Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.
Uma
expressao idiomatica
ou
idiotismo
(do
grego
?διωτισμ??
, que vem do
latim
idiotismus
[
1
]
) e um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por nao ser possivel identificar o seu significado mediante o
sentido literal
dos termos que constituem a expressao. Assim, sua traducao literal nao faz sentido numa outra lingua de estrutura analoga, por ter um significado nao dedutivel dos significados dos elementos que a constituem. Desta forma, em geral, e muito dificil ou mesmo impossivel traduzir as expressoes idiomaticas para outras linguas, sendo o caso de expressoes como "A vaca foi para o brejo", "Cair o Carmo e a Trindade" e "Ver Braga por um canudo".
As expressoes idiomaticas muitas vezes estao associadas a
girias
,
jargoes
ou
contextos culturais
especificos a certos
grupos de pessoas
que se distinguem pela
classe
,
idade
,
regiao
,
profissao
ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressoes tem existencia curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste ultimo caso, a origem historica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuarios da lingua.
- It is raining cats and dogs
?
Estao chovendo caes e gatos
(em vez de, por exemplo, "Esta chovendo canivete")
- He's trembling like a leaf
?
Ele esta tremendo como uma folha
(em vez de "Ele treme como vara verde")
- Poser un lapin
?
Colocar um coelho
(em vez de, por exemplo, "dar o bolo" ou "nao comparecer a um compromisso")
- Ca va?
-
Isso vai?
(em vez de, por exemplo, "Tudo bem?/Voce esta bem?")
Na
lingua inglesa
, o termo
idiom
corresponde ao conceito de "expressao idiomatica" em portugues. Segundo o linguista
John Saeed
, um "
idiom
" pode ser definido como "um conjunto de palavras que se tornou fixo, petrificado, atraves do tempo e do uso"
[
2
]
. Essa justaposicao de palavras, originalmente usada por um grupo determinado, altera a definicao literal de cada palavra ali posicionada e cria um significado novo e original, desta forma enriquecendo a
linguagem
. A importancia dos "
idioms
" em ingles e as vezes ainda maior que a das expressoes idiomaticas no portugues, visto que o ingles tem carencia, num certo sentido, de certas palavras e expressoes.
Deve-se observar que o termo
idioma
em portugues, significa uma lingua (corrente ou extinta) falada por seres humanos e usada como instrumento de comunicacao oral e/ou escrita. Desta forma a palavra "idioma" nao dever ser traduzida para o ingles por
idiom
e sim por
language
.
Referencias
- A Casa da Mae Joana
, de Reinaldo Pimenta (Editora Campus, Rio de Janeiro).
- A Vida Intima das Palavras ? Origem e Curiosidades da Lingua Portuguesa
, de Deonisio da Silva (Editora Arx, Sao Paulo).
- As Faces Secretas das Palavras
, de Ana Costa, Ana Ferreira e Alice Povoa (Edicoes Asa, Porto).
- Dicionario de Expressoes Correntes
, de Orlando Neves (Editorial de Noticias, Lisboa).
- Tesouro da Fraseologia Brasileira
, Antenor Nascentes (editora Nova Fronteira).
|
---|
Figuras semanticas
| |
---|
Figuras sintaticas
| |
---|