecinos son: en el norte, el frison y el danes ; por el este, el polaco , el sorabo , el checo , el hungaro y el croata ; por el sur, el esloveno , el friulano , el ladino , el romanche , el lombardo y el italiano ; y por el oeste, el neerlandes , el limburgues , el luxemburgues , el frances y el francoprovenzal . Excepto por el frison, el neerlandes, el limburgues y el luxemburgues, ninguna de estas lenguas es germanica occidental; en consecuencia, son claramente distintas del aleman y del neerlandes. Ahora bien, a pesar de que el frison es una lengua germanica, al igual que el aleman y el neerlandes, no se considera que sea mutuamente inteligible con ellos. [ 18 ]

La situacion es mas compleja con respecto a la distincion entre aleman y neerlandes. Hasta hace poco ha existido un continuum dialectal a lo largo de toda el area germanohablante, sin fronteras linguisticas. En ese continuum los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus vecinos, pero los dialectos que estan alejados no suelen serlo. El continuum aleman-neerlandes se presta a una clasificacion de los dialectos en alto aleman y bajo aleman basandose en la presencia de la segunda mutacion consonantica. El neerlandes es parte del grupo bajo aleman. Sin embargo, debido a la separacion politica entre Alemania y los Paises Bajos, los dialectos del bajo aleman de Alemania y de los Paises Bajos empezaron a evolucionar independientemente a lo largo del siglo  XX . Ademas, en ambos paises muchos dialectos estan al borde de la extincion al haber sido reemplazados por la lengua estandar. Por eso esta comenzando a formarse la frontera linguistica entre el neerlandes y el aleman.

Mientras que el aleman es gramaticalmente muy similar al neerlandes, es muy diferente en el dialogo. Un hablante de uno de los idiomas necesita algo de practica para poder entender a un hablante del otro. Comparese, por ejemplo:

De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel 80 cm worden. (neerlandes)
Das kleinste Chamaleon ist ausgewachsen 2 cm groß, das großte kann gut 80 cm werden. (aleman)
(≪El camaleon adulto mas pequeno mide 2 cm, el mas grande bien puede alcanzar 80 cm.≫)

Los hablantes monolingues de neerlandes generalmente pueden leer aleman, y los hablantes de aleman que pueden hablar bajo aleman generalmente entienden el neerlandes leido, pero tienen problemas para entender el neerlandes hablado.

Fonologia [ editar ]

El inventario de alofonos consonanticos del alto aleman estandar viene dado por:

  Bilabial Labio-
dental
Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glotal
Oclusiva p    b   t    d     k    g ? ¹
Africada p?f   t?s t??    d?? ²      
Nasal m   n     ŋ 5  
Fricativa   f    v 6 s    z ?    ? ² c ³ x ³ ? 4 h
Aproximante         j w    
Liquida     r 4    l       ? 4  
  1. En los dialectos septentrionales, [ ? ] aparece antes de raices con vocal inicial. Aparece como protesis de vocales acentuadas, no constituye un fonema independiente, ya que es una marca opcional de limite de raices sin valor fonologico distintivo.
  2. [ d?? ] y [ ? ] aparecen solo en palabras de origen extranjero. En algunos dialectos se reemplazan por [ t?? ] y [ ? ] , respectivamente.
  3. [ c ] y [ x ] se consideran tradicionalmente como alofonos despues de vocales anteriores y posteriores, comoquiera que haya por lo minimo una pareja, gracias a la composicion. Para un analisis mas detallado ver abajo en ich-Laut y ach-Laut . De acuerdo con algunos analisis, [ χ ] es un alofono de [ x ] despues de [ a ] y [ aː ] , y de acuerdo con algunos tambien despues de [ ? ] , [ ? ] y [ a?? ] .
  4. [ r ] , [ ? ] y [ ? ] son alofonos libres entre si. [ r ] se usa solamente en los dialectos meridionales. En la coda silabica , el alofono [ ? ] se usa en muchos dialectos, excepto en el suroeste.
  5. Algunos fonologos rechazan /ŋ/ y en vez de este usan /n?/ , y /nk/ en vez de /ŋk/ . La secuencia fonemica /n?/ se realiza como [ŋ?] cuando /?/ puede iniciar un comienzo valido de la siguiente silaba cuyo nucleo es otra vocal atona /?/ , /?/ , o /?/ . Se convierte en [ŋ] de otra manera. Ejemplo:
    • dipthong /d?ft?n?/ [d?ft?ŋ] : diphthongieren /d?ft?n?ir?n/ [d?ft?ŋ?iː?n?]
    • Englisch /?n?l??/ [?ŋl??] : Anglo /an?lo/ [aŋ?lo]
    • Ganges /?an??s/ [?aŋ?s] ~ /?an??s/ [?aŋ??s]
  6. [ ? ] se considera ocasionalmente como alofono de [ v ], especialmente en los dialectos meridionales del aleman.

