한국   대만   중국   일본 
예수 나의 기쁨 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

예수 나의 기쁨

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

예수, 나의 기쁨 (Jesu, meine Freude)》(BWV 227)은 요한 제바스티안 바흐 가 1723年에 라이프찌히(Leipzig)에서 作曲한 모테트 다.

《예수, 나의 기쁨》은 라이프히치 名門家 中 하나인 크리스토퍼 빙클러의 夫人 수잔나 소피아 빙클러의 葬禮式에서 演奏되었다고 하는데, 1723年 7月 요한나 마리아 키에스 (Johanna Maria Kees)의 葬禮式이라는 說도 있다. 初演 날짜는 아직 正確하지 않다. 1723年, 1726年, 1734年이라는 主張이 있어 분명하지 않다.

바흐가 作曲한 모테트는 모두 6曲이 確認되고 있다. 바흐는 主로 다른 사람의 모테트를 연주하는 것에 滿足하고 나머지 餘力은 모두 칸타타 作曲에 投資했는데, 이 6曲은 특수한 用途의 曲으로 特別히 作曲한 것으로 알려져 있다. 이 6曲 中에서 《 主께 새 노래를 드리리라 》는 볼프강 아마데우스 모차르트 가 '배울만한 曲'이라며 樂譜를 빌어와 耽讀했다는 逸話가 남아 있다.

曲의 構成 [ 編輯 ]

前 11章으로 이루어지고 요한 프랭크의 市와 基督敎 新約聖經 로마書 8張의 1, 4, 2, 9, 11節의 順序로 中間에 引用했으며, 5聖父의 伴奏合唱으로 作曲되어 있다.

後날 아프리카 랑바렌네에서 病院活動으로 노벨 平和賞 을 受賞한 알베르트 슈바이처가 이 曲에 對하여 "이 神祕한 코랄의 各 時節을, 그 사이에 들어오는 로마書 8章에서 取한 같은 音의 성구로 說明해가는 方法은 비할데 없이 깊은 偉大한 사랑에 바탕을 두고 있다. 이 歌詞는 삶과 죽음에 對한 바흐의 說敎라고 이름붙일 수 있을 것이다"라고 感歎한 바 있다.

바흐는 이 曲을 통해 歌詞에 들어있는 여러 가지 感情을 音樂으로 表現했다. 全般的으로 歌詞의 內容 中, 聖經 句節은 예수를 통한 救援을 말하고, 코랄은 信徒들이 예수를 보낸 神에 對한 사랑과 예수로부터 얻을 平安을 渴望한다.

家事 [ 編輯 ]

獨逸語 [ 編輯 ]

Jesu, meine Freude, / Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,/ Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange / Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Brautigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
Unter deinem Schirmen / Bin ich vor den Sturmen
Aller Feinde frei. / Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern, / Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sund und Holle schrecken:
Jesus will mich decken.
Trotz dem alten Drachen, /Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu! / Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe / In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht halt mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Weg mit allen Schatzen! / Du bist mein Ergotzen,
Jesu, meine Lust !/ Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht horen, / Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.
Gute Nacht, o Wesen, / Das die Welt erlesen,
Mir gefallst du nicht. / Gute Nacht, ihr Sunden,
Bleibet weit dahinten, / Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.
Weicht, ihr Trauergeister, / Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein. / Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betruben / Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

韓國語 歌詞 [ 編輯 ]

예수, 나의 기쁨, 참 기쁨의 根源, 참된 내 親舊
갈급한 내 마음 株를 思慕하여 목이 탑니다
欠이 없는 어린 양 그 품 안에 괴롬 없어 더 바랄 것 없도다
州의 품에 안겨 便히 쉬는 나를 누가 해치랴
땅이 흔들리고 모두 떨지라도 겁낼 것 없도다
罪와 地獄 물결이 우리를 덮쳐도 주는 避難處라
기쁨의 主 예수 우리 함께하니 슬픔 없어라
하나님의 子女 暴風 속에서도 평화로와라
아무 일을 만나도 週 안에는 기쁨 있어 주는 나의 보배

21世紀 讚頌歌 에서는, 첫 歌詞와 題目을 '주는 나의 보배'로 바꾸고, 2節의 一部 歌詞를 바꾼것(겁낼 것 없도다->겁낼 것 없네, 우리를 덮쳐도->우리들을 덮치어도) 外에는 다른 바가 없다.

編曲 [ 編輯 ]

같이 보기 [ 編輯 ]

出處 [ 編輯 ]

  • 클래식 名曲이야기(서울, 1993, 아름出版社) 中에서 -