러시아의 國家

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

러시아의 國家 樂譜

러시아 의 國家 의 公式 이름은 러시아 聯邦 國家 ( 러시아語 : Госуда?рственный гимн Росси?йской Федера?ции 固守다르스트벤니 基믄 로시스코이 페데라치 [ * ] , 文化語 : 로씨야 聯邦 國家)이다.

1944年 3月 15日 蘇聯 의 國家가 된 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프 가 作曲한 蘇聯 讚歌 ( 러시아語 : Гимн СССР )의 曲과 蘇聯 讚歌 의 作詞者 세르게이 미할코프 ( 러시아語 : Сергей Михалков )가 새롭게 歌詞를 적어서 2000年 12月 30日부터 러시아 國家로 定해졌다.

歷史 [ 編輯 ]

蘇聯 崩壞 以後, 러시아 의 初代 大統領 보리스 옐친 은 18世紀 러시아의 音樂家였던 미하일 글린카 가 作曲한 《 愛國歌 》를 國家로 定했지만, 歌詞가 없었고 音樂만 演奏되었기 때문에 愛國歌는 過去 蘇聯의 國家였던 《 蘇聯 讚歌 》에 비해 人氣가 없었다. 1993年과 1998年 두 次例에 걸쳐 家事를 共謀했으나, 어떤 歌詞도 正式으로 採擇되지는 않았다. 한便, 러시아 聯邦 共産黨 은 蘇聯의 國家를 다시 使用하자고 主張했고, 共産主義 時節의 殘滓를 淸算하던 옐친 大統領과 對立하게 된다. 옐친 以後 大統領이 된 블라디미르 푸틴 은 2000年 末 《蘇聯 讚歌》를 作詞한 세르게이 미할코프 에게 作詞를 依賴한 뒤 새롭게 國家로 쓰게 되었다. 이 國家는 러시아人의 愛國心을 보여주는 國家이기도 하며, 大部分의 러시아人들은 이 國家를 祝祭, 올림픽, 월드컵 等에서도 많이 부르는 便이다. 그러나 도핑 테스트에서 陽性 反應을 보이자 2018年 冬季 올림픽 부터는 이 國家를 부를 수 없게 되었다.

政敎分離 問題 [ 編輯 ]

러시아 共産黨의 國家 修正 要請이 있었으나 몇 次例나 政府가 棄却시켰다.

러시아語 家事 [ 編輯 ]

키릴 文字
러시아語 獨吟
發音(IPA 表記)

Россия ? священная наша держава,
Россия ? любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава ?
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
?? Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! ??

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая ?
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев [1]

라씨야 ? 스비셴나야 나샤 졔르座바
라씨야 ? 류비마야 나샤 스뜨라나
마구此夜 볼랴, 볠리까야 슬라바
뜨바요 다스따얀녜 나 프쎼 브例몌나!

쁘리뼤프:
?? 슬랍쌰, 아쪠췌스뜨바 나쉬에 쓰바보드너豫
브랏스끼흐 羅老다프 싸유스 볘까보이
쁘롓까미 單나야 무드로스찌 나로드나야!
슬랍쌰, 스뜨라나! 믜 가르짐샤 따보이! ??

앗 유즈늬흐 마例이 다 빨랴르나바 끄라야
라쓰끼눌리시 나쉬 理싸 이 빨랴
아드나 띄 나 스볘쪠! 아드나 띄 따까야
흐라니마야 寶劍 라드나야 지믈랴!

쁘리뼤프

時로끼이 쁘러스또르 들랴 미치띄 이 들랴 쥐즈니
그리두試藝 南 앗끄릐바윳 가다
南 실루 다욧 나샤 볘르너스찌 앗취즈녜
딱 븰라, 딱 예스찌 이 딱 부졧 프씨그다!

쁘리뼤프

[r??s?ij? sv????ː?nː?j? ?na?? d??r??av?]
[r??s?ij? l???b?im?j? ?na?? str??na]
[m???ut??j? ?vol?? v???l?ik?j? ?slav?]
[tv??j? d?st??jæn?j? n? ?fs?? vr??m???na]

[pr???p?ef]
?? [?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?bratsk??x n??rod?f s??jus v??k??voj]
[?pr??tk?m?? ?danː?j? ?mudr?s?t? n??rodn?j?]
[?slaf?s?? str??na ?m? ??r?d?ims?? t??boj] ??

[?t ?ju?n?x m??r?ej d? p??l?arn?v? ?kraj?]
[r?s?k?in?l??s? ?na?? l???sa ?i p??l?a]
[?d?na ?t? n? ?sv?et?? ?d?na ?t? ?tak?j?]
[xr??n?im?j? ?bo??m r?d?naj? z??m?l?a]

[pr???p?ef]

[???rok??j pr??stor dl?a m??t??t? ?i dl?a ???z?n??]
[?r???du?ː?j? ?nam ?tkr??vaj?t ???da]
[?nam ?s?il? d??j?t ?na?? ?v??rn?s?t? ??t?ːiz?n??]
[?ta? ?b?l? ?tak ?jes?t? ?i ?ta? ?bud??t fs????da]

[pr???p?ef]

韓國語 解釋 [ 編輯 ]

1節
러시아, 우리의 神聖한 나라여,
러시아, 우리가 사랑하는 祖國이여!
强靭한 意志와 偉大한 榮光이
너와 언제나 함께하리라!

後斂
讚揚하라, 우리의 自由로운 祖國이여,
오랜 兄弟 民族들의 聯合이여,
先祖로부터 물려받은 民衆의 智慧餘!
讚揚받으라, 祖國이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

2節
南方의 바다에서 極地의 땅까지
우리의 숲과 들판이 펼쳐져 있도다.
온 世上에 오직 그대, 오직 그대 하나만이
하느님이 保護하시는 故國의 땅이니라!

後斂
讚揚받으라, 우리의 自由로운 祖國이여,
오랜 兄弟 民族들의 聯合이여,
先祖로부터 물려받은 民衆의 智慧餘!
讚揚받으라, 祖國이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

3節
꿈과 삶을 이루는 廣闊한 空間을
다가올 未來가 우리에게 펼쳐 보이네!
祖國을 向한 忠誠이 우리에게 힘을 준다.
언제나 그러했듯, 언제나 그러하듯, 언제까지나 그러하리라!

後斂
讚揚하라, 우리의 自由로운 祖國이여,
오랜 兄弟 民族들의 聯合이여,
先祖로부터 물려받은 民衆의 智慧餘!
讚揚받으라, 祖國이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

같이 보기 [ 編輯 ]

各州 [ 編輯 ]

  1. https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru.

外部 링크 [ 編輯 ]