한국   대만   중국   일본 
使用者討論:Renigyas - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

使用者討論 : Renigyas

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 7年 前 (Royalcity1216님) - 主題: 起亞 브리사의 語源에 對하여


Renigyas님, 韓國語 위키百科에 오신 것을 歡迎합니다 !

        
討論 文書에 글을 남길 때는 該當 글 맨 뒤에 꼭 署名을 넣어 주세요 . 위키百科에서 쓰는 署名 方式은 이름을 直接 쓰는 것이 아니라, 물결標 4個( --~~~~ )를 入力하거나 編輯 窓에서 그림의 强調된 署名 버튼( )을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

-- 2011年 9月 22日 (木) 14:01 (KST)

[ 編輯 ]

{{ 비김 }}, {{ 無效京畿 }}은 어디에 使用되는 틀인가요? -- Min's ( 討論 ) 2012年 1月 21日 (土) 14:47 (KST) 答辯

感謝 [ 編輯 ]

제가 作成한 壓縮 프로그램의 比較 文書의 票에 色을 입혀 주셔서 대단히 感謝합니다. -- ted ( 討論 ) 2012年 2月 10日 (금) 21:48 (KST) 答辯

文書 作成하시느라 수고하셨습니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2012年 2月 11日 (土) 00:02 (KST) 答辯

種目別 選手 分類 [ 編輯 ]

已往이면 제가 作成한 悖理 오브라이언 , 右島 바이어 , 울프 팀머만 , 랜디 반스 , 한스 뵐케 의 文書에 砲丸던지기 選手 分類를 追加해주십시오. 感謝합니다. -- Risk34 ( 討論 ) 2012年 2月 24日 (금)

그리고 맥 윌킨스 , 비르길리우스 알레크나 , 앨 오터 의 文書들에는 圓盤던지기 選手 分類가 必要합니다. 수고하셔요. -- Risk34 ( 討論 ) 2012年 2月 24日 (금)
높이뛰기와 長대높이뛰기 選手들에도 잘 보시면서 各各 分類를 追加해주시기 바랍니다. 感謝합니다. -- Risk34 ( 討論 ) 2012年 2月 24日 (금)
陸上 選手들의 여러 分野마다 잘 分類를 配置시키셨군요. 수고하셨습니다. 우리 다함께 좋은 文書가 될 수 있도록 努力합시다. -- Risk34 ( 討論 ) 2012年 2月 24日 (금)

마피 項目 도움 感謝합니다 [ 編輯 ]

잠깐 講義들으러간 約 한 時間餘 사이에 틀 分類 外國語項目 追加되어 있더군요. 關心가져주셔서 感謝합니다. -- pjs239 ( 討論 ) 2012年 3月 12日 (月) 18:06 (KST) 答辯

앤드루 넬슨 修正 [ 編輯 ]

슈퍼스타K 2 文書의 '앤드류 넬슨'을 모두 '앤드루 넬슨'으로 修正하셨네요. 어떠한 理由로 修正하신 것인지요? -- Hnjang810 ( 討論 ) 2012年 3月 18日 (일) 09:29 (KST) 答辯

Andrew는 發音이 ?ndru: [1] 가 아닌 로 表記할 理由가 全혀 없고 標準 表記法대로 하면 앤드루가 맞습니다. 맞춤法 檢査器 에서 앤드류로 맞춤法 檢査하거나 네이버 言語 變換期 에 andrew를 한글 變換해도 같은 結果高요. 위키百科의 다른 Andrew들도 앤드루로 表記하고 앤드류는 넘겨주기로 되어있는 境遇가 많습니다. 勿論 앤드루 넬슨 本人이 한글 表記를 앤드류 로 表記하겠다고 한다면 얘기는 달라지겠죠. -- Renigyas ( 討論 ) 2012年 3月 18日 (일) 15:10 (KST) 答辯

텍스 멕스 關聯 問議 [ 編輯 ]

安寧하세요, Renigyas님. 텍스 멕스 文書와 關聯해서 問議 드립니다. 英文版에서는 Tex와 Mex 사이에 하이픈으로 連結되어 있고 또 이렇게 使用되는 것이 굳어진 表現인데, 韓國語 文書에서는 하이픈을 빼야되는 理由라도 있는 건지요? 텍스 멕스 의 歷史를 飜譯한 文壇에는 하이픈이 들어가게 된 時點에 對한 言及도 나옵니다. 標題語를 變更하신데 對한 理由를 알려주시면 感謝드리겠습니다. 더불어 文書를 더 좋은 方向으로 編輯하기 위해 도와주신 點도 感謝드립니다. PBnJT ( 討論 ) 2012年 3月 19日 (月) 18:21 (KST) 答辯

