아타나시우스 神經

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

아타나시우스 神經 (信經) 또는 아타나시오 神經 또는 位-아타나시오 信仰 告白 그리스도교 의 神學者인 性 아타나시오 의 信仰告白聞으로 알려져있었으나, 最近 들어 性 아타나시오의 이름을 빌린 430-500年에 南部 프랑스에서 아를 地方의 匿名의 著者가 著述하였다는 見解가 支配的이다. 이 信仰 告白은 三位一體 에 關한 것이 주된 內容이다. 三位一體 敎理에 對한 明確한 信仰 告白으로 有名하며, 獨步的이다. 그리스도교 敎派 中 天主敎 聖公會 에서 使用하고 있다. 主로 天主敎 의 境遇 아타나시오 神經을 니케아-콘스탄티노폴리스 神經 , 使徒信經 과 함께 初代敎會 의 信仰告白으로 認定한다. 第2次 바티칸 公議會 移轉 때 聖務日禱 週日/大祝日 一時警(아침 6時 때 바치는 祈禱) 때 義務的으로 祈禱하였으나, 只今은 廢止되었다. 그러나 三位一體 하느님에 對한 信仰告白聞으로 信者들은 個人的으로 使用하고 있다. 그外 루터교 에서도 니케아-콘스탄티노폴리스 神經 , 使徒信經 , 아우크스부르크 信仰告白 과 함께 아타나시오 神經을 信仰告白으로 認定한다.

飜譯 [ 編輯 ]

韓國語 飜譯 라틴語 元本

1.    누구든지 救援받기를 바라는 이는 무엇보다도 먼저 普遍 信仰을 지녀야 하며,

2.    이 信仰을 完全 無缺하게 지키지 않는 者는 疑心 없이 永遠한 破滅에 이르나이다.

3.    普遍 信仰은 三位 안에서 한 분이신 하느님을, 一致 안에서 三衛를 훔숭하며,

4.    位格들을 混合하거나 實體를 分離하지 않는 것이옵니다.

5.    곧 聖父의 位格이 다르고, 聖者의 位格이 다르며, 聖靈의 位格이 다르옵니다.

6.    그러나 聖父와 聖者와 聖靈은 하나의 神聖과 똑같은 榮光과 똑같은 永遠한 威嚴을 지니시나이다.

7.    聖父께서 그러하시듯이 聖子께서 그러하시고 聖靈께서도 그러하시옵니다.

8.    聖父께서 創造되지 않으셨고 聖者께서도 創造되지 않으셨고 聖靈께서도 創造되지 않으셨나이다.

9.    聖父께서 無量하시고 聖者께서도 無量하시고 聖靈께서도 無量하시나이다.

10.  聖父께서 永遠하시고 聖者께서도 永遠하시고 聖靈께서도 永遠하시나이다.

11.  그러나 永遠하신 세 분이 아니라 永遠하신 한 분이시며,

12.  創造되지 않으신 세 분이 아니시고 無量하신 세 분이 아니시듯, 오로지 創造되지 않으신 한 분이시고 無量하신 한 분이시나이다.

13.  이와 같이 聖父께서 全能하시듯 聖者께서도 全能하시고 聖靈께서도 全能하시나이다.

14.  그러나 全能하신 세 분이 아니라 全能하신 한 분이시나이다.

15.  聖父께서 하느님이시듯 聖者께서도 하느님이시고 聖靈께서도 하느님이시나이다.

16.  그러나 하느님 세 분이 아니라 하느님 한 분이시옵니다.

17.  聖父께서 主님이시듯 聖者께서도 主님이시고 聖靈께서도 主님이시옵니다.

18.  그러나 主님 세 분이 아니라 主님 한 분이시나이다.

19.  저희는 그리스도교의 眞理로 各各의 位格을 하느님과 主님으로 告白하도록 命令받기에,

20.  普遍 信仰으로 그렇게 세 분의 하느님이나 세 분의 主님이시라고 말하지 못하나이다.

21.  聲部께서는 어느 누구에게서 생겨나지도 創造되지도 나지도 않으셨나이다.

22.  聖者께서는 생겨나지도 創造되지도 않으셨으며 聲部에게서만 나셨나이다.

