Arapski
(arapski
????????
[?ara?bijː]
odn.
????????????
[?al?ara?bijːah]
), jezik koji zajedno sa
aramejskim
,
hebrejskim
, ugaritskim i
feni?anskim
jezikom ?ini semitsku grupu jezika. Arapskim jezikom se govori od 6. veka nove ere, kada se uspostavljanjem
islama
na teritoriji
Arabijskog poluostrva
, sprovela njegova standardizacija. Knji?evni jezik se zove savremenim standradni arapski ili knji?evni arapski jezik. Danas je to jedini zvani?ni oblik, koji se koristi u pisanju zvani?nih dokumenata i u formalnim prilikama poput nastavnih predavanja ili emisija vesti i on je jedini pisani oblik arapskog jezika koji se nije menjao od 7. veka nove ere, od kada je njime zapisana sveta knjiga islama,
Kuran
. Standardni arapski jezik je konzervativniji i o?uvaniji oblik od ostalih varijeteta koji se koriste u govornoj komunikaciji, te je jezi?ka raslojenost - diglosija izuzetno rasprostranjena u arapskom govornom podru?ju.
Neki od ovih govornih varijeteta su međusobno nerazumljivi, a svi dijalekti zajedno predstavljaju skup sociolingvisti?kih varijeteta, ?to zna?i da se lingvisti?ki oni mogu smatrati zasebnim jezicima, ali se obi?no grupi?u zajedno kao jedinstveni jezik iz verskih i politi?kih razloga.
[2]
Ako bi se posmatrali kao zasebni jezici, bilo bi te?ko utvrditi o koliko je jezika re?, iz razloga ?to se jezi?ke i dijalekatske granice ne mogu jasno povu?i. Ako bi se posmatrao kao jedinstveni arapski jezik, njime danas govori oko 442 miliona stanovnika
[3]
(kojima je on maternji jezik), a ako bi se posmatrali dijalekti, egipatski varijetet arapskog jezika broji oko 90 miliona govornika, ?to je ve?i broj govornika od bilo kog drugog semitskog jezika.
[4]
Arapski jezik je 11. najkori??eniji jezik u
Sjedinjenim Ameri?kim Dr?avama
.
[5]
Savremeni pisani jezik poti?e od jezika Kurana, poznatiji jo? kao klasi?ni arapski ili kuranski arapski jezik. ?iroko je kori??en u ?kolama, na univerzitetima, koristi se na radnim mestima, u vladama i medijima - ovaj varijetet se koristi kao zvani?ni jezik u 26 zemalja i zvanican je jezik islama. Sva
gramati?ka
pravila su izvedena upravo iz svete knjige islama, međutim, određene gramati?ke konstrukcije su iza?le iz svakodnevne govorne upotrebe i zamenjene su novim, modernijim, koje se polako uvode u pisani jezik.
Arapski jezik je uticao i na druge jezike koji su prihvatili islam, poput
persijskog
,
turskog
,
bengali
,
somali
,
svahili
,
bosanski
, kazahstanski,
bengalski
,
hindi
,
urdu
,
malajski
i
hausa
. Tokom
srednjeg veka
, knji?evni arapski jezik je bio glavni nosilac kulture u
Evropi
, a posebno u oblasti
nauke
,
matematike
i
filozofije
. Kao rezultat toga, mnogi evropski jezici u sebi sadr?e veliki broj pozajmljenica iz arapskog jezika. Njegov uticaj, u domenu
gramatike
i
leksikologije
je vidljiv u mnogim
romanskim jezicima
, posebno u
?panskom
,
portugalskom
,
sicilijanskom
i
katalonskom
jeziku, zahvaljuju?i blizini arapske i
hri??anske
civilizacije i njihovih međusobnih dodira, kao i 900. godina arapske kulture na
Iberijskom poluostrvu
, koje je u arapskom jeziku nazvano
Al-Andaluz
.
U arapskom jeziku postoje i re?i drugih jezika, poput
hebrejskog
,
gr?kog
, persijskog, kao i
sirija?kog
jezika u ranom periodu, u
srednjem veku
, osetan je uticaj turskog jezika, i kratkotrajni uticaj evropskih jezika,
francuskog
i
engleskog
u modernom periodu.
