討論 : 엔드 오브 에반게리온

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 14年 前 (Salamander03님) - 主題: 著作權

題目 變更 건 [ 編輯 ]

使用者:Applebee 님이 이 文書의 題目을 '에반게리온의 終末'로 바꾸었다가, 元來대로 돌아왔습니다. '에반게리온의 終末'李 妥當한 題目이 될지, 아니면 或 다른 意見이 있는지 總體的으로 論議가 必要하다고 생각합니다. 意見 듣겠습니다. -- tiens 2007年 11月 16日 (금) 14:25 (KST) 答辯

  • 參照 - 以前의 討論을 모르는 분들을 위해, 理解를 위해 덧붙입니다.
使用者:Tiens 님께서는 副題 亦是 "마고코로誤 幾微니"라고 日本語 發音을 고대로 表記하는게 좋다고 하셨습니다. 그러면 무슨 뜻인지 日本語를 모르는 사람은 全혀 그뜻을 斟酌할 수 없습니다. 그리고 같은 作品의 聯作인 '죽음과 再誕生' 亦是 本人 생각 으로 이 題目을 固執하기 爲해서, 論議되지 않았는데 위의 題目을 그대로 添加하셨구요. 그와 같은 行動은 '論議'나 '合意'에 依한 것이 아니니 tiens님의 '獨斷'이구요.
그리고 以前의 討論에서 大文字를 '함부로' 飜譯하거나 小文字로 고치지 말라고 하시면서, 다른 나라의 例를 드셨는데, 그 나라들이 '알파벳 文化圈'이라는 것을 잊지 마셨으면 합니다. 그리고 그 나라들 亦是 大文字는 첫머리글만 놔두고 다 小文字로 바꿨는 것에 注目하시길 바랍니다. Tiens님의 意見을 類似한 例에 適用시켜보자면, 有名한 碩學들의 '全體 이름'(full name)을 標題語로 써야겠지만, 놀랍게도 그렇진 않군요. -- 케이준 라임 2007年 11月 16日 (금) 22:48 (KST) 答辯
以前의 討論을 모르는 분들에게는, applebee님의 그런 發言 보다는 實際 그 討論이 있었던 곳으로 링크를 걸어주는 것이 훨씬 공정하다고 생각됩니다. 半 以上이 본 內容과 關係없이 말싸움이 된 面이 있습니다만, 아무튼 위키百科:舍廊房/2007年 11月#外國語 發音좀 써줬으면.. 을 參考하십시오.
個人的으로 特定 著作物의 題目의 境遇 百科事典 等에서는 原語 이름을 적어주는게 妥當하다고 생각되어, 그런 趣旨로 이 글의 題目에 '마고코로誤 幾微니'를 넣는게 좋겠다고 舍廊房에서 밝힌 바는 있습니다만, 이건 어디까지나 제 생각이고, 다른 사람들의 意見 또한 들어 合意를 할 問題이므로 積極的으로 强制하지 않는다고 또한 舍廊房에서 밝힌 바 있습니다. 여기에, 標題語와는 別途로, 題目에서 理解되기 어려운 部分에 對해서는 本文에서 仔細히 說明하면 될 일이라 밝인바 있습니다. (그런데 applebee님은 이러한 內容은 쏙 뺀채, 마치 제 '獨斷'인 것 처럼 描寫를 하고 있으니, 眞心으로 討論을 할 생각인지 感情的 對應을 하는 것인지 알기 어렵습니다. 