重裏許

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

重裏許.

重裏許 (鍾理和, 1915∼1960)는 타이완 作家 이며, 하카 界 出身이다.

生涯 [ 編輯 ]

타이완 鄕土文學의 基礎를 다진 作家 중리허는, 1915年 타이완 핑둥현(屛東縣) 街獒樹(高樹)에서 태어났다. 富裕한 環境 속에서 자란 中里허는 어릴 때 私宿에서 배운 漢文을 바탕으로, 中國 古典小說을 즐겨 읽었으며, 5·4 運動 의 影響을 받아 少年 時節부터 백화(白話)로 글쓰기를 하기 始作했다.

1938年 같은 姓氏를 가진 年上의 農場 女工과 사랑에 빠지게 되었는데, 當時 타이완 하카 社會에서는 同性(同姓)끼리의 結婚을 禁止하는 風俗에 壓力을 견디지 못하고 結局 中國 大陸 둥베이(東北)로 도망가, 1940年에 타이완으로 잠깐 돌아와 사랑하는 중핑메이와 結婚을 한 뒤 함께 선양으로 돌아갔다. 이러한 어려웠던 結婚 過程과 아내와의 追憶은 <同姓 結婚(同姓之婚)>, <逃亡>, <가난한 夫婦>,<問(門)>과 같은 作品에 反映되었다. 1938∼1940年 滿洲로 逃避했던 重裏許의 이 時期 經驗은 그의 創作에 많은 影響을 끼쳐 <都市의 黃昏(都市的黃昏)>, <버드나무 그늘(柳陰)>, <타이둥 旅館(泰東旅館)>(未完成) 같은 作品을 탄생시켰다. 또한 1945年 그의 첫 番째 文集이자 生前에 出版된 唯一한 小說集인 ≪夾竹桃≫가 베이징 마더쩡서점에서 出版되었다. 이 文集에는 中篇小說 <夾竹桃> 外에도, 短篇小說 <아지랑이(游絲)>, <새로운 誕生(新生)>, <억새풀(薄芒)>李 함께 收錄되어 있었다.

1947年 肺病 때문에 그 後로도 죽을 고비를 여러 番 넘겼고, 1950年에 退院한 뒤에는 休養을 하며 지냈는데, 이 渦中에도 創作에 힘써 그의 大多數 作品이 이 10年 동안 創作되었다. 多年間의 病치레로 인해 生活이 極度로 貧困해졌다. 平生 시달렸던 病魔와 어린 子息을 먼저 보내야 했던 고통스러운 經驗은 <復活(復活)>, <삶과 죽음(生與死)>과 같은 作品 속에 反映되어, 重裏許의 삶과 죽음에 對한 思索을 보여 주고 있다. 그는 또한 農村을 背景으로 下層民의 生活을 廣範圍하게 描寫하고, 個性이 뚜렷한 人物을 形象化해 흙냄새가 짙은, <駐터우 마을(竹頭莊)>, <山불(山火)>, <蛾黃 아저씨(阿煌叔)>, <査頓과 산가(親家與山歌)>와 같은 作品을 創作했다.

하지만 그의 많은 作品들은 타이완 社會의 注目을 받지 못해서, 長期間 發表와 出版의 機會를 얻을 수 없었다. 그의 唯一한 長篇小說 ≪離散農場≫李 1956年 ‘中華門豫想金委員會(中華文藝?金委員會)’ 長篇小說 部門에서 賞을 받음으로써 社會에 알려지는 듯했다. 하지만 그해 賞金委員會와 그 機關紙 <文藝創作(文藝創作)>李 잇달아 門을 닫고 停刊되면서, 重裏許의 作品은 圓滑하게 發表될 수 없었다. 그는 1960年 8月 4日, 病床에서 中篇小說 <비(雨)>를 修正하는 데 無理하다 持病이 도져 咯血을 하고 죽었다. 當時 그의 나이 45歲였다.

중리許可 죽은 뒤, 生前의 벗이었던 타이완 作家 린하이人(林海音), 中子梧亭(鍾肇政), 元辰(文心) 等이 ‘중리許維作出版委員會’를 造成해, 그의 一部 作品을 繼續해서 出版했다. 1976年까지 타이완 靑穹大學(成功大學) 丈量쩌(張良澤) 敎授의 10餘 年의 努力을 통해, 作品이 蒐集·整理·編輯되어 ≪重裏許 全集≫[타이베이위안싱出版社(臺北遠行出版社), 1976] 前8卷을 出版하게 되었고, 그제야 비로소 그의 作品 全體를 讀者에게 선보일 수 있게 되었다.