Klasi?ni (standardni, moderni) i dijalekatski (kolokvijalni) arapski jezik
[
uredi
|
uredi kod
]
Pod pojmom arapski jezik podrazumevamo klasi?ni, standardni ili moderni arapski jezik kao i sve njegove
dijalekte
i varijetete. Klasi?ni arapski jezik je jezik
Kurana
koji se koristio od perioda nastanka
islama
, pa sve do
abasidskog halifata
kao jezik poslednjeg islamskog carstva. Teorijski se klasi?ni arapski jezik smatra
normativnim
, na osnovu
gramati?kih
i
sintaksi?kih
normi koje su prepisane od strane klasi?nih gramati?ara, poput Sibavije (Sibawayah), i re?nika definisanog u klasi?nim re?nicima. U praksi, savremeni autori retko pi?u strogo klasi?nim arapskim jezikom, ve? pi?u srednjim varijetetom koji se odlikuje normama standardnog arapskog jezika ali se u njemu mogu prona?i i re?i koje se koriste isklju?ivo u dijalektu i usmenoj komunikaciji.
Knji?evni ili standardni arapski jezik
(?????? - al fu??a) je jezik izveden iz Kurana i danas se koristi u svim zvani?nim situacijama: u ?kolskoj/univerzitetskoj nastavi, medijima, pravnim sporovima, pisanju dokumenata itd.
Neke od razlika između standardnog i govornog jezi?kog varijeteta :
- Određene gramati?ke konstrukcije standardnog arapskog jezika nemaju svoj ekvivalent u svakom govornom dijalektu, npr. stanje energetika (oblik koji postoji u svim
semitskim jezicima
i koristi se kada govornik ?eli ne?to posebno da naglasi npr. yaktubanna ?????????? - on svakako pi?e) se ne koristi u govornoj upoterebi.
- Ni jedan govorni varijetet ne razlikuje
pade?ni sistem
. Kao rezultat toga, pade?i se ubacuju samo u slu?ajevima gde su neophodni. Arapsko pismo ne razlikuje pade?ne nastavke kao u ostalim jezicima, oni se bele?e kao vokali na kraju re?i koji se vrlo ?esto izbacuju u pisanju, tako da se njihov nedostatak ne prime?uje kao u ostalim jezicima. Kao rezultat toga, izvorni govornici vrlo ?esto se ne mogu slu?iti pade?nim nastavcima nespremni, te zahtevaju određenu pripremu.
- U standardnom varijetetu, red re?i u re?enici je VSO(VSO), gde se re?enica zapo?inje predikatom kojeg sledi subjekat i na kraju objekat vr?enja radnje. U govornom obliku, red re?i u re?enici nije ustaljen.
- Sistem
brojeva
u arapskom jeziku je izuzetno kompleksan i slo?en i zahteva pridr?avanje određenih pravila u slaganju brojeva i
imenica
i po?tovanje pravila
antipolariteta
. Govorni varijetet to ne poznaje, te se konstrukcije stvaraju na osnovu ose?aja i bez nekog određenog pravila.
Standardni arapski jezik koristi veliki broj re?i iz klasi?nog jezika, jezika Kurana (npr.
??? - dhahaba, i?i
), koje nije u velikoj upotrebi u govornim varijetetima. U slu?aju da za jednu re? postoji nekoliko sinonima u standardnom jeziku, govorni varijeteti uvek koriste one oblike koji su bli?i i lak?i za svakodnevnu upotrebu. Sa druge strane, standardni arapski jezik je pozajmio veliki broj termina i izraza koji nisu postojali u vreme nastanka Svete knjige islama
[6]
. Neke re?i su pozajmljene iz drugih jezika, usled uticaja drugih kultura. Re?i koje su pozajmljene u modernom periodu poput re?i
???? f?lm - film
ili
????????? dim?qr???yah - demokratija
, su direktno uba?ene u arapski jezik, ali su pravopisno prilagođene potrebama arapskog pisma. Međutim, dana?nje te?nje su da se izbegnu direktne pozajmice iz drugih jezika, i da se pozajmi samo
logika
stvaranja re?i poput: far? ?to zna?i grana i koristi se u situacijama kada se misli na ogranak neke firme ili organizacije, i re?
jin?? - krilo
, od logike krilo aviona, ?to opet predstavlja krilo neke zgrade, aviona itd. Takođe se i pristupa stvaranju novih re?i, za potrebe modernog dru?tva, te je prisutan i veliki broj kovanica. Takođe se nastoji da se ponovo ubace u upotrebu re?i koje su ispale iz upotrebe usled uticaja evropske kulture poput re?i
????, h?tif
- telefon, ili nevidljivi pozivnik u
sufistilkoj
logici, i re?