누구든 먼저 글을 投稿한 것은 다른 사람에게 안물어봤으니 '獨斷'이라 主張하기 以前에, 바람직한 討論 姿勢를 보이는 것이 어떻겠습니까. 第假定한 題目이 '獨斷'이라면, applebee님이 無條件 飜譯해야한다 主張하는 것 또한 '獨斷'이며, 그런 式이면 討論이 되지 않습니다. 오히려 제가 原語 題目을 적어야 한다고 하며 내세우는 論理的 根據를 反駁했다면 귀담아듣겠습니다만...) -- tiens 2007年 11月 19日 (月) 09:03 (KST) 答辯
전 나름대로 '縮約'을 한 것입니다. 그리고 말의 語調는 참 重要하지요. 님께서는 제가 '멋대로' 바꿨다가, '제대로' 돌아왔다는 語感을 담았기 때문에, 비슷한 方式으로 썼을 뿐입니다. 저는 相對方의 말의 方式을 그대로 따라하는 傾向이 있습니다. 眞摯한 討論이 무엇인지 또또 '訓戒'일랑은 '敢히' 하지 마시고, 客觀的이고 공정한 姿勢에서 '意見'을 쓰시길 '부디' 바랍니다. 바람직한 討論의 姿勢를 저버리신 분께 그런 말을 할 處地가 全혀 못되니, 知覺있는 다른 분들의 意見을 들어보는게 낫겠죠. 님이 덧붙인 글은 또 싸움을 거는 것 밖에 보이지 않네요. '獨斷'은 避해야지요. 님께서는 舍廊房에서 먼저 相對方의 氣分을 傷하게 하고, '人身攻擊'을 하셨는데 그것 亦是 쏙 빼놓으셨네요. '健全한 討論 文化'를 위해서는 tiens님의 相對方을 내려다보며 無視하는 發言 좀 삼가하시죠. -- 케이준 라임 2007年 11月 19日 (月) 09:33 (KST) 答辯
本人의 行動은 '縮約'을 했으므로 式으로 合理化하고 남의 行動은 그리 描寫하는 食餌 相對方에 對한 '健全한 討論 文化'입니까? 그리고 人身攻擊 人身攻擊 하는데, 原初的으로 本人의 錯覺(舍廊房에 올라온 제 發言이 마치 '그렇지 않다'는 式의 抗辯인 것 처럼 理解를 한 것)에서 發露된 것을 남에게 强要하지 말기 바랍니다. 繼續 이걸로 물고 늘어진다고 解決될 것 같지도 않고, 本論과는 관계없을 듯 하니, 님이 제 意見을 無視하고 다른 사람의 意見을 듣든 듣지 않든 相關없이, 님이 主張하고 있는 部分에 對해 이야기를 整理해보도록 하겠습니다. 잘못된 部分이 있다 생각되면 指摘하기 바랍니다. (個人的으로 只今 생각해보면, 애初에 討論 없이 題目을 바꾼 님의 行動은 '함부로'韓 行動이라 言及을 해도 어쩔 수 없다고 생각합니다만, 只今 그건 지나간 일이고, 딱히 非難을 하려는 것은 아닙니다. 애初에 위키百科는 自由로운 編輯이 可能하긴 하니까요...)-- tiens 2007年 11月 19日 (月) 11:04 (KST) 答辯
