?人
、
愛侶
、
情侶
、
情人
、
?人
指彼此愛戀的人,其中
情侶
、
情人
、
?人
常稱謂
戀愛
中的
伴侶
。
愛人
在中?大?通常用於?呼
配偶
,曾專用於稱呼配偶,在其他地方則較寬汎。
起源
[
??
]
「?人」一詞最早?于1910年代?始的
新文化??
文?作品之中,如
郭沫若
?的??《湘累》中有「我的?人?,?什??候回??」。在小?、情?中,更是多?。主要是表示被?慕的人、戀人或情人的意思,??有被?泛地用于?正式
配偶
的?呼。直到1930年代末,中國一些知?分子?始用“?人”?一???呼配偶。
中國大陸
[
??
]
1980年代之后,「?人」在中國大陸地區就像「
同志
」??的有「革命色彩」的?呼一?使用得明??少。但是部分中老年人仍然???使用????。
其他?言
[
??
]
- 中文
「情人」或戀人所對應之
日文漢字
?「
?人
/
こいびと
」而不是「
愛人
/
あいじん
」。在
日文
中,「情人」是
情婦
或
情夫
的意思。在日?中,「愛人」近年專指
不倫戀人
,且帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的?譯。
鄧麗君
在1985年演唱的日文歌曲《
愛人
》最初四句歌詞「
貴方が好きだから、それでいいのよ。例一?に街を?けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。
」(因?我喜歡?,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要?能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦(日?:
?人/妾
),而非光明正大的情人(日?:
?人
)。
- 中文「?人」??成
英文
?,通常是譯?「
lover
」(情人),但若是來自中華人民共和國
特殊背景
的文章,??譯?「
spouse
」(配偶),因?「配偶」是一個較?正式的稱呼,多見於學術
論文
或
法律
文件,較少用於日常生活對話。亦可以?成「
another half
」(?一半),因?「?一半」一般是指配偶,?比「配偶」一詞口語化,現指
伴侶
。
- 由于??不同地區的?義可能相?常?,且在
中國大陸
「情人」(
lover
)一詞的意思包括了
婚外情人
。
參看
[
??
]