?????, jar?dah
- novine.
Kolokvijalni ili dijalekatski arapski jezik se odnosi na brojne nacionalone i regionalne varijetete koji ?ine svakodnevni govorni jezik. Kolokvijalni arapski jezik ima mnoge dijalekatske varijante, koje su u nekim slu?ajevima toliko razli?iti da ih neki
lingvisti
klasifikuju kao zasebne jezike.
[7]
Skoro u svim slu?ajevima, varijeteti nisu zapisani, oni se koriste isklju?ivo u usmenoj komunikaciji, poput komunikacije u emisijama i TV serijama.
[8]
Jedini varijetet arapskog jezika koji se izdvojio kao zasebni jezik je
malte?ki jezik
, koji se govori na
rimokatoli?koj
Malti
i pisan je
latinicom
. Razvio se od ranijeg oblika arapskog jezika i pod uticajem sicilijanskog jezika koji u sebi sadr?i veliki broj arapsih re?i, kao i uticaja evropskih jezika, danas on nije razumljiv arpskim izvornim govornicima, ali se razumeju pojedine re?i i oblici, tako da ga lingvisti klasifikuju kao zasebni jezik a ne kao varijetet arapskog jezika. Na isti na?in,
al?irski
dijalekat je kao francuska kolonija bio pisan latinicom i nazvan
darija (darija)
I u vreme
Proroka Muhameda
, postojali su razli?iti oblici govornog arapskog jezika. Govorio je dijalektom
Meke
(zapadni deo
Arabijskog poluostrva
), koji se kasnije izdigao iznad ostalih dijalekatskih varijeteta i postao ? odabrani" jezik kojim je napisan Kuran. U to vreme, jezik isto?nog
Arabijskog poluostrva
se smatrao najpresti?nijim u to vreme, tako da je mekanski dijalekat polako naginjao ka
fonologiji
isto?nog dela poluostrva. Razlike između
dijalekata
su samo posledica kompleksnosti u pisanju arapskim pismom, a posebno pisanje glasa
hamze
(hamzah), koji je sa?uvan u isto?nim dijalektima ali je izgubljen u zapadnim, kao i pisanje alif maksure/slomljenog alifa (??? ??????) koji predstavlja zvuk koji je o?uvan u zapadnim dijalektima i pripojen isto?nim dijalektima.
Sociolingvisti?ka
situacija
arapskog sveta
pru?a pravi primer jezi?kog fenomena
diglosije
, koja omogu?ava paralelnu upotrebu dva ili vi?e varijeteta jednog jezika u razli?itim socijalnim krugovima. U slu?aju arapskog jezika, jedan obrazovani
Arapin
govori standardni arapski jezik i svoj lokalni varijetet. Ukoliko u jednom razgovoru u?estvuju Arapi iz razli?itih zemalja, npr. Arapin iz
Libana
i Arapin iz
Maroka
, oni se pored svojih dijalekata koriste i izrazima iz standardnog jezika, izrazima iz nekog drugog dijalekta i to vrlo ?esto mo?e da se nađe sve u jednoj re?enici. Naravno, Arapi iz razli?itih zemalja mogu svoje znanje drugih dijalekata da steknu kroz
muziku
i
filmove
.
Pitanje da li je arapski jezik jedan sa velikim brojem govornih varijeteta ili ipak je to danas skup razli?itih jezika koji dele istu osnovu,
politi?ki
je obojen. Ista situacija je prisutna i kod
kineskog
,
urdu
,
hindi
,
srpskog
i
hrvatskog
,
?kotskog
i
engleskog jezika
itd. Jedan pisani oblik, veliki broj razli?itih govornih oblika su samo jedna od razlika. Iz politi?kih razloga, Arapi nagla?avaju svoje jedinstvo kroz pripadnost istom jeziku.
Sa
lingvisti?ke
ta?ke gledi?ta, dana?nji broj arapskih varijeteta se poistove?uje sa velikim brojem
romanskih jezika
koji su nastali iz
latinskog jezika
. Ove razlike su danas prisutne u
arapskom svetu
najbolje na primeru Maroka koji kao zemlja
arapskog magreba
ima nerazumljiv dijalekatski oblik Arapima iz
Ma?reka
(
Levanta
) ?iji se dijalekat razvio u drugom pravcu, pod uticajem drugih kolonijalnih sila i razli?itih jezi?kih uticaja.