元香人 [ 編輯 ]

<元香人>에는, 主人公이 어릴 때부터 “元香”이라는 말을 接하면서, 바다를 사이에 두고 보이는 大陸 中國이야말로 自身의 眞正한 故鄕이라고 믿어 왔으며, 마음속 깊은 곳에서부터 그 自身은 元香과 뗄 수 없는 血緣關係가 있다고 생각하는 대목이 나온다.

“元香”은 ‘故鄕’으로 解釋될 수 있는 單語지만, 臺灣 사람들에게 있어 “元香”이라는 말은 좀 더 多層的인 意味를 가진다. 臺灣 사람들이 中國 大陸에 對해 가지고 있는 血緣的?文化的 紐帶感을 象徵的으로 보여 주기도 한다. 다른 한便으로는 그리움 때문에 “元香”을 찾아가지만, 直接 體驗해 본 “元香”은 自身들이 꿈꾸던 곳이 아니라는 안타까움도 담겨 있다. 따라서 物理的인 意味뿐 아니라 그립고 애틋하게 느껴지는 故鄕과 같이 情緖的인 意味로 擴張해서 읽을 수 있다.

<元香人>은 移民의 歷史가 뚜렷한 타이완 社會에서 ‘族群(族群)’을 中心으로 하는 正體性 問題가 爭點이 되었을 때 耳目을 끌었던 作品이기도 하다. <元香人>에는 하카(客家) 民亂人, 日本人, (中國 大陸의) 元香人이 登場해 相互 交叉한다. 主人公의 族群 身分이 어디에 歸屬되는가 하는, 大陸 中國과 다른 타이완의 歷史와 正體性에 對한 苦悶을 보여 주고 있다.

正體性은 本來的인 것인가, 아니면 政治的인 理由나 其他 目的으로 事後에 造作되는 것인가 하는 敏感한 事案을 안고 있기도 하지만 農村 社會와 農民을 題材로 삼은 鄕土 作家, 史跡 體驗을 反映한 自傳的 作品을 쓴 作家로만 評價되었던 中里許可, ‘正體性’이라는 키워드를 통해 多角度로 照明될 수 있다는 點만큼은 讀者들의 興味를 刺戟한다 할 수 있을 것이다.

夾竹桃 [ 編輯 ]

중리許可 타이완에서 오랫동안 가지고 있었던 元香에 對한 漠然한 이미지는 그가 大陸에서 살 때 中國人(中國 社會의 어두운 面과 中國人들의 否定的인 側面)들을 觀察하는 視線에 無意識的으로 影響을 끼쳤다.

<夾竹桃>는 重裏許 生前에 出版된 唯一한 作品集이다. 베이징을 代表하는 住居 形態이자 中國의 建築 樣式을 代表하는 四合院(四合院)을 背景으로, 베이징 特有의 生活空間이 緻密하게 描寫되어 있다. 또한 그곳에서의 貧困과 삶의 무게에 눌려 ‘人間다움’을 돌아볼 餘力이 없는 群像 卽 體面 따지지 않는 人物, 게으른 人物, 懦弱한 人物, 抵抗할 줄 모르는 人物 等이 그려져 中國人의 形象이 相當히 否定的으로 描寫되고 있다.

逃亡 [ 編輯 ]

<逃亡>은 하카 社會에 남아 있던 同姓不婚(同姓不婚)이라는 封建的 遺習 때문에 同性(同姓)이라는 理由로 사랑의 逃避를 敢行해야 했던 重裏許의 個人的 經驗을 고스란히 反映하고 있는 自傳的인 作品이다.

중리許可 타이완을 떠나게 된 現實的인 理由는 중핑메이(鍾平妹)와의 사랑의 結實을 맺기 위함이었다. 집안의 反對에 부딪치게 되는 仔細한 內幕은 省略된 채, 두 사람이 惡條件 속에서도 서로 버팀木이 되어 주며 꿋꿋하게 自身들의 보금자리를 찾아가는 過程이 重點的으로 描寫되어 있다.

그 밖에 重핑메이가 素朴한 시골 少女에서 成熟한 女人으로 成長하는 部分, 汽車와 蒸氣船으로 象徵되는 현대 文物, 타이완-日本-朝鮮-滿洲로 連結되는 路程 等의 場面은 作家의 私的 經驗과 잘 어우러져 當時의 社會 風景을 仔細하게 傳達해 준다.

參考 資料 [ 編輯 ]

  • 고운선 驛, 元香人, 지만지 , ISBN   978-89-6406-686-7
본 文書에는 知識乙만드는지식 에서 CC-BY-SA 3.0 으로 配布한 冊 紹介글을 基礎로 作成된 內容이 包含되어 있습니다.