工合
的
中華民國國語
發音衍生作
美式英語
形容詞
Gung ho
(
發音:
)。?管此兩字的中文原意?「
工業合作社
」之簡稱
[1]
,但被美式英語吸收後衍伸出「起勁」、「賣力」及「熱心」,甚至是「過?熱心」
[2]
的涵義。
「工合」一詞在英語世界的使用可追溯自
中國抗日戰爭
時代,由駐華的
美國海軍陸戰隊
少校
埃文斯·福代斯·???
取自其
紐西蘭
好友
路易·艾黎
在華創立的「工合國際」。?爾遜在1943年一次訪談中解釋道:「我試圖創建自己在中國見識到的同一種工作精神,在那裏,全體士兵奉獻一己之力於同一理念,?分工合作達成目標。我一再告訴海軍陸戰隊的弟兄們,一遍又一遍的講述『工合』這個中國合作社的訓言,其意味著分工合作、同心協力。」
[3]
之後,?爾遜將「工合」的理念用於其領導的
第2海軍陸戰突擊營
(
2nd Marine Raider Battalion
)中,後來擴大到全海軍陸戰隊中其他部隊,成?精神標語。而在以第2陸戰突擊營及其
梅金島奇襲
?題材的1943年
戰爭片
「
?血梅金島
」(英語:
Gung Ho!
)上映後,該詞彙開始?美國民間及社會大?使用。
相關條目
[
??
]
注釋及參考文獻
[
??
]
- ^
Moe, 26, 30.
- ^
Yiannoppulos, Milo.
HERE ARE SOME OF THE MOST OUTRAGEOUS HOLLYWOOD REACTIONS TO TRUMP’S VICTORY
. 2016-11-09
[
2016-11-10
]
. (
原始?容
存?于2016-11-10)
(英?)
.
:第一段這?寫:
Many of the celebrities that were
gung-ho
for Hillary on the campaign trail have devolved into a state of frenzy.
- ^
原文:「
I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work in Harmony.....
」
Don Burke, "Carlson of the Raiders,"
Life
, September 20, 1943, quote in Moe, p. 58.
外部連結
[
??
]