Uticaj arapskog jezika na druge jezike
[
uredi
|
uredi kod
]
Uticaj arapskog jezika je bio najvidljiviji i najbitniji u islamskim zemljama. Najvi?e je uticao na jezike u domenu vokabulara. Takođe, mnoge re?i u drugim jezicima vuku poreklo iz arapskog jezika poput:
Belu?i,
Bengali
,
Berberski
,
Bosanski
,
Katalonski
,
Engleski
,
Francuski
,
Nema?ki
,
Hausa
, Hinduistanski,
Italijanski
,
Indone?anski
,
Kirgiski
,
Kurdski
,
Kaza?ki
, Kut?i,
Malajski
, Malajamski,
Malte?ki
, Pa?to,
Persijski
,
Portugalski
, Pend?abi, Saraiki, Sindhi, Somalijski,
?panski
,
Svahili
,
Tagalog
,
Turski
,
Urdu
,
Uzbe?ki
, Volof
, kao i svi drugi jezici koji su na neki na?in do?li u dodir sa arapskom jezikom ili sa nekim od jezika koji je bio u kontaktu sa njim.
Sam engleski jezik, sadr?i u sebi veliki broj arapskih pozajmljenica, neke koje su diretno, a neke preko drugih mediteranskih jezika dospele u engleski jezik. Neke od tih re?i su:
admiral, adobe, alchemy, alcohol, algebra, algorithm, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, candy, carat, cipher, coffee, cotton, ghoul, hazard, jar, kismet, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sumac, tariff
. Dok drugi jezici puput malte?kog i kinubili re?i vuku poreklo direktno iz arapskog jezika ali su određenom jezi?kom derivacijom se uklopile u taj jezik, umesto uvođenja velikog broja pozajmljenica i gramati?kih pravila.
[9]
Takođe, arapski jezik je prisutan u mnogim jezicima kroz razne dru?tvene sfere npr. religijska terminologija - berberske re?i za
molitvu
ta?allit 'molitva' < salat) (???? ?al?h)
je preuzeta i arapskog jezika i koristi se u svakodnevnom govornom berberskom jeziku, kao i akademski termin u ugaritskom jeziku (
???????? mantiq 'logika'
). Mo?e se videti da je arapski jezik dospeo u druge jezike kao posledica jezi?ke derivacije, tako je veznik u jednom od indijskih jezika (
,,lekin“- ako
) preuzeta iz arapskog jezika i koristi se svakodnevno kao deo tog jezika. Arapski jezik je prisutan u nekim re?ima koje se svakodnevno javljaju u ?panskom jeziku (
taza ? ?olja“
), u portugalskom jeziku (
,,ate“, dok
), kao i neki izrazi kao u katalonskom jeziku (
,,a betzef“ u izobilju, koli?ini
). Mnogi berberski varijeteti kao i Svahili su pozajmili iz arapskog jezika sistem brojeva, dok su sve islamske zemlje direktno preuzele svu versku terminologiju iz arapskog jezika, poput termina
salat
? molitva i
imam
? predvodnik molitve.
U jezicima koji nisu u direktnom kontaktu sa arapskim svetom, pozajmljenice su dospele putem kontaktnih jezika, kao hinduistanskom jeziku koji je arapske pozajmljenice preuzeo iz persijskog jezika, iako persijski jezik sam pripada Indo-iranskoj porodici jezika, preuzeo je veliki broj arapskih re?i. Sam arapski jezik sadr?i i veliki broj persijskih re?i, iz razloga ?to je vekovima ranije, persijski jezik u?ivao uticaj koji je kasnije arapski jezik preuzeo.
Neke re?i u engleskom jeziku su preuzete iz arapskog jezika derivacijom, preko italijanskog i ?panskog kao kontaktnog jezika. Među njima su i ?esto kori??ene re?i poput
"coffee" (qahwah), "cotton" (qu?n) and "magazine" (makh?zin)
, dok re?i koje su prepoznatljivog arapskog porekla u engleskom jeziku su:
"algebra", "alcohol", "alchemy", "alkali", "zenith",
i
"nadir"
. Pojedine re?i poput
"intention"
i
"information"
su u stvari arapski kalkovi iz filozofske termionologije.
Arapske re?i su putem islamskih osvajanja dospele i u jezike
severne Afrike
. Varijante arapskih re?i poput re?i kit?b (knjiga) su se pro?irile kroz jezi?ke grupe Saharske Afrike koje nisu bile na karavanskim putevima..
