府使
(adverb)는 凍死(verb)의 意味를 修飾하는 한 單語이고,
副詞句
(adverbial phrase)는 같은 機能을 遂行하는 復讐 單語들의 組合이다. 獨逸語는 여러 種類의 副詞句를 包含한다. 獨逸語 府使 中 많은 것들은 形容詞와 그 形態를 같이 한다. 英語에서는 같은 뜻을 가진 形容詞에서 由來한 府使는 '-ly' 等의 어미를 形容詞 뒤에 붙여서 形態的으로 區分하지만(ex) glad-gladly), 獨逸語의 境遇 어미 追加 等의 形態 變化가 없다.
元來부터 府使인 語彙
[
編輯
]
많은 府使가 形容詞에서 由來한 것은 아니다. 府使들은 매우 重要한 뜻을 包含하기도 한다. nicht(英語 not), leider(英語 unfortunately), gerne(英語 gladly) 等이 있다.
副詞的 意味를 갖는 待擊 名士
[
編輯
]
한 動詞의 持續이나 行空間 範圍는 待擊 名詞的 表現으로 表現할 수 있다.
- Das Kind malte
die ganze Zeit
Bilder.
- The child was painting pictures
all the time
.
- 아이는 그림을
내내
그리고 있었다.
形容詞의 副詞的 形態
[
編輯
]
府使의 構造는 다른 言語들에 비해 獨逸語가 더 單純하다. 하나의 府使는 形容詞(或은 官舍)의 屈折型에 不過하다. 이는 比較社 原級(positive form)과 比較級(comparative form)으로 대표된다. 最上級(superlative form)은 前置詞 'am'과 接尾辭 '-en'으로 構成된다. 예)
am
schonst
en
("most beautifully").
極히 一部 府使만이 '-stens' 어미를 갖는
分離格
(elative form)을 갖는다. 예) schnellstens ('as fast as possible'), bestens ('very well')
- schnell
("fast, quickly")
- groß
("big, substantially")
- fließend
("fluent, fluently")
- schneller
("faster, more quickly")
- fließender
("more fluent, more fluently")
- am schonsten
("most beautiful, most beautifully")
府使는 動詞, 形容詞, 다른 府使를 修飾하기 위하여 使用된다. 比較級과 最上級은 形容詞와 副詞 修飾을 잘 하지 않는다.
- Der Vogel fliegt schnell
("the bird flies fast")
- Der Vogel fliegt am schnellsten
("the bird flies the fastest")
- Ein schrecklich langsam wachsender Baum
("a terribly slow-growing tree") (literally, "a terribly slowly growing tree")
- Ein schneller wachsender Baum
("a faster-growing tree")
英語에서 府使는 '-ly' 等의 接尾辭를 붙여 形容詞와 區分된다. 獨逸語에서 府使는 性, 數. 格의 變化가 없는 것 自體로 形容詞와 區分된다. 形容詞는 限定하는 位置에 따라 반드시 屈折하기 때문이다.
- ein
schrecklich
hoher Berg (an
awfully
high mountain) : schrecklich는 形容詞 原形 그대로이다.
- ein
schrecklicher
, hoher Berg (an
awful
, high mountain) : schrecklicher는 不定冠詞 ein 뒤에 왔기 때문에, 原形 schrecklich에 不定冠詞 뒤에 오는 形容詞에 붙이는 主格 男性 混合變化語尾 er을 붙인다.
'-erweise'로 끝나는 副詞
[
編輯
]
英語와 달리, 獨逸語에서는 動詞나 形容詞를 修飾하는 府使와 文章 全體를 修飾하는 府使와는 다르다. 文章 全體 數式 府使의 境遇, 많은 獨逸語 形容詞가 '-erweise'로 끝나는 특별한 府使 形態를 取한다. 예) glucklicherweise(luckily), traurigerweise(sadly) (獨逸語 Weise = 英語 way, manner).
아래 두 例示에서, 府使 lustig(funnily)는 動詞를 修飾하지만, lustigerweise(funnily)는 文章 全體를 修飾한다.
- Er hat
lustig
gesungen.(He sang funnily.) ('그는 재밌는 方式으로 노래를 불렀다.')