수고 많으십니다. 제가 하이픈을 削除한 理由는 수많은 外國語 單語에 하이픈이 있지만 그 單語를 飜譯한 韓國語에 하이픈을 넣은 境遇가 없는 것 같았기 때문입니다. 네이버 知識百科 를 봐도 띄어쓰기 差異만 있을 뿐 하이픈이 들어간 境遇는 없는 것 같고요. 하지만 鄭 마음에 들지 않는다면 다시 移動하세요. ^^ -- Renigyas ( 討論 ) 2012年 3月 19日 (月) 20:09 (KST) 答辯
答辯 感謝드립니다. 韓國語 文書에 하이픈이 안들어 간다면, 그대로 두어도 좋을것 같습니다. 英文版과 모든게 똑같이 적을 必要는 없고, 또 韓國語는 韓國語 나름의 文法이 있으니까요. 祭는 外來語에 對한 表記法을 잘 아시는것 같아서, 거기에 對한 內容을 알고 싶어서 討論에 글을 적은 것이고요... 옮겨주신 대로 놔두는 篇도 좋아보이네요. 다른 標題語에 하이픈이 들어간 境遇가 잘 없어서, 오히려 檢索할때 只今 題目이 더 便하거든요. {틀:單位 變換} 下位 틀에 對해 修正해 주신것도 잘 보았습니다. 제 質問과 編輯 文書에 많은 도움 主神것 다시한番 感謝드립니다. PBnJT ( 討論 ) 2012年 3月 19日 (月) 20:29 (KST) 答辯

決明茶 關聯 [ 編輯 ]

文書 自體에 問題가 있는 건 아닙니다만 ^^;; 決明子로 使用되는 植物이 한 種類가 아닌 것 같습니다. [2] 을 보면 Senna obtusifolia가 學名인 決明과 Senna tora가 學名인 긴강남茶의 種子를 한 데 묶어 決明子라고 부르는 것 같네요. 決明茶는 正確히 어느 쪽에 屬하는지는 모르겠습니다만... -- 더위먹은 민츠 ( 討論 ) 2012年 3月 21日 (水) 01:19 (KST) 答辯

英語 위키의 同義語 目錄에 Cassia tora L.科 Cassia obtusifolia L.李 둘 다 있는 걸로 보아 큰 問題는 없을 것 같네요. 仔細한 건 專門家 분이 도와주시기를 기다릴 수 밖에 ^^; -- Renigyas ( 討論 ) 2012年 3月 21日 (水) 01:37 (KST) 答辯

注目하세요. [ 編輯 ]

왜 난다 난다 니얀다 文書에 냐니가냔다 냔다카멘을 넣었어요? 넣지 말지... 님, 제가 화나면 님보다 더 무섭거든요?! Kyounhee74 ( 討論 ) 2012年 5月 14日 (月) 18:03 (KST) 아오 火가 머리 끝까지 나네!!! 答辯

原題의 發音을 적은 것 뿐입니다. 다른 사람과 對話할 때는 바르고 고운 말을 使用해 주세요.-- Renigyas ( 討論 ) 2012年 5月 14日 (月) 18:47 (KST) 答辯

安寧하세요! [ 編輯 ]

Renigyas님 付託이 있습니다. 스파르타쿠스: 피와 모래 의 英語版을 包含한 모든 인터위키에서 he (히브리어 인터위키) 削除를 付託드려도 되겠습니까??:) -- Tsuchiya Hikaru ( Talk ) 2012年 10月 28日 (일) 02:20 (KST) 答辯

管理 半스타
스파르타쿠스 關聯 인터위키를 整理해주신 Renigyas님께 이 半스타 를 드립니다.
어떻게 인터위키는 修正이 되었네요.?:) -- Tsuchiya Hikaru ( Talk ) 2012年 10月 28日 (일) 02:30 (KST) 答辯
네. 苦生 많으셨습니다. ^^-- Renigyas ( 討論 ) 2012年 10月 28日 (일) 02:32 (KST) 答辯

코트디부아르의 上페드로 [ 編輯 ]

프랑스語 發音을 따라야하지 않을까요? fr:wikt:San 을 보면 프랑스語로 San 은 "上" 發音이 맞습니다. -- ChongDae ( 討論 ) 2012年 11月 27日 (火) 19:40 (KST) 答辯