[10]
Arapski jezik zauzima u islamskom svetu isti polo?aj koji latinski jezik ima u Evropi, mnogi arapski pojmovi na polju
nauke
,
filozofije
i
trgovine
iskovane su od arapskog korena od strane nearapskih izvornih govornika posebno od strane
aramejskih
i
persijskih
prevodilaca i te re?i danas imaju svoje mesto u jeziku. Ovaj proces kori??enja arapskih korena posebno u turskom i persijskom jeziku koji se koristi za prevođenje stranih re?i je bio zastupljen sve do 18. i po?etka 19.veka kada su prostori naseljeni arabljanima potpale pod osmansku vlast.
Uticaj drugih jezika na arapski jezik
[
uredi
|
uredi kod
]
Kao ?to je arapski jezik uticao na druge jezike, tako su i drugi jezici uticali na arapski. Najve?i broj pozajmljenica je u preislamski arapski jezik do?ao iz starijeg
semitskog
jezika, aramejskog, koji je pre arapskog bio glavni jezik sporazumevanja na
Srednjem
i
Bliskom istoku
. Zatim su pozajmljenice do?le iz etiopskog, i manje iz
hebrejskog
(uglavnom religijski koncepti). Mnogi kulturolo?ki, religijski i politi?ki termini su u arapski jezik do?li iz iransko-
persijskog
i klasi?nog persijskog, zatim iz
starogr?kog
(k?miy?? je re? koja je do?la od starogr?ke re?i chymia, koja je u tom jeziku ozna?avala topljenje metala).
- ra?m?n (???????? , milostiv) re? poti?e iz hebrejskog i aramejskog, gde je imala sli?no zna?enje;
- nab?y (???????, prorok, poslanik) stari nearapski termin koji je do?ao u arapski iz aramejskog i hebrejskog jo? pre pojave islama;
- mad?na (?????????, grad, gradski trg) re?
aramejskog
ili hebrejskog porekla; Alfred-Luis de Premare u svom delu Osnove islama obja?njava da su Jevreji mnogo pre Arapa naselili ?arabljansku pustinju“;
- ?izya (????????) porez koji je halifat nametnuo pripadnicima drugih religija, porez koji je bio dodatak zemljarini (hara?). Termin dolazi iz sirija?kog gzita, koji je izvorno iz persijskog gazit;
- ?ar?? (???????) porez na zemlju koji je nametnut samo nemuslimanima. Dolazi iz persijskog ?arazh, koji je određivao koliki ?e porez pla?ati imu?ni ljudi, a nekad su taj porez pla?ale i dr?ave; satrapi su bili zadu?eni za prikupljanje tog poreza;
- ?az?rah (?????????) kao dobro poznata “al- ?az?ra” zna?i ?ostrvo“ i preuzeta je iz sirija?kog gaz?ra/gz?rta;
- f?r?q (????????, spasitelj) je prilagođeni oblik aramejske re?i poruk, koja je u sirija?koj bibliji (Peshiti) zna?ila spasitelj, osloboditelj. Kad je prilagođen, termin ?iji je koren (f-r-q) zna?io se?i, sada je dobio i svoje preneseno zna?enje, te je spasitelj (f?r?q) bio onaj ko se?e ili razdvaja istinu od la?i;
- mun?fiq (?????????, licemer) termin koji je preuzet iz etiopskog, gde je ozna?avao jereti?ku sektu;
- l?zaward (??????????) je preuzeto iz persijskog l??vard, koji je naziv za plavi kamen. Ovu re? su pozajmili severnoevropski jezici da bi ozna?ili (svetlu) plavu boju.
Arapski jezik i Islam
[
uredi
|
uredi kod
]
Klasi?ni arapski jezik je jezik
Kurana
. Arapski jezik je usko povezan sa Kuranom iz razloga ?to je upravo njime napisan, iako se arapskim jezikom slu?e i
arapski hri??ani
, Mizrahi
Jevreji
i
Mandejci
. Ve?ini
muslimana u svetu
arapski jezik nije
maternji
, ali mnogi mogu da ?itaju Kuran i da recituju
ajete
. Za nearapske muslimane, uz originalnu verziju Svete knjige Islama ide i njegovo tuma?enje na njihovom maternjem jeziku.
