•  


[퀸의 庭園] : 알라딘

제가 생각하는 네番째 幻想의 冊은 아마도 칼라版 안데르센 童話全集이 아닐까 싶습니다.이 안데르센 童話全集은 初딩 1~2學年 時節 姨母네 놀러가서 읽었던 記憶이 있는 冊입니다.이 冊은 안데르센 童話全集의 縮約本이라고 할수 있는데 冊 內容의 揷畵가 컬러로 되어있는것이 特徵이라고 할 수 있습니다. 只今도 기억나는 가장 記憶이 나는 童話는 바로 눈의 女王이네요.


컬러판 안데르센 童話全集은 60年代 아니면 70年代 作品으로 생각되는데 제 記憶에는 大略 6卷 程度로 相當히 두꺼운 童話冊이었단 생각이 듭니다.하지만 커서 헌冊房을 드나들적에 굳이 兒童用 圖書에 關心이 없기도 했지만 意外로 이 全集은 본 記憶이 나질 않습니다.

以後 3卷짜리 안데르센 童話全集을 購買했는데 縮約本이 아닌 完譯本이어서 읽으며서 어린 時節 재미있게 읽은 記憶이 다시 떠오릅니다.


현대에서 나온 3卷짜리 안데르센 童話全集度 좋지만 그래도 어릴적 읽은 追憶의 컬러판 안데르센 童話全集을 求하고 싶어 인터넷을 뒤져보는데 記憶과 一致하는 冊을 찾기 힘드네요.

인터넷을 檢索해보면 여러 出版社에서 兒童用 안데르센 童話全集을 刊行했는데 그나마 가장 비슷한 것이 71年度에 新進出版社에서 刊行한 안데르센 童話全集 10卷입니다.


그런데 冊에 컬러판이란 글句가 빠지고 제 記憶에는 寫眞속 冊의 두께보다 더 두꺼우며 大略 6~8卷程度여서 新진판이 아닐 確率이 높을 것 같습니다.

勿論 더 檢索을 해봐야 겠지만 兒童用 圖書라 그런지 意外로 컬러판 안데르센 童話에 對한 情報가 없는데 워낙 어릴적 記憶이라 제 記憶이 틀릴수도 있으니 아무래도 幻想속의 冊이 아닐까 싶습니다^^;;;

by caspi


좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

寒流에 이어 韓食(김치,불고기를 넘어 김밥이나 라면까지)까지 全 世界에 流行하는 것 같은데 그럼에도 不拘하고 아직까지 韓國人만이 全世界에서 가장 많이 먹는 飮食이 있습니다.

1.洪魚:아르헨,칠레,美國等에서 輸入

2.골뱅이:全世界 골뱅이 收穫量의 90%를 韓國이 輸入.이덕분에 英國漁夫 富者됨

3.번데기

4.쭈꾸미:全世界 收穫量의 50%를 輸入

5.도토리:外國에서 도토리는 家畜의 飼料임


外國에서 먹지 않아 韓國이 輸入함에도 如前히 價格이 비싼 것을 보면 참 理解가 안되긴 합니다^^;;;

by caspi


좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

아마 요즘 一般 街頭商圈에 있는 헌冊房을 利用하시는 분들은 많이 없으실 거란 생각이 듭니다,아무래도 檢索하기 便하고 새冊같은 느낌의 헌冊을 販賣하는 알라딘 中古書店이 곳곳에 생겼고 周圍에 없으면 온라인을 통해 집에서 받아볼수 있기 때문이죠.


그런데 예전에 헌冊房을 利用했던 분들이라면 아마 누구나 이런 追憶 하나 程度는 있을 거란 생각이 듭니다.예전에는 理事時等 집안의 冊을 一括로 한꺼번에 헌冊房에 파는 境遇가 많다보니 헌冊房 主人長들도 冊을 하나하나 點檢하지 않고 販賣하는 境遇가 많았습니다.지금의 알라딘 中古書店처럼 職員이 冊 購入時 일일히 페이지를 펼쳐보면 밑줄친 痕跡이나 접힌 곳이 있는지 確認해 等級을 買氣眞 않았습니다.

그러다보니 冊 안에 別別것들이 끼어 있는 境遇가 많았습니다.재수가 좋으면 冊主人이 몰래 숨겨놓은 紙幣를 發見(前 이런일이 한番도 없었어요)되거나 (戀愛)便紙等이 나오는 境遇도 있습니다.하지만 普通은 冊갈피나 아니면 丹楓잎을 말려 冊속에 끼워놓은 境遇가 種種 있었습니다.


個人的으로 얼마前에 헌冊을 整理했는데 그 中에 60年代 書店 稅金 計算書와 아이들의 黑白寫眞 한張을 發見했습니다.둘다 歲月의 흐름을 알수 있게 해주는 物件들이 었습니다.나중에 寫眞 한番 올려야 겠네요.

아무튼 헌冊房을 利用해 헌冊을 購入하다보면 이처럼 알라딘 中古書店ㅇ서는 찾을수 없는 아날로그韓 鄕愁와 재미를 느낄수 있어 좋네요^^

by caspi





좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

요즘 過去 時代를 想起하는 復古 烈風 흔히 말하는 레트로 烈風이 불고 있지요.2008년으로 타임슬립해서 自身으 最高 아이돌의 生命을 救한다는 內容의 드라마도 人氣를 끌고 있는데 이건 이미 應當하라 1997,1994,1988의 興行 突風에서 잘 들어나고 있는것 같습니다.

