일식(日蝕)
집이나
초밥(醋밥)
전문점(專門店)에 가면 소금, 설탕(雪糖), 식초(食醋) 등(等)에 절여진 락교가(落校歌)
생강(生薑)
초절임(初절임),
단무지
등(等)과 함께 통(桶)에 들어있는 것이 일반적(一般的)이다.
[1]
마늘
과 비슷한 생김새 때문에 많은 이들이 마늘로 착각(錯覺)하지만 먹어보면 식감(食感)이나 맛이 완전히(完全히) 다르다.
대파(大破)
의 뿌리 부분(部分)이라고 알고 있는 사람도 있는데 이 또한 잘못된 것. 락교(落校), 마늘, 대(大)파는
속
까지 부추속으로 같으나 다른 식물(植物)이다.
이름은 일본어명인(日本語名人) 辣?(ラッキョウ, 매운 부추)에서 비롯했다. 한국어(韓國語) 표기(表記)로는 '락교(落校)'가 일반적(一般的)으로 통용(通用)된다.
국립국어원(國立國語院)
의
일본어(日本語) 표기법(表記法)
에 따른 바른 표기(表記)는 사실(事實) '랏쿄'이다.
[2]
일본어(日本語)
실제(實際) 발음(發音)은 [?a?k??k?o?ː]이므로 '랏쿄'보다는 '락(落)쿄ː'나 '락꾜ː'에 더 가깝다고 할 수 있다. '락교(落校)'라는 한글 표기(表記)를 발음(發音)할 경우(境遇) '교(校)'의 초성(初聲) ㄱ이 '락(落)'의 종성(終聲) ㄱ으로 인(因)해 된소리가 되므로 [락꾜]가(價) 된다. 저명성(著名性) 문제(問題)로 본 문서(文書) 작성(作成) 시(詩) 제목(題目)은 '락교(落校)'로 고정(固定)한다.
'돼지파(派)
' 또는
'염교
'라는
순(純)우리말
이름이 있지만, 엄밀히(嚴密히)는 종자(種子)가 살짝 다르기도 하며 사용(使用) 빈도(頻度)가 매우 낮다. 그 외(外)에도 중국(中國)에서는 ?(염교 해. 부추의 의미(意味)로도 쓰인다)나 ?(염교 교(校). 식물(植物) 전체(全體)는 ?子, 뿌리 부분(部分)은 ?頭라고 하는 듯)로 표기(表記)하고, 서구권(西歐圈)에서는 다양한 이명(名)이 있지만 일반적(一般的)으로 일본어(日本語)를 음차한(音借限) Rakkyo나 중국식(中國式) 쪽파라는 뜻의 Chinese Scallion 으로 부른다. 생선(生鮮)의 비릿한 맛을 잡아주며 새콤하다.
일반적(一般的)인 일식집(日食집)에서 제공(提供)하는 것처럼 상온(常溫)에 오래 두면 시원한 맛을 볼 수 없다.
냉장고(冷藏庫)
안에 넣어 시원하게 먹으면 아삭한
식감(食感)
이 살아나 더욱 맛있게 먹을수 있다. 또 일본(日本) 본토(本土)에서 락교(落敎)는 카레라이스에 곁들여먹기도 한다. 오히려 일본(日本) 본토(本土)에서는 스시보다는 카레라이스와 어울리는 음식(飮食)이라고 여길 정도(程度).
[3]
실제로(實際로) 먹어보면 락교가(落校歌) 카레의 느끼함을 잘 잡아준다. 일본(日本)에서는 카레와 함께 무엇을 먹는가 두고 락교파(落敎派) vs 후(後)쿠진즈케
[4]
파(派)로 나뉠 정도(程度)다. 사실(事實) 한국(韓國)에서는 카레라이스와 어울리는 요리(料理)로 이미 김치가 있기에 락교(落校)와 같이 먹을 수 있다는 생각을 잘 못하는 경우(境遇)가 많다.
한국(韓國)
에서는 딱히 대량(大量) 재배(栽培)를 하지 않고 일식집(日食집) 외(外)에선 소비(消費)도 잘 되지 않는다.
중국(中國)
또는
일본(日本)
에서 수입(輸入)해오고 있으나,
제주도(濟州道)
에서
시험(試驗) 재배(栽培)에 성공(成功)
했다는 소식(消息)이 전(傳)해진 바 있다.
먹어서 응원(應援)하자!
로 불안감(不安感)이 증폭(增幅)된 일본(日本)에 역수출(逆輸出)까지 전망(展望)한다고.