Sistema de escritura [ editar ]

Alfabeto aleman
(Escucha a un hablante de aleman recitar el alfabeto del aleman)

El aleman se escribe usando el alfabeto latino . Ademas de las veintiseis letras basicas, posee tres vocales con Umlaut (mutacion vocalica): a , o y u . Quiza el rasgo mas caracteristico de la escritura del aleman sea la existencia del caracter ß , llamado Eszett o scharfes S (‘s picante o afilada’), que representa el fonema fricativo alveolar sordo [ s ] ( AFI ). Esta grafia, que no tiene ninguna relacion con la beta griega, se introdujo en la epoca de la mecanografia, pero el caracter era en un principio una s ( Es ) larga ( S larga ) y z ( Zett ) minuscula con lazo descendente, segun las convenciones de la caligrafia de la epoca. En Suiza no se utiliza y es sustituido por ss .

El aleman tambien se caracteriza por transcribir con la letra k las palabras que originalmente eran escritas con c , generalmente prestamos del latin, como se puede ver a continuacion.

Palabra en aleman Palabra en latin Significado
Kalender calendarius calendario
klar clarus claro
Konzept conceptum concepto
Kultur cultura cultura

Esta forma de transcripcion se aplica incluso a nombres de paises, como se puede ver en la siguiente tabla:

Nombre del pais en aleman Nombre del pais en espanol
Kanada Canada
Kolumbien Colombia
Kuba Cuba
Mexiko Mexico

Como se puede ver en los ejemplos mostrados, el aleman tiene una caracteristica casi unica dentro de las lenguas del mundo: todos los sustantivos , tanto propios como comunes, se escriben con mayuscula inicial.

La escritura manuscrita tradicional se denominaba Kurrent . A comienzos del siglo  XX se establecio una forma de escribir denominada Sutterlin , obligatoria en las escuelas hasta 1941, hoy en dia en desuso.

En 1996 se reformo sustancialmente su ortografia , lo cual causo cierta polemica, a fin de disminuir el numero de excepciones y hacer mas logicas las reglas.

Gramatica [ editar ]

El aleman es una lengua flexiva . La flexion no solo afecta al final de la palabra, sino tambien a su raiz, lo cual hace la declinacion y la conjugacion algo mas complejas. Comparado con el ingles, tiene una estructura morfologica mas intrincada a causa de la flexion nominal (vease declinacion alemana ) y la conjugacion verbal, si bien su estructura gramatical no es realmente mucho mas compleja que de la mayoria de lenguas indoeuropeas con flexion nominal y verbal.

Sus ventajas a la hora del aprendizaje [ 24 ] ​ son:

  • Tiene una estructura muy rigida, posicional. Por ejemplo, en la oracion principal, el verbo siempre va en segundo lugar dentro de la oracion, independientemente de que vaya precedido por el sujeto, un complemento o una oracion subordinada completa; y si el sujeto no ocupa la primera posicion, antes del verbo, se coloca en tercera posicion, despues del verbo.
  • Se lee como se escribe, aunque sus sonidos o fonemas no sean exactamente iguales que los espanoles. Una serie de reglas hacen que determinados grupos de letras tengan una pronunciacion prefijada (como en espanol con "gue" y "gue"). Por ejemplo, "eu" y "au" se pronuncian /oi/.
  • Presenta una gran facilidad para formar palabras compuestas, uniendo palabras mas simples. Por ejemplo, "Tisch" significa ‘mesa’ y "Nacht", ‘noche’: la palabra compuesta "Nachttisch" es ‘mesita de noche’ (No confundir con "Nachtisch", "postre", donde "nach" significa "despues de"). Al contrario que en espanol, no se necesitaria el uso de una preposicion. La adicion de palabras, por otra parte, no significa necesariamente la adicion de significados.
  • En comparacion con palabras espanolas cuyo significado y etimologia muchas veces son dificiles de discernir, las alemanas se entienden mas facilmente, por ejemplo en el ambito de la medicina: rotula es "Kniescheibe" (disco de la rodilla), esternocleidomastoideo "Kopfnicker" (derivado de "mit dem Kopf nicken, hacer si con la cabeza) lecho ungular "Nagelbett" (cama de la una).