아무래도 現在의 팍팍한 삶이 過去의 삶이 더 便安하고 幸福했던 것이 아닌가하는 鄕愁를 中壯年層에 불러일으키고 只今의 MZ世代들은 自身들의 몰랐던 過去의 삶에 對해 興味를 느껴서 그런것이 아닌가 싶습니다.


아무튼 이런 레트로 影響탓인지 개그맨 유튜버가 自身의 채널에서 이런 映像을 올렸습니다.


이 유튜브를 보고 많은 분들이 재미있게 보셨는지 댓글을 달아 주셨더군요.

그中 많은 분들이 自身의 大學時節을 回顧해서인지 술집 雰圍氣等이 應答하라 1994와 比較해보면 93年이 아니라 84年을 보는것 같다는 이야기를 하시고 계시더군요.

제가 봐도 應答하라 1994에 比較해보면 너무 올드한 雰圍氣인것 맞는것 같습니다.사실 設定부터 公衆 電話機나 술집의 風景이 마치 드라마속 70~80年代를 연상시키고 있네요.

하지만 두 主人公의 對話等을 類推해 보면 두 사람모두 職場人임을 알수 있는데 한 사람은 事務職 한사람은 生産職임을 알수 있고 말속에서 술집이 대힉생들이 가는 場所가 아니라 職場人들이 退勤後 簡單하게 한잔하는 술집이라면 있을법하단 생각이 듭니다.사실 제가 사는 곳에도 저런 雰圍氣의 술집이 아직도 있는데 主 顧客이 大部分 50代 以上이더군요.

게다가 두 主人公이 사는 곳이 서울이 아니고 地方이라면 初盤에 나오는 公衆電話機의 모습이나 술집의 內部 風景이 더욱 共感이 갑니다.그리고 촌스러운 職場人의 長髮 모습도 70年代는 不可하고 전두환 時節의 80年代에도 어려웠을 거란 생각이 들며 民主抗爭以後 90年代 들어서야 기를수 있지 않았을까 하는 생각이 듭니다.

담배피는 場面에서 우리가 흔히 보는 一回用 가스 라이터代身에 유엔성냥을 쓰고 있는데 壓電方式의 요즘 一回用 가스라이터는 90年代부터 徐徐히 普及히 始作되었고 그 탓에 성냥은 2千年以後 周邊에서 사라졌기에 考證이 잘 이루어졌단 생각이 듭니다.

그리고 술집 쥔장이 30인데 아직 結婚을 안했나며 老總角이라고 부르는데 只今은 이게 뭔말인가 싶지만 20代 後半에 一般 男性이 結婚했던 30年前이란 생각을 해보면 참 隔世之感을 느끼게 하는군요.


그러면서 90年代 登場한 (鴨鷗亭)오렌지族이나 오렌지族을 따라했던 낑깡族이니 하는 當時에는 매우 핫했으나 只今은 거의 쓰지않는 單語들도 登場하고 요새는 웬만한 强心臟이 아니면 쓰지못할 男子는 밖에서 일하고 女子는 집에서 애니 키운다는 말도 거침없이 나오는 것을 보면 歲月의 흐름을 알수 있습니다.

다만 考證이 하나 잘못된 것이 있다면 作業服을 잆은 親舊가 月給이 7萬원이란 말을 하는데 90年代 初盤 (中小企業)事務職員 月給은 平均 40萬원,生産職 職員 月給은 平均 30萬원(以下)로 나오기에 이건 잘못 調査한 것 같단 생각이 듭니다.


아무래도 개그맨들이 하는 유튜브다 보니 限定된 時間과 空間을 遮容했기에 緩變히 90年代를 考證하기는 어려웠을 거란 생각이 듭니다.하지만 90年代를 보낸 분들은 이걸 보면 아마 鄕愁를 느끼지 않을까 싶습니다^^

by caspi









좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

蔚珍에 聖留窟을 아시는지요? 아마도 江原道로 旅行 家臣分들은 한番쯤 가보신 窟일 거란 생각이 드는데 마우튼 觀光地로 有名한 굴이지요.


그러데 1960年代 發見한 聖留窟은 國內에서 最初로 開放된 窟이라고 하는데 2015年이 되서야 慶州 博物館 館長이 出入口 위쪽部分에서 稀微하 金石文을 發見했는데 560年 眞興王이 洞窟을 訪問하기 위해 架橋를 設置하고 50名의 遂行했다는 記錄外에 唐나라年號부터 新羅의 官職名과 花郞및 僧侶의 이름부터 朝鮮時代 蔚珍 郡守의 이름까지 새겨져 있다고 하네요.


2024年부터 27年까지 聖留窟을 全數 調査한다고 하는데 開放된지 50年동안 수많은 사람들이 訪問했을 터인데 어떻게 이제야 聖留窟안에 이런 金石文이 無數히 많은것이 發見되었는지 참 神奇할 따름입니다@.@

by caspi


좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 




- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본