tiens님같이 本人의 行動을 매우 '正當化'하면서 人身攻擊을 縮小하려고 努力하는데, 南과 對話하고 싶다면 單語 좀 '제대로' 골라쓰세요. 錯覺은 누가 했는데, 繼續 '트러블'을 조장하市는 지 원. '正말'로 공정함을 期했다면, 처음부터 여기에 討論이 생기게 되었는지 제대로 링크를 걸어주셨어야죠. 앞으로 같은 失手를 하지 마시길 바랍니다. '함부로'라는 말을 繼續 '함부로' 쓰지 마십시요. 님이 글 末尾에 썼듯, 위키는 自由로운 編輯이 可能하고, 寄與者가 潛潛하고 다들 無關心한 것인지, 重要度가 떨어져서 認知 '放置'된 것을 제가 換氣한 것인데, 제게 고마워해도 될 法 한데요. 제가 發音表記에 對한 問題와 함께 말을 꺼내지 않았으면, 눈치도 못챘을 것 아닙니까? 님의 意見과 慣習이라는 말도 '共通된 意見'李 아니라, 至極히 POV일 뿐이에요. 日本의 地下鐵이나, 日本 文書를 어디 辭典을 參照로 한 것이 아니라 '恣意的인 解釋', 또는 몇名의 日本프로젝트 사람들로만 合意해서 飜譯한 것이잖아요. 여기는 韓國人, 또는 韓國語를 쓰는 사람드을 위한 곳인데, 使用者나 編輯者가 얼마든지 問題를 提起할 수 있는데, 마치 日本關聯 文書를 所有한 양 行動하시는 君요. WP:OWN에 該當되는 違反이고, 저 英語題目이 果然 IMF같은 縮約型이던가요? 그렇게 따지면 EOE가 되야겠습니다. 그리고 正式 輸入이 안된 나라에서 自己나라 式으로 飜譯은 安保이시나봐요. 前 '知覺있는 분'분들의 意見을 기다리겠습니다. -- 케이준 라임 2007年 11月 19日 (月) 11:41 (KST) 答辯
日本의 地下鐵 文書를 제가 所有하고 있다고 생각해본 적은 없지만, 무슨 根據로 en:wp:own 같은 것을 提示하는지요? 그리고 問題 提示가 잘 못 되었다고 이야기하지는 않았습니다. 님의 그 錯覺(위에 제가 言及한 것) 또한 重要한 問題는 아닙니다. 오히려 이걸 빌미로 '知覺있는 분' 式으로 節 侮蔑하는 表現을 쓰고 있으니 그것이 問題라면 問題가 되겠죠. 只今 하고자 하는 이야기는 英語 題目을 마음대로 變換해서 해도 되는가에 對해 이야기하는 것이라면, 大小文字 變換은 '함부로' 해서는 곤란하지만, 그리 重要한 問題는 아니므로 넘어간다하더라도, 根據 없는 主觀的 飜譯은 理解를 돕기 위한 手段으로서는 몰라도, 標題글로는 안된다는 것입니다. 그건 그렇고, 애初에 討論 글을 열때 舍廊房의 該當 論爭의 링크를 걸어두는 것을 잊었군요. 이 部分은 失手를 認定합니다. -- tiens 2007年 11月 19日 (月) 12:00 (KST) 答辯
그리고 只今 이야기의 焦點은 이 文書의 題目에 關한 이야기입니다. 公式 表記에서 使用하고 있는 'END OF EVANGELION' 表記에 人爲的으로 變換을 어느線까지 해도 괜찮은가를 中心으로 이야기를 풀자는 것입니다. tiens 2007年 11月 19日 (月) 12:15 (KST) 答辯