네. 제 失手네요. san pedro가 英語式 表記, 프랑스式 表記, 스페인式 表記로 複雜하네요.-- Renigyas ( 討論 ) 2012年 11月 27日 (火) 19:55 (KST) 答辯

Marry Christmas~ Renigyas! [ 編輯 ]

크리스마스까지 12日 남았네요~! 메리 크리스마스, Renigyas님 ^^
※參考: 이 메세지는 이 傳達限 크리스마스 便紙(?)입니다.
討論에 妨害가 된다면, 編輯을 取消하여 메세지를 削除하여 주세요.
크리스마스까지의 D-day는 自動으로 計算되어 날짜가 떨어집니다.
單, 12月이 지나면.. 正確度에 對해서 免責이 됩니다(?)

討論 알림 [ 編輯 ]

討論:野王 에서 同音異義 處理 關聯 討論이 始作되었습니다. -- 120.136.104.33 ( 討論 ) 2013年 2月 2日 (土) 22:01 (KST) 答辯

낸시 랭 文書 關聯 [ 編輯 ]

編輯하신 內容과 引用하신 資料의 中立性 및 信賴性에 問題가 있어 內容을 修正하였습니다. 特히 미디어워치 代表者는 낸시 랭 과 直接的인 利害關係에 있는 利害當事者로서 그 內容에 對한 檢證이 必要합니다. 그리고 出生年度는 포털사이트 等에 記載된 1979年 설과 日베貯藏所 利用者들이 主張하는 1976年 설이 共存하고 있어 正確한 事實이 確認되기 前까지 一旦 削除합니다. -- 115.91.132.122 ( 討論 ) 2013年 5月 9日 (木) 13:24 (KST) 答辯

다시 한 番 添附하셨던 出處를 꼼꼼히 읽어 보았습니다. 一旦 미디어워치 記事는 出生年度와 出生地(뉴욕? 서울?)에 對한 疑惑을 提起하는 것으로 그것이 낸시랭이 1976年 서울生 이라는 說(說)이 있다는 根據는 될지언정 그 설 自體의 證據가 될 수는 없으며, 뉴데일리 記事의 境遇 박상록의 周邊人物들을 取材하고 그들의 一方的 主張을 檢證없이 單純 引用하고 있는 程度로서 亦是 낸시 랭 과 聯關된 利害當事者의 主張에 該當되며, 따라서 이들이 現在 어떠한 利害關係에 있는지 等의 正確한 背景과 感情 介入 與否 等 그 信賴性이 檢證되지 않는 限 "박상록의 周邊人物들은 이렇게 主張한다"는 根據로 引用될 수는 있어도 "낸시랭이 거짓말을 하고 있다"는 主張의 根據로 引用하기에는 적합하지 않습니다. -- 115.91.132.122 ( 討論 ) 2013年 5月 9日 (木) 13:34 (KST) 答辯

各州 [ 編輯 ]

脚註를 參照라고 바꾸시던 것을 봤습니다만, # 위키百科:舍廊房/2008年 第52週#reference는 '主席'李 아니라 '參照'입니다. 를 參考하자면, ‘主席’도 ‘參照’도 아닌 ‘脚註’가 가장 適切한 表現으로 보입니다. -- 嘉藍 ( 論議 ) 2013年 5月 14日 (火) 23:20 (KST) 答辯

參照와 主席은 다르고 위키百科에 註釋이라 된 大部分은 事實 參照라는 單語가 더 어울리는 곳이 많습니다. 主席은 [3] 이런 內容(註解라고 된 部分)을 主席이라고 합니다. 脚註는 註釋을 文書의 끝 部分에 다는 것을 가리킵니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 5月 15日 (水) 00:32 (KST) 答辯

論文 따위의 글을 쓸 때, 本文의 어떤 部分의 뜻을 補充하거나 풀이한 글을 本文의 아래쪽에 따로 단 것.

??各州, 國立國語院

參考로 比較하고 對照하여 봄.

??參照, 國立國語院

本文의 뜻을 알기 쉽게 풀이함. 또는 그런 글.

??註解, 國立國語院

낱말이나 文章의 뜻을 쉽게 풀이함. 또는 그런 글.