- Er hat
lustigerweise
gesungen.(Funnily, he sang.) ('그가 노래하는 것은 재밌었다.')
위의 例示에서 英語 文章을 살펴보면, 文章 全體 數式 府使는 문두에 둠으로써 差異를 둔다. 反面 獨逸語에서는 門두 或은 文章 내 어느 곳에든 相關없이 配置할 수 있다.
前置詞區
[
編輯
]
前置詞區
(prepositional phrase는 名詞句 1個와
不致死
(附置詞, adposition) 卽 前置詞나 後置詞 或은
協治社
(circumposition) 1個로 構成된다. 名詞句의 格(case)은 對格이나 與格이다. 一部 前置詞는 恒常 對格을 醉하고 一部는 與格을 取한다. 各 前置詞別로 어떤 格을 取하는 지는 直觀的으로 알기 어렵기에 全治社別 定해진 格을 잘 記憶해 둬야 한다. '兩方向前置詞(two way prepositions)'라는 第3前置詞軍은 文章의 意味에 따라 對格이나 與格을 取한다. 意味上 境界를 가로지르는 움직임(movement across a boundary)의 境遇 對格을 取한다. 制限된 領域 內의 움직임(movement within a confined area)은 與格을 取한다.
- Ich schlafe im Haus. (與格) ("I sleep inside the house.") ["im"은 in과 dem의 縮約型]
- Ich laufe ins Haus. (待擊) ("I run into the house.") ["ins"는 in과 das의 縮約型]
- Ich laufe im Haus. (與格) ("I run within the house.")
前置詞가 恒常 場所的 意味(locative meaning)을 갖는 것은 아니라는 것에 注意할 必要가 있다. 書法府使(modal adverb)나 時間副詞(temporal adverb)일 수 있다.
前置詞區는 府使로서 行動이나 形容詞를 描寫할 수 있다. 또한 名詞句의 한정사(attribute, 꾸며주는 말)일 수도 있다.
- Ich gehe ins Haus. ("I go into the house.")
- (Eis ist) wahrend der Sommerzeit begehrt. ("ice-cream is much sought-after in the summertime.")
一部 格에서 前置詞와 名詞句의 官舍는 發音을 省略할 수도 있고 반드시 省略해야 한다. 이는 이탈리아語度 비슷하다.
- von dem Himmel (x), vom Himmel (o)
大明府使
[
編輯
]
位置를
大明府使
(pronominal adverb)로 代替될 수 있다.
- auf dem Tisch (on the table, 卓子 위) - darauf (on there, 거기 위) (dadrauf는 口語體)
- auf den Berg hinauf (up the mountain, 山 위) - dort hinauf(up there, 거기 위) (dadrauf hinauf는 不可能)
- wahrend der Schulstunde (during the lesson, 授業 동안) - wahrenddessen(during it, 그 時間 동안)
- der Gerechtigkeit wegen (because of justice, 正義 때문에) - deswegen(because of it / therefore / hence, 그것 때문에/따라서/그래서)
- mit dem Flugzeug (by plane, 飛行機를 타고) - damit (by it, 그걸 타고)
大明府使 앞에는 副詞節이 올 수 있다.
副詞節
[
編輯
]
前置詞區와 大明副詞 以外에,
副詞節
(adverbial clause)도 있다. 行動은 勿論 名詞句와 大明府使에도 適用할 수 있다.
- Ich ging nach Hause, wahrend die Sonne unterging. ("I went home as the sun was setting")
- damals - damals, als/wahrend Helmut Kohl Bundeskanzler war ("in those days, when/while Helmut Kohl was chancellor")
- in jenem Jahr - in jenem Jahr, als/wahrend Helmut Kohl Bundeskanzler war ("in that year, when/while Helmut Kohl was chancellor")
이런 文章은 完全히 位置나 大明府使를 代替할 수 있다.
- damals, als Willy Brandt Bundeskanzler war ("in those days when Willy Brandt was chancellor") -> als Willy Brandt Bundeskanzler war ("when Willy Brandt was chancellor")
- am Himmel, wo die Sonne scheint ("where the sun shines") -> wo die Sonne scheint ("in the sky, where the sun shines")
같이 보기
[
編輯
]
各州
[
編輯
]