한국   대만   중국   일본 
獨逸語 副詞句 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

獨逸語 副詞句

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

府使 (adverb)는 凍死(verb)의 意味를 修飾하는 한 單語이고, 副詞句 (adverbial phrase)는 같은 機能을 遂行하는 復讐 單語들의 組合이다. 獨逸語는 여러 種類의 副詞句를 包含한다. 獨逸語 府使 中 많은 것들은 形容詞와 그 形態를 같이 한다. 英語에서는 같은 뜻을 가진 形容詞에서 由來한 府使는 '-ly' 等의 어미를 形容詞 뒤에 붙여서 形態的으로 區分하지만(ex) glad-gladly), 獨逸語의 境遇 어미 追加 等의 形態 變化가 없다.

元來부터 府使인 語彙 [ 編輯 ]

많은 府使가 形容詞에서 由來한 것은 아니다. 府使들은 매우 重要한 뜻을 包含하기도 한다. nicht(英語 not), leider(英語 unfortunately), gerne(英語 gladly) 等이 있다.

副詞的 意味를 갖는 待擊 名士 [ 編輯 ]

한 動詞의 持續이나 行空間 範圍는 待擊 名詞的 表現으로 表現할 수 있다.

  • Das Kind malte die ganze Zeit Bilder.
  • The child was painting pictures all the time .
  • 아이는 그림을 내내 그리고 있었다.

形容詞의 副詞的 形態 [ 編輯 ]

府使의 構造는 다른 言語들에 비해 獨逸語가 더 單純하다. 하나의 府使는 形容詞(或은 官舍)의 屈折型에 不過하다. 이는 比較社 原級(positive form)과 比較級(comparative form)으로 대표된다. 最上級(superlative form)은 前置詞 'am'과 接尾辭 '-en'으로 構成된다. 예) am schonst en ("most beautifully").

極히 一部 府使만이 '-stens' 어미를 갖는 分離格 (elative form)을 갖는다. 예) schnellstens ('as fast as possible'), bestens ('very well')

schnell ("fast, quickly")
groß ("big, substantially")
fließend ("fluent, fluently")
schneller ("faster, more quickly")
fließender ("more fluent, more fluently")
am schonsten ("most beautiful, most beautifully")

府使는 動詞, 形容詞, 다른 府使를 修飾하기 위하여 使用된다. 比較級과 最上級은 形容詞와 副詞 修飾을 잘 하지 않는다.

Der Vogel fliegt schnell ("the bird flies fast")
Der Vogel fliegt am schnellsten ("the bird flies the fastest")
Ein schrecklich langsam wachsender Baum ("a terribly slow-growing tree") (literally, "a terribly slowly growing tree")
Ein schneller wachsender Baum ("a faster-growing tree")

英語에서 府使는 '-ly' 等의 接尾辭를 붙여 形容詞와 區分된다. 獨逸語에서 府使는 性, 數. 格의 變化가 없는 것 自體로 形容詞와 區分된다. 形容詞는 限定하는 位置에 따라 반드시 屈折하기 때문이다.

  • ein schrecklich hoher Berg (an awfully high mountain) : schrecklich는 形容詞 原形 그대로이다.
  • ein schrecklicher , hoher Berg (an awful , high mountain) : schrecklicher는 不定冠詞 ein 뒤에 왔기 때문에, 原形 schrecklich에 不定冠詞 뒤에 오는 形容詞에 붙이는 主格 男性 混合變化語尾 er을 붙인다.

'-erweise'로 끝나는 副詞 [ 編輯 ]

英語와 달리, 獨逸語에서는 動詞나 形容詞를 修飾하는 府使와 文章 全體를 修飾하는 府使와는 다르다. 文章 全體 數式 府使의 境遇, 많은 獨逸語 形容詞가 '-erweise'로 끝나는 특별한 府使 形態를 取한다. 예) glucklicherweise(luckily), traurigerweise(sadly) (獨逸語 Weise = 英語 way, manner).

아래 두 例示에서, 府使 lustig(funnily)는 動詞를 修飾하지만, lustigerweise(funnily)는 文章 全體를 修飾한다.

  • Er hat lustig gesungen.(He sang funnily.) ('그는 재밌는 方式으로 노래를 불렀다.')
  • Er hat lustigerweise gesungen.(Funnily, he sang.) ('그가 노래하는 것은 재밌었다.')