??主席, 國立國語院

貴下 뿐만 아니라, 社會 全般的으로 誤解하고 있는 게 하나 있는 것 같습니다만, ‘參照’는 比較하는 것뿐만 아니라, 對照하는 것까지 包含하고 있습니다. 脚註를 보면서 어떠한 內容을 比較해볼 수는 있겠지만, 果然 對照하는 것이 可能할까요? 마치, ‘參照’를 ‘參考’처럼 쓰고 있는 게 아닌가 싶습니다. 그리고 現在 ‘主席’이라 쓰이는 것은, 種種 ‘註解’라 보이는 것으로서, ‘註解’는 適切하게 쓰이고 있다고 생각합니다. -- 嘉藍 ( 論議 ) 2013年 5月 15日 (水) 01:43 (KST) 答辯

제가 註釋을 參照로 바꾼 어떤 部分인 問題인가요? 最近에 바꾼 것은 마이크로네이션 인데 이 곳의 主席으로 되어 있던 部分이 풀이 라고 생각하시는 건가요? 제가 보기에는 國立國語院 參照 뜻을 봐도 全혀 問題가 없어보이네요.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 5月 15日 (水) 02:36 (KST) 答辯
어느 內容을 比較하고 對照하여 볼 수 있는 지 모르겠네요. 앞서 말씀드렸는데, 出處에 있어서 ‘對照’라는 말은 적합하지 않습니다. -- 嘉藍 ( 論議 ) 2013年 5月 15日 (水) 10:08 (KST) 答辯
對照가 맞지 않으니 脚註가 맞다고 主張하시는 건가요? 朱錫이나 脚註는 全혀 맞지 않는 말입니다. 對照의 意味가 不明確하니 參考나 出處로 바꾸자고 한다면 同意합니다. 그것도 맘에 안드시면 다시 主席이나 願하시는 脚註로 바꾸어도 相關하지 않겠습니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 5月 15日 (水) 13:41 (KST) 答辯
위키百科에 있어서의 出處는 글의 根據를 提供하는, 一種의 補充하는 役割을 합니다. 그리고 저는 對照가 아니기 때문에 參照가 아니라고 했지, 對照가 아니라서, 脚註가 옳다라고 한 적은 없습니다. 單純히 이 狀況에서 가장 適切한 表現이 ‘脚註’라고 여기는 것이며, 英語 單語 footnotes에 該當하는 것 亦是 ‘脚註’이기 때문에 그렇게 主張하는 것일 뿐입니다. 여기에 있어서 어떠한 部分이 全혀 맞지 않다는 말씀이신가요? -- 嘉藍 ( 論議 ) 2013年 5月 16日 (木) 12:28 (KST) 答辯

틀:音樂家 둘러보기 箱子 왜 되돌리셨나요? [ 編輯 ]

機能도 追加했는데 어째서 돌리셨나요? -- A. W. ROLAND ː < RECENT > 2013年 6月 2日 (일) 15:03 (KST) 答辯

숨기기 狀態일 때 다른 틀처럼 한 줄로 깔끔하게 보이지 않고 左側에 세 줄로 모여서 나오는 것이 어울리지 않아 보였고 意圖하지 않은 結果라 생각돼 되돌렸습니다. 機能은 追加하시되 模樣은 다른 틀과 一貫性 있게 維持해 주시면 좋겠습니다. -- Renigyas ( 討論 ) 2013年 6月 2日 (일) 15:29 (KST) 答辯
意見 어떻게 나온다는거죠? -- A. W. ROLAND ː < RECENT > 2013年 6月 2日 (일) 16:05 (KST) 答辯
意見 http://i40.tinypic.com/2val5if.jpg 이렇게 나오는데 願하시는 대로 된 건가요?-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 6月 2日 (일) 16:31 (KST) 答辯
아차, 생각해보니 저는 저것 關聯하여 個人 common.css에 追加를 해서 그렇게 보이지 않습니다. 아직 틀:둘러보기 箱子 가 루아로 改編되기 前이라 그런것 같군요. 루아를 利用하는 걸로 改編하면 common.css에 소스를 追加해야하는데, 아직 改編이 안되어서 追加가 안됬군요. 一旦 되돌리겠습니다만 틀:2PM 이 깨질텐데요... -- A. W. ROLAND ː < RECENT > 2013年 6月 2日 (일) 19:33 (KST) 答辯

이원근 [ 編輯 ]

[4] 에서 削除下셧더군요? 削除보다는 小文字로 고쳤으면 좋았는데 -- 18號 ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 01:03 (KST) 答辯