整理 [ 編輯 ]

一旦 言及되고 있는 意見을 整理해보면 이런게 있는 것 같습니다.
  1. 원 題目이 全部 大文字로 記錄되어 있는 것을 必要에 따라 適切히 變換해도 無妨?
    • 重要한 部分은, 이 著作物(에반게리온 劇場版)의 原作側에 該當되는 日本 쪽에서는 著作物에 關하여는 大小文字의 表記를 人爲的으로 하지 않고, 原作者가 公式的으로 내세우고 있는 表記를 그대로 쓴다는 部分을 認定하는가라고 생각합니다.
      • '日本 쪽에서는' 이라고 이야기했지만, 非但 日本 뿐만 아니라, 다른 言語權에서도 찾아볼 수 있는 部分입니다. 例를 들어 人氣 音樂 그룹 같은 境遇, 이름에 알파벳이 들어갔을 때, 그 部分을 그대로 大小文字 變換 없이 認定해 쓰고 있습니다. (N.EX.T, DEUX, KISS, R.e.f, H.O.T.)
      • 이니셜로 表記되는 名稱의 境遇 大小文字 變換을 人爲的으로 하지 않는 것이 通例입니다. UFO, CIA, IMF 等..(어디까지나 大小文字의 變換이 자유롭게 許容되지 않는 例를 提示한 것입니다)
      • 이니셜로 表現되지 않는 사람의 名稱 等, 이름 自體에 著作權을 따질 수 없는 部分에 關해서는, 外國語 卷에서는 大文字로 表記를 할지 小文字로 表記를 할지는 各 文化圈의 慣習에 따라 이루어지는 것 같습니다. 一般 用語로 쓰일 境遇는 이 部分이 嚴格하게 適用되지 않지만, 登錄어(trademark) 같은 境遇에는 比較的 嚴密하게 지켜집니다.(Apple, VeriSign, FireWire, JavaScript 等)
      • 以上의 境遇乙 보면 알 수 있듯이, 公式 名稱으로 提示가 되는 境遇에는 그 表記를 그대로 認定해주는 것이 大勢입니다. 이런 趣旨에서 'The end of Evangelion'보다는 'THE END OF EVANGELION'을 쓰는 것이 妥當합니다. (日本쪽의 가이낙스를 비롯한 에바의 版權을 가진 곳에서는 大文字 表現이 자주 言及됨을 볼 수 있습니다) 勿論 알파벳 文化圈에서는 '至極히 當然한 常識' 線에서 映畫 題目의 境遇는 The End of Evangelion' 式으로 쓰기도 합니다. 이 方式이 틀렸다고는 보기는 힘드므로 이 表記 또한 받아들일 수 있습니다.
      • 그러나 알파벳 文化圈이 아닌 韓國語圈의 위키百科에서는, 理解도를 높이기 위해 適切히 한글表記를 活用할 수도 있을 것입니다. 그러나 이렇게 表記를 했다 하더라도, 그것이 公式名稱이냐 하면 그것은 아닙니다.
        • 參考로 다른 言語圈의 著作物이나 名稱을 매스컴 等에서 한글로 表記를 할 境遇는, 現在는 優先的으로 國立國語院의 外來語 表記에 準하여 記錄을 하는 것이 普通입니다. 이렇듯, 한글表記 等의 人爲的 架空에는 그 明確한 根據가 있어야 합니다.
        • 그러나 한便 正式 契約이나 이에 準하는 過程을 통해 韓國에 海外 著作物의 正式 韓國語版이 나왔을 境遇, 거기서 使用되는 表記를 認定합니다. (參考로 위키百科에서는 이를 採擇하고 있는 것으로 압니다)
    • 韓國語 위키百科에서는, 必要以上 標題語에 쓰일 題目에 對해서 基準에 依한 한글表記를 넘어선 題目의 選定에 對해서는 考慮가 必要할 것입니다. 公式 表記가 있다면 그것을 쓰고, 公式 表記가 없다면 가장 많이 쓰이는 表記를 合意에 依해 고르고, 그 基準을 明確히 明示하는 式이 되어야 할 것입니다. (全部 大文字로 쓰여 있으면 보기 不便하다는 式의 特定 主觀的 視角은 共通 理由로 내세우기에는 적합하지 않습니다)
      • 以上의 論議는, 可能하면 韓國語 使用者가 理解할 수 있는 情報를 提供하는 것이 目的입니다. 그러나 著作物의 名稱의 根據없는 人爲的인 變換은 理解도를 높이는데는 或 도움이 될지 모르나, Original Research에 가까우며, 標題글로 체擇할지의 與否는 別途로 생각해야 합니다.
    • 參考를 위해 인터위키에 올라와 있는 다른 言語판의 名稱을 살펴봅시다.