Sus desventajas (en el aprendizaje como "segunda" lengua ):

  • Es imprescindible aprender con cada palabra su genero y su forma idiosincratica de plural. No obstante, existen reglas que ayudan a saber determinar el genero de muchas palabras o el numero, si bien hay una gran cantidad de sufijos que determinan la afiliacion a un genero u otro; por ejemplo, -keit , -heit , -ung son femeninos, -er , -ig son masculinos y -chen , -lein son neutros.
  • El uso de la declinacion es importante en aleman. En espanol queda solo un residuo, como las diferentes formas de los pronombres personales segun la funcion sintactica que representen (yo, me, mi, conmigo; tu, te, ti, contigo).

Flexion nominal [ editar ]

Los nombres alemanes se flexionan segun:

  • Tres tipos de la declinacion (fuerte, debil o mixta).
  • Tres generos (masculino, femenino o neutro).
  • Dos numeros (singular o plural).
  • Cuatro casos ( nominativo , genitivo , dativo o acusativo ). El genitivo se usa poco en la lengua hablada, se suele sustituir por el dativo.

El genero de una palabra es casi siempre predecible cuando se refiere a personas. Ej.: der Vater (‘el padre’), es masculino, y die Mutter (‘la madre’) es femenino. Hay muy pocas excepciones de sustantivos neutros referidos a personas. Ej.: das Kind (el nino o la nina) es siempre de genero neutro, al igual que das Madchen (la muchacha; en este caso, la palabra es neutra por ser un diminutivo, indicado por la terminacion chen) ). No suele ser predecible cuando se refiere a objetos, animales o partes del cuerpo. Ej.: der Bleistift (el lapiz) es masculino, die Schere (la tijera) es femenino y das Notizbuch (la libreta) es neutro. De lo anterior se deducen los tres articulos en aleman segun el genero: der (masculino), die (femenino) y das (neutro), en el caso del singular. Para el plural se utiliza siempre die para los tres generos del sustantivo.

Otra notable (pero no exclusiva) caracteristica del aleman es la habilidad para construir palabras compuestas de complejidad teoricamente ilimitada. Por ello, a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo, en lugar de inventar palabras nuevas. Por ejemplo, "frigorifico" es Kuhlschrank (literalmente, 'armario de enfriar'); televisor es Fernseher (literalmente, 'visor a distancia'); telescopio es Fernrohr (literalmente, 'tubo lejano'). Los objetos antiguos tambien siguen el mismo patron, como Handschuh (guantes, literalmente 'zapatos de mano'). E incluso este patron se aplica a la terminologia medica y cientifica, por ejemplo Harnrohre (uretra, literalmente 'tubo de orina'), Harnstoff (urea, literalmente 'materia de orina'), Wasserstoff (hidrogeno, literalmente 'materia de agua') o Sauerstoff (oxigeno, literalmente 'materia acida'). Algunas de estas palabras se introdujeron durante la epoca nacionalsocialista y han sido sustituidas posteriormente, como ocurre con "telefono", que se llamaba Fernsprecher (literalmente "hablador de lejos") y hoy en dia es Telefon .

Flexion verbal [ editar ]

Los verbos alemanes se flexionan segun:

  • El tipo de conjugacion, debil , fuerte (con metafonia o supletismo ), o mixta.
  • Tres personas, primera, segunda o tercera.
  • Dos numeros, singular o plural.
  • Dos voces, activa o pasiva, existiendo dos tipos de pasiva, la de accion (dinamica) y la de estado (estatica).
  • Tres modos, indicativo, subjuntivo e imperativo.
  • Existe la distincion aspectual, pero no esta sistematizada.

El infinitivo de los verbos alemanes siempre termina en -n y casi siempre en -en , salvo algunos verbos como sein (‘ser/estar’) y tun (‘hacer’ en un sentido menos concreto, semejante al do del ingles). Tambien hay un pequeno numero de verbos cuyo infinitivo termina en "-ern", como "verbessern" (‘mejorar’) o "sich erinnern" (‘acordarse’).