韓國人 이름에 알파벳이 必要할까 疑問이 드네요.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 01:06 (KST) 答辯
關聯 指針서라도 있는지요?-- 18號 ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 01:15 (KST) 答辯
찾아보지 않아서 모르겠네요. 中國人이나 日本人 이름에 굳이 알파벳을 倂記할 必要가 없듯 韓國人도 마찬가지라고 생각합니다. 하지만 마음에 들지 않으면 다시 되돌려도 相關 않겠습니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 02:07 (KST) 答辯
韓國語 위키百科의 다른 人物 文書에도 알파벳을 倂記한 人物 文書가 있을까요?-- 18號 ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 02:26 (KST) 答辯
꽤 있을 것 같습니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 13:08 (KST) 答辯
마음에 들지 않으면 다시 되돌려도 相關 않겠습니다. 이 部分은 여러 유저에게 總意를 얻어서 유저間의 編輯을 統一 編輯으로 해야 서로에게 좋다고 생각됩니다. -- 18號 ( 討論 ) 2013年 6月 15日 (土) 16:27 (KST) 答辯

出生地, 國紀 [ 編輯 ]

[5] 의 編輯을 보면 出生地에서 {{國旗나라|大韓民國}}보다는 {{國紀|大韓民國}}를 使用하는 것은 어떻게 생각하시나요? 아니면 둘 中 하나를 使用하여도 無妨할까? 라고??? -- 18號 ( 討論 ) 2013年 7月 18日 (木) 18:58 (KST) 答辯

{{國紀|大韓民國}}李 이름을 바꿀 수 있는 機能이 하나 더 있는 것 같네요. 둘 中 하나 아무거나 使用해도 상관없지 않을까요? ^^ -- Renigyas ( 討論 ) 2013年 7月 18日 (木) 20:05 (KST) 答辯

質疑 [ 編輯 ]

수고많으세요. 消盡 (俳優) 의 實存과 關聯해서 疑問이 많았는데, 確實하게 實存하지 않는 人物이 맞는지 다시 한番 確認 要請 드릴려고 訪問했습니다. -- Erio-h ( 討論 ) 2013年 8月 3日 (土) 23:57 (KST) 答辯

네이버, 다음, 네이트에 모두 存在하지 않습니다. 게다가 박기웅이란 俳優의 누나라고 되어있는데 그런 記錄도 全혀 없습니다. 그리고 203.226.xxx.xxx 帶域에서 끊임없는 虛僞 文書를 作成하고 있어 個人的으로 注視하고 있는 아이피 帶域입니다. -- Renigyas ( 討論 ) 2013年 8月 4日 (일) 00:02 (KST) 答辯
感謝합니다:) 該當 使用者가 이런 行爲를 反復한다면 遮斷도 考慮해 보도록 하겠습니다. -- Erio-h ( 討論 ) 2013年 8月 4日 (일) 00:40 (KST) 答辯

半스타를 드립니다. [ 編輯 ]

文書 毁損 防止 半스타
여러 演藝人 文書들에 對한 IP 使用者의 文書 毁損 에 잘 對處해 주셨더군요. 感謝의 意味로 이 半스타 를 드립니다. -- 阿斯達(Asadal) ( 討論 ) 2013年 8月 11日 (일) 01:09 (KST) 答辯
感謝합니다. ?? -- Renigyas ( 討論 ) 2013年 8月 11日 (일) 02:01 (KST) 答辯

제가 舍廊房 에 國旗使用에 對해 글을 남겼습니다. [ 編輯 ]

안그래도 前부터 생각하고 있던 內容인데, 機會가 없던 참에 마침 생각나서 글을 써 보았습니다. 읽어보시고, 意見 있으면 주시기 바랍니다. -- Leedkmn ( 討論 ) 2013年 9月 4日 (水) 23:58 (KST) 答辯

아하하~ 첫 討論입니다. [ 編輯 ]

아하하~ 첫 討論입니다. Renigyas님, 排貨女子大學校 名稱이 公式 名稱이어서 바꾸었습니다. 感謝합니다. 編輯 되돌리기 理由를 알려 주시길...-- Cecil 414 ( 討論 ) 2013年 9月 8日 (일) 09:31 (KST) 答辯

學校 이름이 바뀌어도 卒業한 사람은 바뀌기 前의 名稱을 쓰는 게 맞겠죠.-- Renigyas ( 討論 ) 2013年 9月 9日 (月) 19:32 (KST) 答辯

바쁜신데도 위키를 爲해 獻身해주셔서 感謝드립니다. [ 編輯 ]