23.  聖靈께서는 생겨나지도 創造되지도 나지도 않으셨으며 聖父와 聖者에게서 發하시나이다.

24.  그러므로 세 분의 聲部가 아니라 한 분의 聖父께서 계시며, 세 분의 聖者가 아니라 한 분의 聖子께서 계시고, 세 분의 聖靈이 아니라 한 분의 聖靈께서 계시나이다.

25.  그리고 이 三位 안에서 아무도 더 먼저나 늦게 계시지 않고, 아무도 더 크거나 더 작지 않으시며,

26.  세 位格이 모두 서로 똑같이 永遠하시고 똑같이 同等하시옵니다.

27.  위에서 말한 대로 모든 點에서, 三位 안에서 一致도, 一致 안에서 三緯度 흠숭받으셔야 하옵니다.

28.  그러므로 救援받기를 바라는 이는 三位에 關하여 이렇게 믿어야 하나이다.

29.  그러나 永遠한 救援을 위하여, 반드시 우리 主 예수 그리스도의 강생도 忠實히 믿어야 하옵니다.

30.  그러므로 하느님의 아들이신 우리 主 예수 그리스도께서 하느님이시며 人間이심을 믿고 告白하는 것이 올바른 信仰이옵니다.

31.  聖者께서는 時代 以前에 聖父의 實體에서 나셨기에 하느님이시며, 時間 안에서 어머니의 實體에서 태어나셨기에 人間이시며,

32.  完全한 하느님이시고, 이성의 靈魂과 人間의 肉身으로 이루어진 完全한 人間이시며,

33.  神聖에 따라서는 聖父와 같으시고, 人性에 따라서는 聲部보다 더 낮으시며,

34.  하느님이시고 人間이시지만 두 분이 아니라 한 분의 그리스도이시며,

35.  神聖이 肉身으로 變化되어서가 아니라 하느님 안에서 人性을 取하시어 한 분이시며,

36.  實體의 混合이 아니라 位格의 一致로 完全히 한 분이시옵니다.

37.  理性的 靈魂과 肉身이 한 人間이듯이 하느님과 사람이 한 분의 그리스도이시옵니다.

38.  그분께서는 저희 救援을 위하여 苦難을 받으시고 저승에 가시어 사흗날에 죽은 이들 가운데서 復活하셨으며,

39.  하늘에 올라가시어 聖父 오른便에 앉으시고, 그리로부터 산 이와 죽은 이를 審判하러 오실 것이옵니다.

40.  그분께서 오시면 모든 人間은 自己 肉身을 지니고 復活하여 自己 行實을 밝혀 셈하여야 하며,

41.  善을 行한 이들은 永遠한 삶에 들어가고, 그러나 惡을 行한 者들은 永遠한 불 속에 들어갈 것이옵니다.

42.  이것이 普遍 信仰이옵니다. 이 信仰을 忠實하고 確固하게 믿지 않는 者는 누구나 救援 받을 수 없으리이다.

(韓國 天主敎 主敎會의 公式 飜譯, 位-아타나시오의 信仰 告白 出處 : 덴칭거 [神經, 信仰과 道德에 關한 規定, 宣言 便覽])

1. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:

2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternum peribit.

3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.

4. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.

5. Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus Sancti.

6. Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, æqualis gloria, coæterna maiestas.

7. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.

8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.

9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.

10. Æternus Pater, æternus Filius, æternus Spiritus Sanctus.

11. Et tamen non tres æterni, sed unus æternus.

12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus et unus immensus.

13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.

14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.

15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.

16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.

17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.

18. Et tamen non tres Domini: sed unus est Dominus.

19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.

20. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.

21. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.

22. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.

23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.

24. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt et coæquales.

25. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.

26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

27. Sed necessarium est ad Æternam salutem, ut Incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.

28. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.

29. Deus est ex substantia Patris ante sæcula genitus: et homo est ex substantia matris in sæculo natus.

30. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.

31. Æqualis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.

32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.

33. Unus autem non conversione divinitatis in carnem: sed assumptione humanitatis in Deum.

34. Unus omnino, non confusione substantiæ: sed unitate personæ.

35. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.

36. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.

37. Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

38. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem.

39. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam: qui vero mala, in ignem æternum.

40. Hæc est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.