El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos, de forma parecida a como ocurre en el espanol. El orden de la oracion es ligeramente flexible, pero cuenta con algunos puntos fijos, como la posicion inamovible del verbo conjugado dentro de la oracion. Por ejemplo:

gehen 'andar' > vorgehen 'proceder'.
schreiben 'escribir' > ausschreiben 'anunciar', unterschreiben 'firmar'.

La mayor parte del vocabulario aleman es de origen germanico, aunque existe un importante numero de prestamos del frances , del ingles (mas recientemente) y, sobre todo, del latin . De hecho, cualquier palabra procedente del latin puede ser convertida en palabra alemana siguiendo unas reglas definidas y el hablante que usa palabras construidas de esta forma partiendo del latin suele ser considerado culto por los alemanes. Por ejemplo:

reagieren 'reaccionar' (del neolatin reagere )
akzeptieren 'aceptar' (del latin accept?re )
frequentieren 'frecuentar' (del latin frequent?re )
triumphieren 'triunfar' (del latin triumph?re )

Sintaxis [ editar ]

El aleman, al igual que el neerlandes , es una lengua V2 (especificamente SC-V2-SOV); eso significa que existen restricciones importantes del orden de los verbos finitos (flexionados segun tiempo) en las oraciones principales. Mas concretamente en aleman un verbo finito de la oracion principal de una oracion afirmativa debe aparecer en segunda posicion, como en los ejemplos siguientes:

(1) Johann kaufte ein Buch
NProp comprar. PAS un libro
'Juan compro un libro'
(2) [ Ein Buch ] kauft e ich
un libro comprar. PAS 1.ªSG
'(yo) Compre un libro'

Observese que en ambos casos en la segunda posicion sintactica aparece un verbo (" ein Buch ", aunque son dos palabras, forma un unico sintagma). La situacion es la misma para los auxiliares conjugados segun tiempo gramatical, como se observa en estos otros ejemplos:

(3) Simone wird das lesen
NProp FUT esto leer
'Simone leera esto'
(4) Heute habe ich deine Mutter gesehen
Hoy AUX-PAS 1.ªSG tu madre ver
'Hoy he visto a tu madre'

Observese que aqui el elemento conjugado vuelve a aparecer en segunda posicion, aunque el infinitivo lesen y el participio gesehen (que no tienen flexion de tiempo) permanecen en ultima posicion.

Esto puede explicarse si se postula que en aleman, como en otras lenguas, posee dos categorias funcionales adicionales: el sintagma de tiempo , que debe estar ocupado obligatoriamente por el verbo o auxiliar con marcas de tiempo, y un sintagma complementante , que debe estar obligatoriamente ocupado. Para satisfacer las reglas anteriores, los verbos lexicos deben ≪desplazarse≫ hasta esas posiciones, por lo que dejan una huella sintactica de movimiento . Ademas, en ese esquema puede afirmarse que el aleman tiene en su estructura profunda un orden SOV , como refleja el orden relativo usual con verbos no finitos, y las aparentes desviaciones de ese orden se explican por desplazamientos subsiguientes requeridos por el enfasis de elementos y las restricciones propias de una lengua V2.

El hecho de que el movimiento este relacionado con el complementante se ve muy claramente cuando se analiza lo que sucede en las oraciones subordinadas, donde el verbo ya no puede ≪aparecer≫ en V2 por estar la posicion ocupada ya por el complementante:

(5a) Ich las dieses Buch gestern.
Lei este libro ayer.
(5b) Ich sagte, dass ich gestern dieses Buch las .
He dicho que lei este libro ayer'

En estas oraciones las 'lei' aparece en segunda posicion (V2) en la oracion principal, pero en la subordinada las aparece al final porque la conjuncion dass impide que "ascienda" hasta esa posicion.

Otras representaciones [ editar ]