예전에 文書마다 虛僞作成을 反復한 IP들로부터 文書 毁損 防止를 위해 活動해 주신 분이라는거 알고 이렇게 말씀드립니다. 203.226.200.*** & 203.226.201.***로 始作하는 IP의 寄與를 보니까 確實하게 作成하는것 처럼 보이지만 또다른 部分으로 보면 虛僞寄與를 한게 確認되었고, 最近 2個의 IP 帶域에 對해 遮斷 申請했고, 2個의 IP의 帶域이 遮斷되었음을 알립니다. 그리고 2個의 IP 帶域으로 活動하다 遮斷된 1.233.84.136度 의심스러운 行爲를 反復하고 있는게 確認되었습니다.-- 175.197.33.128 ( 討論 ) 2014年 11月 13日 (木) 12:05 (KST) 答辯

多重 IP로 나타나는 虛僞 寄與者 [ 編輯 ]

위에 公開한 IP는 全部 同一人物입니다. 該當 人物의 虛僞 寄與를 되돌린 분들께만 各各 말씀드립니다.-- 175.197.33.125 ( 討論 ) 2014年 12月 31日 (水) 15:57 (KST) 答辯

專門 知人분들의 도움이 必要해서 찾아왔습니다. [ 編輯 ]

바쁜신데도 每番 위키를 爲해 獻身해 주셔서 甲紗합니다. 다름이 아니라 올해도 繼續 多衆 IP로 나타나서 毁損하는 人物에 依해 때때로 文書마다 虛僞寄與를 한게 確認되어서 專門 知人분들의 도움이 必要해서 괜찮으시다면 도와주셨으면 합니다. 仔細한 內容은 위키百科:使用者 管理 要請/2015年 第13週 39.116.222.53 遮斷 要請 을 確認해 주십시오.-- 182.229.109.133 ( 討論 ) 2015年 3月 29日 (일) 14:21 (KST) 答辯

起亞 브리사 의 語源에 對하여 [ 編輯 ]

起亞 브리사 의 語源은 '산들바람'을 뜻하는 라틴語 가 맞습니다. [6] [7] 스페인語 포르투갈語 라고 修正하셨는데, 이들 言語 亦是 該當 낱말을 라틴語에서 借用한 것입니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2015年 6月 13日 (土) 10:43 (KST) 答辯