Neki muslimani veruju u monogenezu jezika gde tvrde da je arapski jezik dat ljudima kao dar od
Boga
za dobrobit ?ove?anstva i originalni jezik kao prototip konsonantskog sistema komunikacije koji se bazira na trokonsonatskom korenu.
[11]
[12]
Judaizam
ima sli?nu filozofiju jezika koja je povezana sa
mitom Vavilonske kule
.
Istorija arapskog jezika
[
uredi
|
uredi kod
]
Najstariji tekstovi koji su do nas stigli su na Proto-semitskom jeziku ili na Staro-severno arapskom i to su
Hasaen natpisi
u isto?nom delu
Saudijske Arabije
iz 8. veka pre nove ere koji nisu napisani ni arapskim ni nabatejskim pismom ve?
epigrafskim ju?noarapskim musnadom
(ar.
?? ??????
). Nakon toga slede natpisi iz 6. veka pre nove ere,
lihjanitski tekstovi
(
?????
,
eng. Lihyan
), sa jugoistoka Saudijske Arabije i
tamudski tekstovi
(ar.
????
eng.
Thamud
) koji su pronađeni ?irom Saudijske Arabije i na
Sinaju
i nisu direktno povezani sa Tamudom. Hronolo?ki posle njih dolaze na red
safaitski natpisi
(eng.
Safaitic dialect
ar.
??????
) po?ev?i od 1. veka nove ere. U 4. veku nove ere pojavila su se arapska
carstva
Lahmida
na jugu
Iraka
i
Gasanida
u
Siriji
. Njihovi dvorovi su bili odgovorni za neke reprezentativne primere predislamske
arapske poezije
i za neke od retkih pre?ivelih natpisa napisanih predislamskim arapskim pismom.
[13]
Razvoj semitskih jezika
[
uredi
|
uredi kod
]
Semitski jezici su se znatno promenili od Proto-semitskog jezika gde su se razvili u Centralne-semitske jezike, naro?ito na polju gramatike. Inovacije u Centralno semitskim jezicima, a naro?ito u Klasi?nom arapskom jeziku obuhvataju:
- Razvoj unutra?njeg pasiva
Fonolo?ka istorija
Od 29 protosemitskih konsonanata samo je jedan izgubljen, */?/
[14]
koje se spojilo sa /s/. Pojedini glasovi su promenili svoj zvuk i ostali druga?iji. Originalni */p/ je postao /f/ i glas */?/ je palatalizovano u /??/ ili /?/ .
[15]
i u vreme Kurana, /d??/, /?/, /?/, ili /?/.
[16]
u savremenom arapskom jeziku. Ne?ujno alveolarni
frikativ
*/?/ je postao /?/. Njegov dvosmisleni parnjak /??~??/ su Arapi smatrali da je naj?udniji glas u arapskom jeziku. (Podsetimo se da je arapski jezik jo? poznat i kao ?????? ??????? /lughat al-??d/).
[16]
Ali Muhamed Selam Mustafa
[
uredi
|
uredi kod
]
Kolokvijalni arapski jezik je zajedni?ki termin za sve govorne varijante arapskog jezika koje se koriste ?irom
Arabijskog poluostrva
, koji se u ve?im ili manjim merama razlikuju od standardnog varijeteta. Najve?e razlike se ose?aju između dijalekata unutar i izvan Arabijskog poluostrva, kao i između varijeteta sedela?kog govora i
beduinskog
govora (koji se dodatno razlikuju jedni od drugih). Svi varijeteti izvan ove teritorije (koje uklju?uju veliki broj govornika), imaju veliki broj zajedni?kih obele?ja koje se ne mogu prona?i u standardnom arapskom jeziku. To je dovelo istra?iva?e da pretpostave postojanje Koine dijalekta koji je nastao dva veka po ?irenju Islamske dr?ave izvan Arabijskog poluostrva. Izvan ove teritorije, najve?i dijalekatski varijeteti su severnoafri?ki dijalekti, posebno
marokanski
dijalekat.
Marokanski
dijalekat je te?ko razumljiv arapskim govornicima isto?nije od
Libije
, dok je
egipatski dijalekat
poznat svima preko popularne egipatske muzi?ke i filmske industrije.
Jedan od faktora koji uti?e na raznovrsnost dijalekata su jezici koji su se prethodno govorili na određenoj teritoriji, koji su doprineli velikim brojem re?i u novonastalom jeziku, ali takođe uti?u na izgovor pojedinih re?i.