Braille aleman

Vease tambien [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. a b c Ethnologue. ≪German, Standard - Ethnologue Essentials 2023≫ .  
  2. https://es.wikipedia.org/wiki/Demograf%C3%ADa_de_la_Uni%C3%B3n_Europea .  
  3. Morehouse, Kevin (6 de abril de 2017). ≪What Are the Most Learned Languages in the World? ? LinguaCore≫ . LinguaCore (en ingles estadounidense) . Archivado desde el original el 14 de agosto de 2019 . Consultado el 14 de agosto de 2019 .  
  4. Verein fur das Schweizerdeutsche Worterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon: Worterbuch der schweizerdeutschen Sprache . Frauenfeld: Huber, 17 vols., ISBN 978-3-7193-0413-3 .
  5. Como lengua extranjera esta muy extendida en los Paises Bajos con un 70 % de hablantes, en Dinamarca con el 58 %, en Eslovenia con un 50 % y, en menor medida, en Croacia (34 %), Eslovaquia (32 %), la Republica Checa (28 %), Hungria (25 %, donde es mas hablado que el ingles), Estonia (22 %), Finlandia (18 %), Polonia (20 %), Lituania (19 %), Letonia (14 %) y Bulgaria (12 %). Datos recogidos en el SPECIAL EUROBAROMETER 386 Europeans and their Languages de 2016.
  6. Hickey, Raymond (noviembre 2019). English in the German-Speaking World (en ingles) . ISBN   9781108768924 . Consultado el 9 de octubre de 2023 .  
  7. Ammon, Ulrich (12 de diciembre de 2014). Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (en aleman) . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN   978-3-11-039318-7 . Consultado el 18 de julio de 2021 .  
  8. ≪Menonitas, lo que no sabias de ellos≫ . Mexico Desconocido . 9 de mayo de 2018 . Consultado el 3 de junio de 2019 .  
  9. Roberto Bein. ≪Los idiomas del Mercosur≫ . Revista Todavia. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.  
  10. ≪Mapa linguistico de Argentina y Uruguay≫ . Maturzikin.  
  11. Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1995). Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research. ISBN 0-8103-9164-3 .
  12. http://www.turismoentrerios.com/crespo/aldeas-alemanas.htm
  13. ≪Paraguay de muchas lenguas≫ . ultimahora.com . Consultado el 5 de marzo de 2023 .  
  14. ≪Asi viven los menonitas en Bolivia≫ . La Prensa . 18 de mayo de 2015.   Texto ≪FOTOS ≫ ignorado ( ayuda )
  15. ≪Verzeichnis: Außereuropaische Varietaten des Deutschen - Chile (Launa-Deutsch)≫ (en aleman) . s/f. Archivado desde Wiktionary el original el 7 de septiembre de 2011 . Consultado el 18 de agosto de 2011 .  
  16. Ziebur, Ulrike (7 de marzo de 2000). ≪Die soziolinguistische Situation von Chilenen deutscher Abstammung - 2 Geschichtlicher Uberblick: Die deutsche Einwanderung in Chile: 2.3 Die deutsche Sprache in Chile≫ (HTML) (en aleman) . www.linguistik-online.com. Archivado desde el original el 16 de junio de 2011 . Consultado el 18 de agosto de 2011 .  
  17. Welle (www.dw.com), Deutsche. ≪El alemanol del sur de Chile | DW | 10.09.2016≫ . DW.COM . Consultado el 17 de diciembre de 2021 .  
  18. a b J. A. Hawkins, 2009
  19. Maestro Cano, Ignacio C. ≪Protestantismo, pensamiento y cultura en Alemania≫ . Biblio3W. Revista bibliografica de geografia y ciencias sociales . Consultado el 27 de enero de 2019 .  
  20. ≪Rat fur deutsche Rechtschreibung - Uber den Rat≫ . Rechtschreibrat.ids-mannheim.de . Consultado el 11 de octubre de 2010 .  
  21. Ver Fausto Cercignani , The Consonants of German: Synchrony and Diachrony . Milan, Cisalpino, 1979.
  22. ≪Web de Urs Meier≫ .  
  23. ≪Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz≫ .  
  24. Alemanista. ≪5 Consejos para aprender Aleman≫ . Consultado el 27 de marzo de 2019 .  

Bibliografia [ editar ]

  • Hawkins, John A. (2009). ≪4. German≫. En B. Comrie, ed. The World’s MajorLanguages (en ingles) (2ª edicion). Routledge. pp. 86-109. ISBN   0-203-30152-8 .  
  • Kohler, Klaus J. (1977), Einfuhrung in die Phonetik des Deutschen , Berlin: E. Schmidt   .
  • Kohler, Klaus J. (1990), ≪German≫, Journal of the International Phonetic Association 20 (1): 48-50, doi : 10.1017/S0025100300004084   .
  • Kohler, Klaus J. (1999), ≪German≫, Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet , Cambridge: Cambridge University Press , pp. 86-89, ISBN   0-521-65236-7 , doi : 10.1017/S0025100300004874   .

Enlaces externos [ editar ]

Esta lengua tiene su propia Wikipedia . Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma aleman .