라틴語 事前 찾아보시면 記事가 잘못된 것을 알 수 있을 겁니다. [8] [9] [10] 라틴語에서 brisa는 짜고 남은 葡萄 찌꺼기를 뜻합니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2015年 6月 13日 (土) 15:58 (KST) 答辯
提示하신 出處 및 스페인語 辭典을 읽어보니 理解가 되었네요. 다만 "카리브海에 부는 貿易風"이란 意味로도 쓰이며, 카리브海 一員이 스페인語圈임을 考慮할 때 스페인語 萬 言及해도 充分합니다. 포르투갈語 로는 意味나 發音이 조금 다른 것으로 알고 있으며, 韓國語 使用者들 사이에서 포르투갈語는 거의 쓰이지 않습니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2015年 6月 13日 (土) 16:58 (KST) 答辯
포르투갈語 위키피디아와 스페인語 위키피디아에 各各 pt:Brisa es:Brisa 가 있네요. 둘 다 韓國語 위키百科 海陸風 에 該當하는 項目입니다. 포르투갈語 brisa의 發音은 /briza/에 가까운 것 같네요.-- Renigyas ( 討論 ) 2015年 6月 13日 (土) 17:16 (KST) 答辯
이미 스페인語 萬 言及해도 充分히 어원 說明이 可能하고 포르투갈語 發音은 該當 車名義 韓國語 表記와 差異가 있다는 結論이 나왔는데 굳이 韓國語 使用者들에게 生疏한 포르투갈語를 반드시 言及해야 할 必要性이 있을까요? -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 01:25 (KST) 答辯
포르투갈語는 生疏하고 스페인語는 生疏하지 않나요?. 個人的인 偏見일 뿐이라고 생각합니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2016年 6月 17日 (금) 01:30 (KST) 答辯
브라질과 交流가 많았던 日本語 使用者라면 몰라도 韓國語 使用者 全體의 立場에서 볼 때 스페인語에 비해 포르투갈語는 認知度나 使用 頻度가 매우 낮은 言語이며, 스페인語에 이런 말이 있다는 說明 程度로도 韓國語 使用者에게는 充分히 意味 傳達이 可能합니다. 오히려 스페인語와 포르투갈語에 같은 綴字, 같은 意味의 낱말이 存在한다는 理由로 굳이 포르투갈語 言及을 固執하는 것이야말로 個人的인 偏見에 不過하다고 봅니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 01:37 (KST) 答辯
그리고 어디까지나 포르투갈語가 스페인語에 비해 韓國人에게 익숙지 않다고 했지, 포르투갈語는 生疏하고 스페인語는 韓國人에게 生疏하지 않다고 한 적은 없습니다. 憾情이 介入된 行動이란 느낌이 들어 씁쓸하네요. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 01:48 (KST) 答辯
처음에는 brisa가 라틴語라는 잘못된 主張으로 第 寄與를 되돌리시더니 이제는 포르투갈語가 生疏하다는 理由로 第 寄與를 되돌리고 계십니다. 저는 個人的인 感情으로 寄與하고 있지는 않습니다. 韓國語 使用者에게 生疏한 言語라는 것과 위키百科에 言及하는 것과는 全혀 相關이 없습니다. 스페인語 辭典에도 카리브海의 貿易風이라는 意味는 써있지 않습니다. 또 引用한 新聞記事가 全部 옳다고 할수는 없습니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2016年 6月 17日 (금) 01:52 (KST) 答辯
brisa의 語源이 라틴語라는 것은 제가 新聞記事나 引用 資料만 보고 잘못 알았던 것이었기에 貴하와의 討論을 거쳐 確認 後 제가 잘못 알았던 것을 認定하고 더 以上 言及하지 않는 事項입니다. 이미 結論이 난 事項을 굳이 여기서 다시 言及하는 것은 充分히 相對方에게 感情的인 對應으로 認識될 수 있음을 留念하기 바랍니다. 포르투갈語가 全體 韓國語 使用者들에게 스페인語보다 낯설다는 것 亦是 이미 위에서 말씀드렸고, 포르투갈語로 該當 낱말의 發音은 스페인語와 差異가 있으며 韓國의 借名은 포르투갈語 發音과는 距離가 있고 스페인語 發音에 더 가깝기 때문에 스페인語만 言及해도 足하다 는 結論으로 받아들이고 討論을 終了했던 것입니다. 그런데 오랫만에 이 文書를 찾아와보니 다시 포르투갈語를 言及하고 있어 포르투갈語를 거의 쓰지 않는 韓國語 話者에게는 不必要한 說明이라 判斷해 削除했습니다. 저 亦是 個人的인 感情으로 寄與하지는 않습니다. 다만 이 文書의 編輯에서 貴下가 느끼고 判斷한 것과 달리, 個人的인 偏見이 아니라 一般的인 韓國語 話者의 立場에서 말씀드리고 있다는 것을 알아 주기 바랍니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:02 (KST) 答辯
스페인語나 포르투갈語나 둘다 brisa라는 綴字로 같은 意味로 使用하고 있기에 充分히 言及할 價値가 있다고 생각합니다. 한番 잘못된 記事를 그대로 믿고 제 寄與를 되돌리셨기에 이番의 되돌림도 注目하고 볼 수 밖에 없음을 諒解해주시기 바랍니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:14 (KST) 答辯