위의 例示에서 英語 文章을 살펴보면, 文章 全體 數式 府使는 문두에 둠으로써 差異를 둔다. 反面 獨逸語에서는 門두 或은 文章 내 어느 곳에든 相關없이 配置할 수 있다.

前置詞區 [ 編輯 ]

前置詞區 (prepositional phrase는 名詞句 1個와 不致死 (附置詞, adposition) 卽 前置詞나 後置詞 或은 協治社 (circumposition) 1個로 構成된다. 名詞句의 格(case)은 對格이나 與格이다. 一部 前置詞는 恒常 對格을 醉하고 一部는 與格을 取한다. 各 前置詞別로 어떤 格을 取하는 지는 直觀的으로 알기 어렵기에 全治社別 定해진 格을 잘 記憶해 둬야 한다. '兩方向前置詞(two way prepositions)'라는 第3前置詞軍은 文章의 意味에 따라 對格이나 與格을 取한다. 意味上 境界를 가로지르는 움직임(movement across a boundary)의 境遇 對格을 取한다. 制限된 領域 內의 움직임(movement within a confined area)은 與格을 取한다.

  • Ich schlafe im Haus. (與格) ("I sleep inside the house.") ["im"은 in과 dem의 縮約型]
  • Ich laufe ins Haus. (待擊) ("I run into the house.") ["ins"는 in과 das의 縮約型]
  • Ich laufe im Haus. (與格) ("I run within the house.")

前置詞가 恒常 場所的 意味(locative meaning)을 갖는 것은 아니라는 것에 注意할 必要가 있다. 書法府使(modal adverb)나 時間副詞(temporal adverb)일 수 있다.

前置詞區는 府使로서 行動이나 形容詞를 描寫할 수 있다. 또한 名詞句의 한정사(attribute, 꾸며주는 말)일 수도 있다.

  • Ich gehe ins Haus. ("I go into the house.")
  • (Eis ist) wahrend der Sommerzeit begehrt. ("ice-cream is much sought-after in the summertime.")

一部 格에서 前置詞와 名詞句의 官舍는 發音을 省略할 수도 있고 반드시 省略해야 한다. 이는 이탈리아語度 비슷하다.

  • von dem Himmel (x), vom Himmel (o)

大明府使 [ 編輯 ]

位置를 大明府使 (pronominal adverb)로 代替될 수 있다.

  • auf dem Tisch (on the table, 卓子 위) - darauf (on there, 거기 위) (dadrauf는 口語體)
  • auf den Berg hinauf (up the mountain, 山 위) - dort hinauf(up there, 거기 위) (dadrauf hinauf는 不可能)
  • wahrend der Schulstunde (during the lesson, 授業 동안) - wahrenddessen(during it, 그 時間 동안)
  • der Gerechtigkeit wegen (because of justice, 正義 때문에) - deswegen(because of it / therefore / hence, 그것 때문에/따라서/그래서)
  • mit dem Flugzeug (by plane, 飛行機를 타고) - damit (by it, 그걸 타고)

大明府使 앞에는 副詞節이 올 수 있다.

副詞節 [ 編輯 ]

前置詞區와 大明副詞 以外에, 副詞節 (adverbial clause)도 있다. 行動은 勿論 名詞句와 大明府使에도 適用할 수 있다.

  • Ich ging nach Hause, wahrend die Sonne unterging. ("I went home as the sun was setting")
  • damals - damals, als/wahrend Helmut Kohl Bundeskanzler war ("in those days, when/while Helmut Kohl was chancellor")
  • in jenem Jahr - in jenem Jahr, als/wahrend Helmut Kohl Bundeskanzler war ("in that year, when/while Helmut Kohl was chancellor")

이런 文章은 完全히 位置나 大明府使를 代替할 수 있다.

  • damals, als Willy Brandt Bundeskanzler war ("in those days when Willy Brandt was chancellor") -> als Willy Brandt Bundeskanzler war ("when Willy Brandt was chancellor")
  • am Himmel, wo die Sonne scheint ("where the sun shines") -> wo die Sonne scheint ("in the sky, where the sun shines")

같이 보기 [ 編輯 ]

各州 [ 編輯 ]