Primeri dijalekatskih razlika
[
uredi
|
uredi kod
]
Variety
|
Mnogo volim da ?itam
|
Kada samo oti?ao u biblioteku
|
Nisam prona?ao ovu knjigu
|
?eleo sam da pro?itam knjigu o istoriji ?ena u Francuskoj
|
Klasi?ni arapski jezik
(dijalekti su napisani nestandarizovanom ortografijom)
|
arap
.
??? ??? ??????? ??????
|
arap
.
????? ???? ??? ???????
|
arap
.
?? ??? ??? ?????? ??????
|
arap
.
???? ?? ???? ????? ?? ????? ?????? ?? ?????
|
Klasi?ni arapski
(koristi se u verske i kulturne svrhe)
|
?anaː ?uħibbu l-qiraː?ata kaθiːran
|
?indamaː ðahabtu ?ilaː l-maktabati
|
lam ?a??id haːðaː l-kitaːba l-qadiːma
|
kuntu ?uriːdu ?an ?aqra?a kitaːban ?an taːriːxi l-mar?ati fiː faransaː
|
Moderni standardni arapski
|
?ana(ː) ?uħibb al-qiraː?a kaθiːran
|
?indama(ː) ðahabtu ?ilaː l-maktaba
|
lam ?a??id haːða(ː) l-kitaːb al-qadiːm
|
?aradtu ?an ?aqra? kitaːb ?an taːriːx al-mar?a fiː fara(ː)nsa(ː)
|
Sirijski arapski
|
?ana ktiːr bħibb el-?raːje
|
?lamma ?reħt ?al-?maktabe
|
ma la?eːt ?illa ha-l-ik?taːb el-??diːm
|
kaːn ?beddi ??e?ra ktaːb ?an taː?riːx l-?mara b-?fraːnsa
|
Egipatski arapski
|
ana baħebb el-?eraːja ?awi
|
?lamma ?roħt el-mak?taba
|
ma-l??et-? ?ella l-ke?taːb el-?a?diːm da
|
?ana ?kont-e ??awz-?a?ra k?taːb ?an ta?riːx el-set?taːt fe fa?ransa
|
Libanski arapski
|
ktiːr bħibb il-?i?reːje
|
?lamma ?reħit ?al-?maktabe
|
ma l?eːt ?illa ha-l-ik?teːb le-??diːm
|
keːn ?beddi ??e?ra kteːb ?an teː?riːx l-?mara b-?fraːnsa
|
Marokanski arapski
|
ana ?ziz ?lija bzzaf nqra
|
melli m?it l-lmaktaba
|
lqit ?ir had l-ktab l-qdim
|
kent ba?i nqra ktab ?la tarix l-?jalat f-fransa
|
Ira?ki arapski
|
?aːni a?ħibb el-q?raːja ?kulli?
|
?lamman ?reħit lel-maktaba
|
ma li??eːt ?eːr haːða l-ketaːb al-qadiːm
|
redet aqra ketaːb ?an tariːx al-niswan eb-fransa
|
Al?irski arapski
|
eːne nħibb il-qreːje bezzaf
|
waqtelli rouht l il-maktaba
|
ma-lqiːt-? keːn ha l-kteːb l-qdiːm
|
kunt ħaːb naqra kteːb ?ala tariːx l-mra fi fraːnsa
|
Tusni?anski arapski
|
eːne nħibb il-qreːje bar?a
|
waqtelli m?iːt l il-maktba
|
ma-lqiːt-? keːn ha l-kteːb l-qdiːm
|
kunt nħibb naqra kteːb ?ala tariːx l-mra fi fraːnsa
|
Kuvajtski arapski
|
?aːna waːyed aħibb a?raː
|
lamman reħt al-maktaba
|
ma li?eːt illa hal ketaːb al-?adiːm
|
kent abiː a?ra ketaːb an tariːx el-ħariːm eb fransa
|
Hid?aski arapski
|
?ana a?ħubb al-?iraːja kaθiːr
|
?lamma ruħt al-?maktaba
|
ma la?eːt ?eːr haːða l-kitaːb al-?adiːm
|
kunt ab?a a?ra ktaːb ?an tariːx al-ħariːm fi faransa
|
Libijski arapski
|
ana nħ?b il-?raːja waj?d
|
lamma m?eːt lil-maktba
|
mal?eːti? ?illa ha li-ktaːb l?-?diːm
|
kunt nibi na?ra ktaːb ?leː tariːx ?-nsawiːn fi fraːnsa
|
Palestinski arapski
|
?ana ktiːr bħibb el-?raːje
|
?lamma ?ruħ(e)t ?al-?maktabe
|
ma la??eːt(e)? ?illa ha-l-(e)k?taːb l-(e)??diːm
|
kaːn ?biddi ??a?ra ktaːb ?an ta?riːx (e)l-?mara fi f?raːnsa
|
- Badawi, Mohamed; Caroli, Christian A. (2011) (German),
As-Sabil: Grundlagen der arabischen Grammatik
, Konstanz
- Bateson, Mary Catherine (2003),