貴下의 立場에서는 充分히 그렇게 생각할 수도 있겠지만 全體 韓國語 使用者의 立場에서 거의 쓰이지 않는 포르투갈語 說明은 不必要한 군더더기 情報에 不過할 수도 있음을 留念하기 바랍니다. 參考로, 브리사라는 借名은 該當 文書의 內容에도 나와 있듯이 日本에서 그대로 가져온 借名이 아니며, 기아에서 마쓰다 패밀리아를 韓國型으로 變形, 歸化시키면서 獨自的으로 지은 借名입니다. 卽 韓國人이 지은 借名이라는 뜻이죠. 萬一 브리사라는 借名이 日本에서 그대로 가져온 借名이라면 日本과 브라질과의 交流나 日本語에 많이 借用된 포르투갈語 語彙를 勘案할 때 그러한 생각이 充分히 說得力이 있습니다. 그러나 포르투갈이나 브라질과의 交流가 日本에 비해 極히 적은 韓國의 立場에서는 그러한 생각이 말 그대로 貴下의 個人的 생각에 不過할 수도 있다는 것입니다. 只今도 그렇지만 그 當時에도 포르투갈語는 韓國人이나 韓國語 使用者에게 거의 쓰이지 않고 該當 言語를 잘 알거나 驅使하는 韓國語 話者도 極히 적은 狀況이었습니다. 그에 비해 스페인語는 韓國 高等學校 第2外國語 및 大學 敎科 過程으로 採擇된 바도 있고, 韓國語 飜案曲 等을 통해 포르투갈語보다는 韓國人 或은 韓國語 話者에게 훨씬 친숙해져 있는 狀況이었고요. 그런 狀況에서 기아側이 該當 借名을 어느 言語에서 借用하였을지 答은 뻔하지 않겠습니까? -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:19 (KST) 答辯
起亞 會社次元에서 스페인語가 語源이라고 發表한 內容이 없다면 斷定할 수 없는 主張입니다. 韓國語圈에서 相當히 有名한 따봉이란 單語도 포르투갈語입니다. 포르투갈語가 生疏하다는 意見은 貴下의 個人的인 意見일 뿐입니다. 저는 brisa가 스페인語가 아니고 포르투갈語라고 主張하는 것이 아니고 brisa라는 單語가 스페인語 포르투갈語에서 산들바람이란 뜻으로 使用되는 單語라는 겁니다.-- Renigyas ( 討論 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:27 (KST) 答辯
따봉이란 單語가 韓國語圈에 紹介된 것은 1990年代 初盤이며, 起亞가 브리사를 市販한 것은 1970年代 中盤입니다. 그나마 1990年代 들어 델몬트 가 브라질産 오렌지를 原料로 使用하면서 이를 大大的으로 弘報하고, 蹴球를 통해 브라질에 對한 關心이 높아지면서 韓國語圈에 포르투갈語 낱말이 조금씩 알려지는 契機가 될 수 있었던 것이지요. 그 前만 해도 韓國語圈에서 포르투갈語는 브라질 有名人士나 地名 等 一部 固有名詞 外에는 高等學校 第2外國語로도 敎育되지 않고 외국어대 程度나 가야 배울 수 있을 程度로 매우 낯선 言語였습니다. 포르투갈語가 生疏하다는 것은 本人의 個人的인 意見이 아니라 全體 韓國語 使用者의 觀點에서 말하는 것입니다. 그리고 本人이 하고 싶은 말은 貴下가 brisa를 스페인語가 아니라 포르투갈語라고 主張했다는 것이 아니라, 스페인語만 言及해도 充分히 意味傳達이 可能하고 情報로서의 價値가 있는 것을 굳이 韓國語 使用者들이 스페인語에 비해 많이 쓰지 않는 포르투갈語까지 言及할 必要는 없다 는 것입니다. 參考로 海陸風 海岸에 부는 바람 으로 링크한 것은 海陸風이라는 말이 主로 學術用語로 쓰이며 日常 用語로는 많이 쓰이지 않기 때문에 위키百科를 찾는 一般 韓國語 話者들이 뜻을 조금 더 알기 쉽게 풀이한 것일 뿐입니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:35 (KST) 答辯
아울러 brisa의 스페인語 發音은 /brisa/에 가깝지만, 포르투갈語 發音은 /briza/에 가깝습니다. 이것은 貴下도 앞선 討論에서 言及한 바 있는 內容입니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:42 (KST) 答辯
저는 포르투갈語 言及이 充分한 價値가 있다고 생각하고 貴下는 쓸데없는 言及이라고 생각하는 差異인 것 같습니다. 더 얘기해도 貴下의 意見은 바뀌지 않을것 같네요. 貴下가 編輯하고 싶은대로 하시기 바랍니다. 다만 앞으로는 新聞記事가 틀릴 수도 있음을 念頭에 두고 相對方 編輯을 바라봐 주셨으면 좋겠네요. 되돌리기를 하실 때는 明白히 틀린 內容이 아니라면 討論부터 해 주시고요.-- Renigyas ( 討論 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:46 (KST) 答辯
이番 編輯 以前, 卽 처음에 新聞記事 內容을 그대로 引用했던 것은 백:出處 의 原則에 따라 "위키百科 編輯 內容은 出處에 根據해야 하며 單純히 眞實이라는 理由만으로 기여될 수는 없다"는 編輯 指針에 充實하기 위해서였으며, 貴下의 編輯을 뒷받침할 수 있는 出處를 찾지 못한 狀況에서 그것이 맞다는 理由만으로 無作定 編輯에 反映할 수는 없었기 때문이었음을 알아 주길 바랍니다. 그리고 이미 本人이 잘못 알고 있었던 部分은 確認하고 認定한 만큼 더 以上 다시 擧論되어 서로 感情을 傷하게 하는 일이 일어나지 않았으면 좋겠습니다. 現在 韓國時間은 새벽 3時에 臨迫하고 있네요. 저도 아침 日程이 있는 關係로 討論은 이만 마무리하겠습니다. 좋은 週末 되시기 바랍니다. -- 月/南/스/키/父/臺 ( 이야기 · 발자취 · 便紙 ) 2016年 6月 17日 (금) 02:54 (KST) 答辯