람캄행
(
泰國語
:
????????
,
英語
:
Ram Khamhaeng
,
1239年
~
1317年
)은
泰國
의 王朝인
수코타이 王朝
의 第 3代의 王이다. 父王
詩 인터라티
의 아들로 兄인
半 므앙
王이 逝去하자 卽位하였다. 그의 在位期間 동안
수코타이
는 文化的, 物質的으로 가장 큰 繁榮을 누렸다고 傳해진다. 람캄행은
泰國語
를 表記하기에 알맞은
타이 文字
를 獨自的으로 考案하였는데 現代에도
타이 文字
는
泰國
을 비롯해
캄보디아
,
라오스
等地에서 若干씩 變形된 形態로 쓰이고 있다. 또한 그는
小乘佛敎
를 國敎로 定해 모든
수코타이
國民이 믿도록 奬勵하였다.
治世
[
編輯
]
出生
[
編輯
]
람캄행 王은
1237年
에서
1247年
사이 수코타이의 王 퍼쿤
氏 인트라팃
과 쓰엉 夫人 사이의 셋째 아들로 태어났다.
람캄행 鼻紋
에 따르면
氏 인트라팃
과 쓰엉 夫人 사이에는 아들 셋, 딸 둘 總 다섯 名의 子女가 있었다. 그 中 큰兄은 어릴 때 死亡했으며 둘째 兄인 半 므엉은
람캄행 大王
에 앞서
수코타이
를 統治했다.
이름
[
編輯
]
람캄행 鼻紋
의 앞部分에는 그가 '람캄행'이라는 이름을 얻게 된 契機가 大王의 1人稱 時點으로 敍述되어 있다. 大王이 19살로 成人이 되었을 때, 그는 아버지인
氏 인트라팃
과 함께 첫 王國의 쌈 寸 王과의 戰鬪에 나선다. 쌈 寸 왕이
氏 인트라팃
의 軍隊를 몰아붙이자 兵士들은 魂飛魄散하여 도망쳤는데, 當時 王子였던
람캄행 大王
은 도망치지 않고 코끼리에 올라 쌈 寸 王의 코끼리를 直接 몰아붙인다. 結局 코끼리 싸움에서 敗한 쌈 寸 王은 도망친다.
氏 인트라팃
은 이 戰鬪에서 王子가 세운 功을 높이 사 '偉大하고 强한 라마'라는 意味의 '프라 람 캄行'이라는 이름을 내린다.
外交
[
編輯
]
람캄행 鼻紋
에 따르면 그의 保護를 받고 싶어하는 영주가 코끼리를 타고 나타나면 條件 없이 받아들이고 地域을 統治할 수 있게 했으며, 나라를 다스릴 뜻이 있으나 物質的 要件이 받쳐주지 않는 이들이 찾아오면 그가 地方을 統治할 수 있도록 支援해주었다고 한다. 또한 敵軍을 사로잡으면 때리거나 죽이지 않았고, 자비롭게 對해
수코타이 王國
에 友好感을 갖도록 했다.
周邊國과도 友好的 關係를 維持했는데,
파야誤 王國
의 응암 므엉 王과
치앙마이
를 主導로 하는
란나 王朝
의 網羅이 王 等과 가까운 사이를 維持했다.
1282年
부터
1323年
까지는
수코타이 王國
과
란나 王朝
의 北쪽
東아시아
地域에서 매우 큰 影響力을 가졌던
元나라
에 外交 使節團을 보내 國交를 맺고 陶瓷器 技術을 輸入해온다. 이 陶瓷器 技術은 泰國 文化와 結合해 以後
아유타야 王國
에서
雙칼錄
이라는 獨自的인 樣式으로 發展한다.