    • 이들 名稱을 살펴볼 때, 日本語版을 除外한 알파벳 文化圈이라는 點을 考慮하더라도, 圓 著作物의 題目에 包含되어 있는 'The end of Evangelion'은 키릴文字로 쓰여진 러시아語판, 日本語版 題目을 그대로 音表記로 記錄한 폴란드語, 포르투갈語版을 除外하고는 그대로 維持가 되고 있음을 알 수 있습니다. 各 위키百科의 習慣 上 大小文字 等은 適切하게 變換되어 있습니다만... 日本語版은 元 著作物의 使用言語와 같은 言語라서 그런지, 또한 公式名稱을 그대로 쓰려는 傾向이 있어서 그런지, 全部 大文字로 表記가 되어 있습니다. 러시아語는 自體 키릴 文字를 優先的으로 쓰는 傾向이 있어서 그런지 모르지만, 題目이 變換이 되었습니다. 各 위키百科別로 使用者들의 特徵이 있고, 合意 結果가 다를 것이므로 어디까지나 參考 資料로 活用해야겠죠.
    • 現在까지의 韓國語版에서의 名稱 選定에 關하여 經驗을 이야기하면, 可能하면 公式 著作物에서 使用된 名稱을 使用하되, 正式으로 들어온 境遇가 아닌 境遇에는 基準(國立國語院의 基準 等)에 依한 한글로의 表記를 名稱으로 使用해온 듯 합니다. 特히 日本 쪽 文書는, 같은 語順 및 漢字文化圈, 題目 選定 方式에서의 類似함(일본어 文書의 題目을 그대로 韓國語로 飜譯해도 題目이 되는 境遇가 많음.)으로 因해, 直譯에 가까운 韓國語 飜譯으로도 題目으로 活用되온 듯 합니다...
  2. 題目의 公式 名稱에 對해, 韓國語로 飜譯을 해서 記錄하자.(The End of Evangelion -> '에반게리온의 終末' 等으로..)
    • 사람의 名稱이든 著作物의 名稱이든 가장 좋은 形態의 表記를 使用해서 理解도를 높이면 좋을 것이지만, 위키百科 等의 百科事典은, 特定 視角의 知識의 創出이 아닌, 現象을 客觀的인 記述하는 立場에서는, 어떤 著作物을 標題글을 통해 記述하려 할 때, 그 名稱을 定하는데도 人爲的인 加工 보다는, 對象의 權利를 가진 者가 쓰는 公式 名稱을 받아들여 그대로 記述하는 것이 가장 妥當하고 無理가 없다고 생각합니다.
      • 特히 飜譯 等을 要하는 題目의 境遇는, 어떤 사람이 飜譯을 해서 題目을 定했다고 해서, 그 題目이 그 著作物의 公式 名稱이 되는 것이 아닙니다. 그럴 權利가 없고, 다른 사람은 다르게 생각할 수 있기 때문입니다. 卽, 特定 視角이 一方的으로 反映되는 것은 問題가 있습니다. 勿論 많은 사람들이 그것이 妥當하다고 생각될 境遇 그 名稱이 考慮될 수는 있습니다.
      • 한가지 例로, 映畫 題目의 境遇, 韓國에 公式으로 들어올 時點에서는, 契約을 통해 版權을 들여온 쪽에서 適切한 韓國語 名稱을 選定합니다. 그럴 資格을 원咀嚼 側으爐부토 附與받았기 때문입니다. 이렇게 選定된 名稱은 開封될 때 그대로 使用되며, 韓國 쪽에서의 公式 名稱이 되는 것입니다. 그러나 韓國에 들어오지 못한 未開封 映畫 等을 記述하고자 할 때는, 그쪽의 원 題目을 引用하는 수 밖에 없습니다. 理解도를 높이기 위해 適切히 飜譯을 해 韓國語名을 定한다 하더라도, 그것은 非公式 名稱일 뿐입니다.
    • 따라서 '에반게리온의 終末' 等의 飜譯 結果를 標題글로 하는 것은 妥當하지 않습니다. 어디에도 公式的으로 그리 내세우고 있는 곳이 없기 때문입니다. (信賴있는 出處 不足이라 해도 되겠죠) 名稱을 보고 理解가 가지 않는다면 本文에서 說明을 할 수는 있습니다.
  • 參考로 現在의 題目 또한 가장 理想的인 '옳은' 題目이라 보지는 않습니다. 마지막 部分에 出處를 알 수 없는 飜譯('眞心을 너에게') 部分이 있기 때문입니다. 또한 題目에 副題目 두個를 연이어 쓰는 것이 적합하느냐..라는 部分 또한 提示할 수 있습니다... 이 部分의 處理 또한 包含해서 이야기를 하도록 하지요. -- tiens 2007年 11月 19日 (月) 10:46 (KST) 答辯

-- tiens 2007年 11月 19日 (月) 10:39 (KST) 答辯

著作權 [ 編輯 ]

이거 엔下位키거 퍼온거 아닌가요;; 엔下하고 위백은 著作權이 互換 안될텐데 Ø 샐러맨더 ( 討論 / 寄與 ) 2009年 11月 12日 (木) 22:36 (KST) 答辯

情報 該當 內容들은 特定판 削除되었습니다. Ø 샐러맨더 ( 討論 / 寄與 ) 2009年 12月 16日 (水) 19:51 (KST) 答辯