•  


“韓國? 世界에서 가장 좋아하는 外國이죠”|주간동아

週刊東亞 715

..

“韓國? 世界에서 가장 좋아하는 外國이죠”

  • 春川=정호재 동아일보 인터넷뉴스팀 記者 demian@donga.com

    入力 2009-12-10 15:21:00

  • 글字크기 설정 닫기
    “한국? 세계에서 가장 좋아하는 외국이죠”
    韓國에서 ‘一流(日流)’를 말할 때 빼놓을 수 없는 이가 誤다기리 兆(34)다. 적어도 韓國의 ‘2030世代’에게 그는 日本 映畫를 象徵하는 人物로 確實히 자리매김했다. 特히 ‘메종 드 히미코’ ‘有레루’ ‘誤다기리 弔意 도쿄타워’가 큰 사랑을 받았다. 김기덕 監督의 ‘비몽’에서 이나영과 延期하는 等 韓國과의 因緣도 깊다.

    東洋美와 鉏口味가 調和를 이룬 마스크, 男子다우면서도 왠지 여려 보이는 몸, 그리고 그만의 無表情하고 시니컬한 態度가 만들어내는 신비로운 雰圍氣. 그가 登場하는 映像 속 演技를 暫時만 들여다봐도 푹 빠져들게 되는 魔法 같은 힘이 느껴진다.

    그가 11月26日부터 나흘間 湖畔의 都市 春川에 머물렀다. 그는 올해로 4回째를 맞이한 2009 國際大學生平和映畫祭(ICPFF)의 本選 審査委員으로 委囑됐다. 이 映畫祭는 映畫監督을 꿈꾸는 大學生들을 위해 마련된 行事다. 俳優이면서 映畫監督 志望生이기도 한 誤다기리 照度 短篇映畫를 演出한 적이 있다. 11月29日 映畫祭 閉幕式이 열린 春川에서 그를 만났다.

    작은 規模의 映畫祭에 參席하게 된 契機는?

    “規模는 重要치 않다. 나를 必要로 하는 곳이라면 어디든 가고 싶다. 더욱이 短篇映畫祭라 負擔이 적었고 아마추어의 作品들이라 더 關心이 갔다. 水準 높은 作品이 많아서 좋았다. 만든 분들의 眞心이 느껴졌다.”



    審査委員을 해보긴 처음인가. 自身만의 評價基準이 있다면?

    “日本에서도 한 番 해봤다. 只今 俳優로 活動하고 있고 映畫를 좋아하기 때문에 映畫 趣向이 분명한 便이다. 그러나 이番에는 趣向을 내세우기보다 冷靜하고 客觀的으로 評價해야 했다. 延期-演出-스토리-아이디어-音樂-編輯 等 分野를 確實히 區分해 點數를 매겼다. 가장 重點을 둔 要素는 映畫의 오리지널리티다. 獨特함이라고 해야 할까.”

    監督 志望生 俳優로 有名한데, 後輩들에게 當付하고 싶은 게 있나.

    “하하. 3年 前 短篇映畫를 만들어 작게 開封한 적이 있다. 아직도 準備 段階일 뿐이다. 내가 學生 때는 映畫製作 與件이 나빴다. 그런데 이 映畫祭만 해도 大部分 디지털로 便利하게 찍은 作品들로 채워졌다. 젊을 때 맘껏 자주 만들어야 才能이 더 꽃필 것이라 생각한다.”

    韓國에서는 패셔니스타로도 人氣가 높다. 늘 帽子를 쓰고 다니는 理由가 神祕感을 불러일으키기 위해서인가.

    “아, 그렇지 않다. 團地 수줍어서 그럴 뿐이다.”

    韓國에 對한 關心이 많은 듯한데.

    “勿論이다. 宏壯히 좋아한다. ‘世界에서 가장 좋아하는 外國’이라고 얘기할 수 있다.”

    韓國에 오면 大槪 뭘 하고 지내나.

    “맛있는 것을 먹는다. 그동안 서울과 釜山만 다녔는데, 中小都市로는 春川이 처음이다. 서울에서 春川으로 오면서 車窓 밖으로 보이는 農村 風景이 마음에 들었다. 내가 태어나 자란 곳도 오카야마 玄의 작은 시골마을이다. 어릴 적 논둑에서 공 차고, 小都市 劇場에서 映畫 보면서 자랐기 때문인지 몰라도 이런 시골 風景이 좋다.”

    韓國에서의 높은 人氣를 實感하나.

    “아! 事實 조금 당황스럽다. 이番에도 春川 邊두리 막국수 집에 갔는데, 그곳 從業員이 內 映畫를 자주 봤다고 반겨주더라. 처음에 韓國에서 내가 人氣 있다는 소리를 듣고 믿기 힘들었다. 都大體 내가 왜? 그 理由는 只今도 미스터리다.(웃음)”

    지난해 김기덕 監督과 ‘비몽’을 만들었고, 올해는 배두나와 ‘空氣 人形’을 찍었는데.

    “韓國에 올 때면 김기덕 監督, 이나영 氏에게 電話나 e메일로 連絡을 한다. 배두나 氏는 어떤 演技를 하더라도 母性이 느껴지는 俳優다. 그 領域과 存在感이 確實한 俳優라고 생각한다.”

    이番 映畫祭에 對해 評價한다면.

    “다양한 國家에서 出品한 映畫들이 많아서 좋았지만, 一部 作品이 飜譯賞의 問題로 意味 把握이 힘들었던 點이 가장 아쉽다. 그리고 ‘平和’라는 콘셉트에 對해 듣고 궁금했는데, 그 意味를 제대로 살리기 위해 映畫祭에서 順位를 없애는 건 어떨까 생각하기도 했다.(웃음) 順位를 定하는 게 正말 어려웠다.”



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본