람캄행 王의 統治期間 동안 强力한 同盟을 바탕으로 北으로
람빵
,
프래
, 난(치앙마이의 東쪽으로 現在 泰國 王朝에서 치앙라이, 치앙마이, 매洪쏜, 파야오를 除外하면 最北端), 東으로 現在
라오스
의 首都인
비엔티엔
과
핏싸눌록
週, 西로는 現在
미얀마
의 땅인 現 泰國 西쪽의 몬 週, 東西쪽으로
벵갈 萬
, 南쪽으로는 現在 泰國 南部地方으로
말레이시아
와 가까운
나컨 氏 探馬랏
까지 領土를 擴張했다. 當時에는 現在 泰國의 領土인 東北쪽
離散 脂肪
을
라오스
와
캄보디아
가 支配하고 있었지만, 現在
라오스
의
비엔티엔
과
미얀마
의 南部 海邊地方을
수코타이
가 支配했음을 생각해보면 當時
람캄행 大王
의
수코타이
는 現 泰國 王國과 견줄 만큼 넓은 領土를 支配했음을 알 수 있다. 그러나 當時 東南아시아 地域의 王國들은 通信技術, 軍事力 等의 不足으로 巨大한 領土의 國境을 明確히 定하는 것에는 多少 어려움이 있었다.
佛敎
[
編輯
]
람캄행 鼻紋
에 따르면 람캄행 王은
스리랑카
의
실론 王國
에 僧侶를 留學 보내고, 스리랑카人 僧侶를 모셔 와 王室과 平民 모두
小乘佛敎
를 믿도록 奬勵하였다.
실론 王國
은
수코타이 王國
에 王家를 守護하는 黃金 佛像을 膳物하기도 하였다.
수코타이
의 佛敎 文化는 後날
아유타야
와 현대 타이 王國의 獨特한 佛敎文化로 이어진다.
文化
[
編輯
]
크메르 文字
를 바탕으로
泰國語
의 發音과 聲調를 비롯
발리어
,
산스크리트語
와
크메르語
,
中國語
等 外國語와 外來語 發音을 表記하는 데 적합한
아부기다
系統의
타이 文字
를 獨自的으로 創製한다. 王室에 依한 文字 創製로는
朝鮮王朝
의
世宗大王
이 創製하도록 指示한
訓民正音
보다 約 1-2世紀 앞선 것이다.
람캄행 鼻紋
또한
타이 文字
로 記錄되어 있다.
自敍傳
[
編輯
]
1835 BE(1292/93 CE)에 創刊된 것으로 알려진 람 캄行 購讀(加入 番號 1番)에는
람캄행
(Ram Khamhang)의
自敍傳
이 收錄되어 있다.
[1]
內容은 다음과 같다.
[2]
람캄행
의 自敍傳 中
나의 아버지는
詩 인터라티
라고 불렸다. 나의 어머니는 수앙(Sueang)婦人이라고 이름지어졌다. 兄은 反 무앙이라고 한다. 우리 다섯 사람은 같은
子宮
에서 태어났다. 세 名의 男子아이와 두 名의 女子아이였다. 큰오빠는 내가 아직 어렸을 때 돌아가셨다... 아버지 生前에 아버지의 아버지와 어머니를 섬겼다.
사냥감
을 찾거나 生鮮을 잡으면 아버지에게 갖다 드렸다. 맛있고 먹기 좋은 달콤한 과일을 山에서 고를 때 아버지에게 가져다 드렸다. 코끼리를 사냥하러 갔을 때, 그것들을 올가미이나 울타리로 몰아서 몇 마리를 잡았을 때, 나는 코끼리들을 아버지에게 데려왔다. 마을이나 마을을 急襲해 코끼리나 男女, 銀이나 金을 잡아오면 아버지에게 넘겨주었다. 아버지가 돌아가셨을 때 兄은 아직 살아 있었다. 나는 아버지를 섬겼듯이 그를 變함없이 섬겼다. 兄님이 돌아가셨을 때, 나는 온 나라를 나 혼자 얻었다.
英語
:
My father was named Si Inthrathit. My mother was named Lady Sueang. My elder brother was named Ban Mueang. There were five of us born from the same womb: three boys and two girls. My eldest brother died when he was still a child... In my father's lifetime, I served my father and I served my mother. When I caught any game or fish, I brought them to my father. When I picked any acid or sweet fruits that were delicious and good to eat, I brought them to my father. When I went hunting elephants and caught some, either by lasso or by driving them into a corral, I brought them to my father. When I raided a town or village and captured elephants, men and women, silver or gold, I turned them over to my father. When my father died, my elder brother was still alive. I served him steadfastly as I had served my father. When my elder brother died, I got the whole kingdom for myself.
)
半 므앙은 프라루앙 街의 血統을 說明하는 푸쿤 치트 쵸트 購讀(Pu Khun Chit Khun Chot Inscription)에도 言及되어 있다.
[3]
各州
[
編輯
]