Arabic Language Handbook
, Georgetown University Press,
ISBN
0-87840-386-8
- Durand, Olivier; Langone, Angela D.; Mion, Giuliano (2010) (Italian),
Corso di Arabo Contemporaneo. Lingua Standard
, Milan: Hoepli,
ISBN
978-88-203-4552-5
- Gregersen, Edgar A. (1977),
Language in Africa
, CRC Press,
ISBN
0-677-04380-5
- Grigore, George (2007),
L'arabe parle a Mardin. Monographie d'un parler arabe peripherique
, Bucharest: Editura Universitatii din Bucuresti,
ISBN
978-973-737-249-9
, arhivirano iz
originala
na datum 2007-09-27
, pristupljeno 2015-05-02
- Hanna, Sami A.; Greis, Naguib (1972),
Writing Arabic: A Linguistic Approach, from Sounds to Script
, Brill Archive,
ISBN
90-04-03589-3
- Haywood; Nahmad (1965),
A new Arabic grammar
, London: Lund Humphries,
ISBN
0-85331-585-X
- Hetzron, Robert (1997),
The Semitic languages
(Illustrated izd.), Taylor & Francis,
ISBN
978-0-415-05767-7
- Irwin, Robert (2006),
For Lust of Knowing
, London: Allen Lane
- Kaplan, Robert B.; Baldauf, Richard B. (2007),
Language Planning and Policy in Africa
, Multilingual Matters,
ISBN
1-85359-726-0
- Kaye, Alan S. (1991), ?The Hamzat al-Wa?l in Contemporary Modern Standard Arabic”,
Journal of the American Oriental Society
(American Oriental Society)
111
(3): 572?574,
DOI
:
10.2307/604273
,
JSTOR
604273
- Lane, Edward William (1893),
Arabic?English Lexicon
(2003 reprint izd.), New Delhi: Asian Educational Services,
ISBN
81-206-0107-6
- Lipinski, Edward (1997),
Semitic Languages
, Leuven: Peeters
- Mion, Giuliano (2007) (Italian),
La Lingua Araba
, Rome: Carocci,
ISBN
978-88-430-4394-1
- Mumisa, Michael (2003),
Introducing Arabic
, Goodword Books,
ISBN
81-7898-211-0
- Prochazka, S. (2006), ?"Arabic"”,
Encyclopedia of Language and Linguistics
(2nd izd.)
- Steingass, Francis Joseph (1993),
Arabic?English Dictionary
, Asian Educational Services,
ISBN
978-81-206-0855-9
- Suileman, Yasir.
Arabic, Self and Identity: A Study in Conflict and Displacement
.
Oxford University Press
, 10 August 2011.
ISBN
0199747016
, 9780199747016.
- Thelwall, Robin (2003),
Arabic
, ?Handbook of the International Phonetic Association a guide to the use of the international phonetic alphabet”,
Handbook of the International Phonetic Association
(Cambridge, UK: Cambridge),
ISBN
0-521-63751-1
- Traini, R. (1961) (Italian),
Vocabolario di arabo [Dictionary of Modern Written Arabic]
, Rome: Harassowitz
- Veccia Vaglieri, Laura
,
Grammatica teorico-pratica della lingua araba
, Rome: I.P.O.
- Versteegh, Kees (1997),
The Arabic Language
, Edinburgh University Press,
ISBN
90-04-17702-7
- Watson, Janet (2002),
The Phonology and Morphology of Arabic
, New York: Oxford University Press,
ISBN
0-19-824137-2
- Wehr, Hans (1952),
Arabisches Worterbuch fur die Schriftsprache der Gegenwart : Arabisch-Deutsch
(1985 reprint (English) izd.), Harassowitz,
ISBN
3-447-01998-0
- Wright, John W. (2001),
The New York Times Almanac 2002
, Routledge,
ISBN
1-57958-348-2